51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
寓所谜案 - 第二十四章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  我回到牧师寓所,发现豪伊斯在书房等我。他紧张地来回踱着步子。我进房间时,他猛然一惊,好像被打了一枪。
  “您得原谅我,”他说,一边擦着额头。“我最近心神不定。”
  “我亲爱的伙计,”我说,“您一定得离开,改变一下环境。我们会看到您完全垮下来的,绝不能这样。”
  “我不能抛弃我的岗位。不,我决不做那样的事。”
  “并不是什么抛弃不抛弃。您病了。我相信,海多克会赞同我的。”
  “海多克——海多克。他是什么样的医生呢?一个无知的乡村开业医生。”
  “我认为,您对他不公平。在他的行业内。他一向被看作是位能干的人。”
  “哦:也许。是的,我敢说,但我不喜欢他。我并不是来这儿说这些的。我来这儿是想问您,您是否愿意今晚代我布道。我——我确实感到力不从心。”
  “噢,当然可以。我也可以代您主持仪式。”
  “不,不。我希望主持仪式。我身体很好。只是想到站上布道坛,这么多眼睛注视着我……”
  他闭上眼睛,抽搐着咽下几口气。
  我清楚地感到,豪伊斯确实患有什么疾病。他好像明白我的想法,因为他睁开眼睛很快地说:
  “我真的没有什么大不了的病。只是有些头痛,这些折磨人的头痛。让我喝一杯水,好吗?”
  “好的。”我说。
  我亲自到水管旁取水。在我们家,摁铃叫女佣是件徒劳无益的事。
  我给他取来了水。他谢了我。他从口袋里拿出一个小纸板盒,打开来,取出一个糯米纸胶囊,用水吞了下去。
  “头痛粉。”他解释说。
  我突然感到纳闷,豪伊斯是否变得对药物依赖起来。这也许可以解释他的许多古怪行为。
  “我希望,您别服很大多。”我说。
  “不会,哦,不会。海多克医生提醒过我。但这药真灵,马上就见效。”
  确实,他已经显得更平静和清醒。
  他站起身来。
  “那么,今晚由您布道了?您真是太好了,先生。”
  “别客气。我也坚持主持仪式。回家去休息吧。不,我不听任何解释。再别说什么了。”
  他又一次向我表示感谢。然后,他的目光滑向一旁的窗户,说道:
  “先生,您——您今天去过‘老屋’,不是吗?”
  “是的。”
  “对不起——但是,是他们叫您去的吗?”

  我吃惊地看着他,他慌乱起来。
  “我很抱歉,先生。我——我想可能有什么新的进展,而那就是普罗瑟罗太太叫您去的原因。”我一点也不想满足豪伊斯的好奇心。
  “她想和我商量葬礼的安排和一两件其它小事。”我说。
  “噢!是那样。我明白了。”
  我没有说话。他不停地动着双脚,最后说道:
  “列丁先生昨晚来看过我。我——我想不出为什么。”
  “他告诉您了吗?”
  “他——他只是说,他想拜访我。说晚上有点寂寞。他以前从未拜访过我。”
  “哦,我想有他做伴很愉快。”我微笑着说。
  “他为什么来看我?我不知道。”他尖声地说,“他谈到还要来坐坐。这一切意味着什么?您认为他的脑袋中有什么念头呢?”
  “您为什么认为,他是别有用心呢?”我问道。
  “我不喜欢这样,”豪伊斯又固执地说了一句,“我从未以任何方式与他作对过。我从未暗示过他有罪,就算在他自首的时候,我还说这好像十分难以理解。如果说我怀疑过什么,那就是阿切尔,绝不是他。阿切尔是个完全不同的家伙——一个不信上帝、不信教的无赖,一个醉鬼恶棍。”
  “难道您不认为您这话有点尖刻吗?”我问道,“毕竟,我们对此人了解不深。”
  “一个盗窃者,进出监狱好几次,什么坏事都干。”
  “您真的认为他杀死了普罗瑟罗上校吗?”我好奇地问道。
  豪伊斯有个不喜欢回答“是”或“不是”的习惯。这个习惯我最近注意到好几次。
  “先生,难道您不认为,这是惟一可能的答案吗?”
  “就我所知,”我说,“还没有对他不利的任何证据。”
  “他的威胁,”豪伊斯赶紧说,“您忘记了他的威胁。”
  对谈论阿切尔的威胁,我感到恶心和厌倦。就我所知,没有直接的证据表明,他实施过什么威胁。
  “他决心报复普罗瑟罗上校。肚子里灌满了酒,然后杀死了他。”
  “那只是推测。”
  “但是,您承认那是完全可能的吗?”
  “不,我不。”
  “那么,是有些可能吧?”
  “是的,有些可能。”
  豪伊斯斜视着我。
  “您为什么不认为是完全可能的?”
  “因为,”我说,“像阿切尔这样的人不会想用手枪杀死一个人。他会用另外的武器。”

  豪伊斯好像为我的回答感到吃惊。显然,这种辩解出乎他的意料。
  “您真的认为这种辩解是说得过去的吗?”他怀疑地问道。
  “在我看来,这对要判断阿切尔犯罪,完全是块绊脚石。”我说。
  在我肯定的辩解面前,豪伊斯不再说什么。他再次谢过我,就离开了。
  我将他送到前门。在餐厅的桌子上,我看见四张便条。
  这些便条都有一些共同的特征。字体几乎一眼就能看出是女性的,并且都写着这样的字:“转交。紧急。”我能看出的惟一差别,就是其中一张明显地比其余的脏。
  这些便条如此相似,激起了我想要看个究竟的好奇心——不是双倍的好奇心,而是四倍的好奇心。
  玛丽从厨房出来,见我正盯着这些便条。
  “午饭后送来的,”她主动地说,“有一张除外。我是在邮箱中看到这张的。”
  我点点头,收起便条,走进书房。
  第一张便条这样写道:
  亲爱的克莱蒙特先生:
  我了解到一些情况,我感到应该让您知道。
  这与可怜的普罗瑟罗上校的死有关。您如能就此提出高见——是否向警方报告,我将不胜感激。自从我可怜的丈夫死后,我一直不愿在任何公开场合露面。也许,您今天下午能够来看我一会儿。
  您真诚的
  玛莎-普赖斯-里德利
  我打开第二张便条:
  亲爱的克莱蒙特先生:
  我心情十分烦乱不安,不知所措。某种我认为可能是重要的事,传到了我的耳朵里。我非常害怕与警方搀和在一起。我非常不安和苦恼。亲爱的牧师,请您过来坐几分钟,用您一贯的出色的方式,消除我的疑虑和烦恼,这种要求不算过分吧?
  您最真诚的
  卡罗琳-韦瑟比
  我感到,我几乎能事先就背诵出第三张便条的内容。
  亲爱的克莱蒙特先生:
  我听见一些非常重要的事。我感到,您应是首先知道的人。请您今天下午某个时间到我家来看我,好吗?我将在家等您。
  这张口气干脆的便条,落款是:阿曼达-哈持内尔。
  我打开第四张便条。我一直很幸运,很少受到匿名信的骚扰。我想,匿名信是一种最卑鄙残酷的武器。这张便条也不例外。这张便条假装成是由一个文化水平不高的人写的,但其中有几个疑点使我识破了这种伪装。

  亲爱的牧师:
  我想,您应该知道正在发生的事。有人好几次看见,您的夫人从列丁先生的住所偷偷摸摸地溜出来。您知道我的意思。这两人有暖昧关系。我想您应该知道。
  一个朋友
  我厌恶地轻轻叫喊一声,揉皱了纸条,将它们抛向打开的炉栅里,正在这时,格丽泽尔达走进了房间。
  “您这么轻蔑地丢掉的是什么?”她问道。
  “垃圾。”我说。
  我从口袋里掏出一根火柴,擦亮它,并蹲下身体。但是,格丽泽尔达比我动作快。她蹲下来,抓起揉皱的纸球,我还来不及制止她,她已经展开。
  她读过便条,厌恶地轻轻叫喊了一声,又抛回给我,身体转向一边。我点燃了便条,看着它被烧掉。
  格丽泽尔达走过去站在窗户旁,看着外面的花园。
  “伦。”她说,仍然看着外面。
  “嗯,亲爱的。”
  “我得告诉您一件事。是的,别打断我。我要讲,请听着。
  当——当劳伦斯到这儿来的时候,我使您以为,我以前只与他有过一面之交。那并不是真的。我——和他交情很深。事实上,在我与您相识前,便与他相爱了。我想大多数女人都会与劳伦斯相爱的。我,噢,一时真有点傻。我并不是说,我像书中描写的那样,做给他写妥协信之类的蠢事。但是,我曾经很喜欢他。”
  “为什么您没有告诉我?”我问道。
  “哦:因为我并不十分清楚,除非……噢,您在某些方面有点傻。只是因为您年龄比我大得多,您就认为,哦,我有可能爱上别人。我想,您也许讨厌我和劳伦斯成为朋友。”
  “您在隐瞒事情方面可真聪明。”我说,记起不到一周前她在那所房间里告诉我的话,以及她谈话时的那副天真无邪的模样。
  “是的,我总是能够隐瞒事情。我是有点喜欢这样做。”
  她的声音中有一种孩童般的快乐声调。
  “但我说的是相当真实的。我不了解安妮,我弄不明白,为什么劳伦斯如此不同,没有——噢,真的对我不感兴趣。”
  一阵沉默。
  “伦,您能理解的,是吗?”格丽泽尔达焦急地问道。
  “是的,”我说,“我能理解。”
  但是,我真能理解吗?
或许您还会喜欢:
八百万种死法
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:我看到她进来。想看不到也难。她一头金发近乎银色,要是长在小孩头上,就叫亚麻色。头发编成粗辫子盘在顶上,用发针别住。她前额高而平滑,颧骨突出,嘴巴略大。加上西部风格的靴子,她得有六尺高了。主要是双腿长。她穿着紫色名牌牛仔裤,香槟色皮毛短上衣。雨时断时续下了一整天,但她没带伞,头上也没有任何遮挡。水珠在她的发辫上闪烁着,像钻石。她在门口站了会儿,四下张望。这是周三下午,三点半左右。 [点击阅读]
再次集
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:昆虫的天地卡弥尼树的枝丫,悬曳着露水打湿的坚韧的蛛丝。花园曲径的两旁,星散着小小的棕色蚁垤。上午,下午,我穿行其间,忽然发现素馨花枝绽开了花苞,达迦尔树缀满了洁白的花朵。地球上,人的家庭看起来很小,其实不然。昆虫的巢穴何尝不是如此哩。它们不易看清,却处于一切创造的中心。世世代代,它们有许多的忧虑,许多的难处,许多的需求——构成了漫长的历史。 [点击阅读]
包法利夫人
作者:佚名
章节:52 人气:2
摘要:荐语:未满十八岁请在家长指导下阅读本书。版本较好的是上海译文出版社周克希先生的译本。价廉物美,仅10元一本,现在最便宜最没有人看的恐怕就是这些名著了。【小说】--引言小说描写的是一位小资产阶级妇女,因为不满意夫妻生活平淡无奇而和别人通|奸,最终因此身败名裂,服毒自杀的故事。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
反物质飞船
作者:佚名
章节:21 人气:2
摘要:CT是一种反物质,它也可以说成是物质的一种倒转的体现形式。对于地球来讲,CT是陌生的,但在太空中却存在着许多由它构成的流星、慧星和小行星。CT原子由带负电的原子核和带正电的电子组成。这是一种肉眼不能看见的差别,但也是一种致命的差别。CT物质看起来与普通的物质别无二致——只要二者不碰触到一起。一旦碰触发生,两种物质正好相反的电荷互相抵销,相反的粒子发生爆炸,释放出巨大的能量。 [点击阅读]
变形记
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:一一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬的像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌大的身驱来,他那许多只腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。“我出了什么事啦?”他想。这可不是梦。 [点击阅读]
古都
作者:佚名
章节:48 人气:2
摘要:千重子发现老枫树干上的紫花地丁开了花。“啊,今年又开花了。”千重子感受到春光的明媚。在城里狭窄的院落里,这棵枫树可算是大树了。树干比千重子的腰围还粗。当然,它那粗老的树皮,长满青苔的树干,怎能比得上千重子娇嫩的身躯……枫树的树干在千重子腰间一般高的地方,稍向右倾;在比千重子的头部还高的地方,向右倾斜得更厉害了。枝桠从倾斜的地方伸展开去,占据了整个庭院。它那长长的枝梢,也许是负荷太重,有点下垂了。 [点击阅读]
同时代的游戏
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:1妹妹:我从记事的年代就常常地想,我这辈子总得抽时间把这事写出来。但是一旦动笔写,虽然我相信一定能够按当初确定的写法毫不偏离地写下去,然而回头看看写出来的东西,又踌蹰不前了。所以此刻打算给你写这个信。妹妹,你那下身穿工作裤上身穿红衬衫,衬衫下摆打成结,露出肚子,宽宽的额头也袒露无遗,而且笑容满面的照片,还有那前额头发全用发夹子夹住的彩色幻灯照片,我全看到了。 [点击阅读]
名利场
作者:佚名
章节:75 人气:2
摘要:《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。 [点击阅读]
唐璜
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。 [点击阅读]