51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
阴谋与爱情 - 第五幕1
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  黄昏时分,乐师家的一间房间。
  第一场
  露意丝静静地、一动不动地坐在最幽暗的屋角里,头伏在胳臂上。
  过了好久,才见米勒提着灯笼走进来,惊惶不安地在屋里照来照
  去,却没有发现露意丝。随后他摘掉帽子,放在桌上,再将灯笼放下。
  米勒这儿也没有她。这儿还是没有——我跑遍了大街小巷,去过所有熟人家里,每一道城门都问过了——人家哪儿也没见着我的孩子。(沉默良久)得有耐心,可怜而不幸的父亲。等着吧,等到明天再说。也许你的独生女儿到时候就游到岸边来了——上帝啊!上帝啊!是我的心太眷念这个女儿,把她当神一般对待了吗!——您的惩罚太重啦,天父啊,太重啦!我不想抱怨,天父,可惩罚太重啦。(痛苦不堪地倒在一把椅子上)
  露意丝(在屋角里说)您做得对,可怜的老爸爸!您还得及时学会失去哟。
  米勒(一跃而起)是你吗,我的孩子?你在这儿?——干吗这么孤零零的,灯也不点?
  露意丝我并不因此孤独。正因为我周围一片黑暗,才会有贵客上门。
  米勒上帝保佑你!只有良心的蛀虫才迷恋猫头鹰,罪孽和鬼魅都害怕光明。
  露意丝还有永劫,爸爸,还有无须任何帮助便与灵魂对话的永劫。
  米勒孩子!孩子!你这是些什么话呀?
  露意丝(站起来往前走)我刚经历了一场激烈的斗争,上帝清楚,爸爸。是他给了我力量。胜败已经决定了,爸爸!世人总说我们女性是娇嫩的,脆弱的。别再相信这种话。在一只蜘蛛面前我们是会吓得发抖;可那带来腐烂和毁灭的黑色巨魔,我们却可以玩儿似的搂进怀里。这就是我要告诉您的,爸爸。您的露意丝快活着哩。
  米勒听着,女儿!我倒希望你大哭一场。这样子,我会更加喜欢。
  露意丝我多想斗败他啊,爸爸!我多想骗过那个暴君啊,爸爸!——爱情比心肠狠毒更狡猾和大胆——他不懂得这个道理,那个倒霉的家伙。——啊,他们是够奸刁的,在他们仅仅对付头脑的时候;可一当他们要对付人心,这些恶棍就愚蠢起来了!——他竟想以一句誓言替他的骗局保险!誓言也许能束缚住活人,爸爸,可人一死,连宣誓的铁链也会融化。到那时,斐迪南会理解他的露意丝。——您愿意替我送封信吗,爸爸?您愿意行行好吗?
  米勒送给谁,我的女儿?
  露意丝问得好怪!无限的宇宙和我的心加在一起,也不够容纳我对他唯一的思念。——我还能向别的什么人写信呢?
  米勒(不安地)听着,孩子!我要拆开这封信。

  露意丝随您的便吧,爸爸——可你什么也不会明白的。字母就像冷冰冰的死尸似的躺着,唯有爱情的眼睛才富于生气。
  米勒(念信)“你被出卖了,斐迪南——一个没有先例的阴谋扯碎了我俩的同心结,可怕的誓言又封住了我的嘴;你父亲到处安排他的密探。然而,亲爱的,你要是有勇气的话——我还知道第三个地方,那儿誓言不再有约束力,任何密探也闯不进来。”(停住,严肃地凝视着她的脸)
  露意丝干吗这样瞅着我?念完呀,爸爸!
  米勒“可你必须鼓足勇气穿行黑暗的街道,在那儿给你光明的唯有你的露意丝和上帝——你只需带来你的爱,其他的一切希冀和渴望,你通通可以留在家里;在那儿,你只需要你的心。你要愿意——那就启程吧,在卡美尔派修道院的钟敲十二点的时候。你要胆怯——那就从你们男人的称谓前划去‘坚强’这个词,因为一个姑娘叫你蒙受了羞耻。”(米勒放下信,目光沉痛、呆滞地久久凝视着前方,好久才转过身来对着露意丝,嗓音低沉嘶哑地)什么第三个地方,孩子?
  露意丝您不知道它。您真的不知道吗,爸爸?——奇怪!这个地方说得很清楚,斐迪南会找到的。
  米勒唔!再讲清楚点!
  露意丝对它我偏偏想不起什么可爱的称呼。——你千万别害怕,爸爸,要是我说出难听的来。这个地方——这个情人们本该给它取一个最动听的名字的地方,啊,不知为什么他们却没想出好名字!这第三个地方哟,好爸爸——你可得让我说完呀——这第三个地方叫坟墓。
  米勒(歪歪倒倒地走向一把圈椅)我的上帝啊!
  露意丝(赶过去扶住他)可别这样,爸爸!仅仅是围绕这个称呼聚集起了许多恐惧的缘故——撇开这个称呼,在它里边摆放着新娘的寝床,床顶上铺展开了锦缎般的朝霞,还有年复一年的春天悬挂的五彩花环呢。只有大哭大叫的罪人才会骂死是一堆白骨;它其实是个甜蜜可爱的小男孩,容光焕发如像世人画的小爱神,但却不像爱神似的刁钻古怪——死是一个沉静而乐于助人的精灵,它越过时间的鸿沟,伸出手臂迎接疲惫不堪的朝圣女子,为她的灵魂开启永恒的灿烂辉煌的仙宫,亲切地对她点着头,然后隐去。
  米勒你想干什么,我的女儿?——你想擅自戕害你的生命吗?
  露意丝别这么讲,爸爸。逃避一个容不下我的社会——提前去到一个我迟早得去的地方——这难道也算是罪孽?

  米勒自杀是再可恶不过的了,孩子——是唯一无法追悔的罪孽,因为它将死亡与犯罪结合在一起。
  露意丝(呆立着)可怕啊!——不过不会这么快。我打算跳进河中,爸爸,我将在沉下去时祈求全能的上帝怜悯我。
  米勒这就是说,你要在赃物藏好后才来忏悔你的偷窃罪——孩子!孩子!当心啊,别愚弄上帝,当你最需要他的时候!啊,瞧你已经走得有多远,有多远!——你放弃了祈祷,仁慈的主已经收回他扶持你的手。
  露意丝爱难道犯罪吗,爸爸?
  米勒如果你爱上帝,你就决不会爱到犯罪的地步——你害得我头垂腰弯,我唯一的宝贝儿!深深地,深深地,也许已经接近坟墓。——得啦!我不想使你心情更加沉重,孩子!刚才说了点什么。我以为房里只我一个人。你已经听见了,我何必再保什么密呢?你曾是我崇拜的女神。听着,露意丝,只要你心中还有一点对父亲的体贴——你曾经是我的一切啊!现在你别再浪费你的财富了。我也可能失去一切啊!你瞧,我的头发已开始花白。对我来说,已经到了做父亲的该从儿女心中收回投资和红利的时候了。你想要剥夺我的这种权利吗?你想带上你父亲的全部财富一去不返吗?
  露意丝(异常激动地吻他的手)不,爸爸!我将带着对您的重债离开这个世界,到了永恒的彼岸再加倍偿还您。
  米勒注意啊,孩子,可别失算!(非常严肃和庄重地)在彼岸我们还可能重逢吗?——瞧,你脸色变得多么苍白!——我的露意丝自己也已明白过来,在那个世界我不可能再赶上她,因为我还不会像她似的急急忙忙上那里去。(露意丝扑进他怀里,浑身战栗。他热烈地搂着她,用哀求的声调继续说)啊,孩子!孩子!我也许已经失去了你,走向死亡的女儿!记住我这做父亲的认真的话吧!我不可能时刻守着你。我可以搜走你的刀子,你却能用一根别针杀死自己。我可以防止你服毒,你却能用一串珍珠将自己勒死。——露意丝——露意丝——我还能做的,只是对你发出警告。——你愿意冒险尝试一下,让你那不可靠的幻想在时间与永恒之间的可怕小桥上,将你背弃吗?你愿在全能全知者的座前,鼓起勇气撒谎说,“主啊,为了你的缘故,我来了”吗?——到那时,你有罪的眼睛将四处搜寻你的傀儡躯壳;你头脑中臆造的脆弱上帝也将像你一样,跟蛆虫似的在你的审判者脚下蜷曲着身子,在那进退失据的时刻揭穿你自以为是的亵du神圣的假话,打掉你对永恒的慈悲的幻想——这样的慈悲,是一个罪人根本不可能乞求到的——到那时,你该怎么办啊?(加重语气,提高嗓门儿)你怎么办,不幸的孩子?(将她搂得更紧,呆呆地盯了她好一会儿,然后迅速离开她)现在我再不知道说什么了——(举起手臂)主啊,我不再替你照管这个灵魂!去吧,你想干什么干什么。去为你那高个儿青年作出牺牲,你的魔鬼会因此欢呼狂叫,你的天使却将退避三舍。——去呀!背起你的全部罪孽,并且将你这最后的也是最可怕的罪孽加上;要是你还嫌太轻,那就让我的诅咒给你凑足分量吧!——这儿是一把刀——戳穿你的心,还有——(同时号啕大哭,准备冲出门去)——这颗父亲的心!

  露意丝(赶紧追上去)等一等!等一等!我的爸爸!慈爱比暴君的愤怒更加专横!——叫我怎么办?我不能够啊!我该怎么办?
  米勒要是你感到那少校的亲吻,比你父亲的眼泪还要灼热——死去吧!
  露意丝(经过激烈的思想斗争,然后颇为坚定地说)爸爸!握住我的手!我愿——上帝啊!上帝啊!我这是干什么!我打算干什么?——爸爸,我发誓——我真该死,真该死!我这有罪的人,我偏向到哪边了啊!——爸爸,行啦!——斐迪南——上帝明鉴!——我这就彻底消除对他的记忆。(撕碎她那封信)
  米勒(大喜过望地冲上去搂住她的脖子)这才是我的女儿!——望着我!你摆脱了一个爱人,成全了一个幸福的父亲。(又是笑又是哭地搂着她)孩子!孩子!我真不配活到这样一天!上帝知道,我这坏老头怎么得到了你——我的天使!——我的露意丝,我的天国!——上帝啊,我不大懂得爱情,但放弃它必定是很痛苦的,这我还能理解。
  露意丝离开这个地方吧,爸爸——离开这座城市;在这儿我的女伴们会嘲笑我,我的好名声已经永远失去——走吧,走吧,远远地离开这个地方,在这里处处可以看见我失去了的幸福的痕迹——离开它,只要可能——
  米勒你愿上哪儿都行,我的女儿。世界无处不生长上帝赏赐的食粮,无处没有他的耳朵在聆听我的琴声。是的,让一切都成为过去吧!——我要让琴弦述说你哀痛的故事,我要唱一支赞美女儿的歌曲,她为敬重她的父亲而撕碎了自己的心——我们唱着这支歌挨家挨户乞讨;从那些感动得掉泪的人手里得来的面包皮,将别有一番滋味。
或许您还会喜欢:
我的爸爸是吸血鬼
作者:佚名
章节:81 人气:2
摘要:序幕那是萨瓦纳的一个凉爽春夜,我的母亲走在石子路上,木屐像马蹄似的敲得鹅卵石哒哒响。她穿过一片盛开的杜鹃,再穿过铁兰掩映下的小橡树丛,来到一片绿色空地,边上有一个咖啡馆。我父亲在铁桌旁的一张凳子上坐着,桌上摊了两个棋盘,父亲出了一个车,仰头瞥见了我母亲,手不小心碰到了一个兵,棋子倒在桌面,滑下来,滚到一旁的走道上去了。母亲弯下身子,捡起棋子交还给他。 [点击阅读]
复活
作者:佚名
章节:136 人气:2
摘要:《马太福音》第十八章第二十一节至第二十二节:“那时彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以么?耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。”《马太福音》第七章第三节:“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?”《约翰福音》第八章第七节:“……你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。 [点击阅读]
龙纹身的女孩
作者:佚名
章节:31 人气:2
摘要:这事每年都会发生,几乎成了惯例,而今天是他八十二岁生日。当花照例送达时,他拆开包皮装纸,拿起话筒打电话给退休后便搬到达拉纳省锡利扬湖的侦查警司莫瑞尔。他们不只同年,还是同日生,在这种情况下可说是一种讽刺。这位老警官正端着咖啡,坐等电话。“东西到了。”“今年是什么花?”“不知道是哪一种,我得去问人。是白色的。”“没有信吧,我猜。”“只有花。框也和去年一样,自己做的。”“邮戳呢?”“斯德哥尔摩。 [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:2
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
双城记英文版
作者:佚名
章节:45 人气:2
摘要:It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light [点击阅读]
哲理散文(外国卷)
作者:佚名
章节:195 人气:2
摘要:○威廉·赫兹里特随着年岁的增多,我们越来越深切地感到时间的宝贵。确实,世上任何别的东西,都没有时间重要。对待时间,我们也变得吝啬起来。我们企图阻挡时间老人的最后的蹒跚脚步,让他在墓穴的边缘多停留片刻。不息的生命长河怎么竟会干涸?我们百思不得其解。 [点击阅读]
安妮日记英文版
作者:佚名
章节:192 人气:2
摘要:Frank and Mirjam Pressler Translated by Susan MassottyBOOK FLAPAnne Frank's The Diary of a Young Girl is among the most enduring documents of the twentieth century. [点击阅读]
大侦探十二奇案
作者:佚名
章节:12 人气:3
摘要:赫尔克里·波洛的住所基本上是现代化装饰,闪亮着克罗米光泽。几把安乐椅尽管铺着舒服的垫子,外形轮廓却是方方正正的,很不协调。赫尔克里·波洛坐在其中一把椅子上——干净利落地坐在椅子正中间。对面一张椅子上坐着万灵学院院士伯顿博士,他正在有滋有味地呷着波洛敬的一杯“穆顿·罗德希尔德”牌葡萄酒。伯顿博士可没有什么干净可言。他胖胖的身材,邋里邋遢。乱蓬蓬的白发下面那张红润而慈祥的脸微笑着。 [点击阅读]
日本的黑雾
作者:佚名
章节:86 人气:2
摘要:松本清张是日本当代着名的小说家,一九〇九年生于福冈县小仓市。高小毕业后,曾在电机厂、石版印刷厂做过工,生活艰苦。自一九三八年起,先后在朝日新闻社九州岛分社、西部总社、东京总社任职,同时练习写作。一九五〇年发表第一篇作品《西乡钞票》,借明治初期西乡隆盛领导的西乡军滥发军票造成的混乱状况来影射战后初期日本通货膨胀、钞票贬值的时局。一九五二年,以《〈小仓日记〉传》获芥川奖,从此登上文坛。 [点击阅读]
十字军骑士
作者:佚名
章节:103 人气:2
摘要:——《十字军骑士》亨利克·显克维奇是我国读者熟悉的波兰著名作家。他的历史长篇小说《你往何处去》和短篇小说集早已介绍到我国来了。《十字军骑士》是作者另一部重要的历史长篇小说,这次介绍给我国读者,将使我国读者对这位作家得到进一步的了解。亨利克·显克维奇一八四六年五月四日生于波兰一个地主家庭。他的早期作品大多描写波兰农民的生活,对于农民的艰苦劳动、悲惨生活有所反映。 [点击阅读]