51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
哑证人 - 二十六、塔尼奥斯夫人拒绝道出真情
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二天早上,吃完早饭后,我来到波洛屋子里,看到他正伏在写字台上忙着写什么东西。
  他举起一只手,向我打了个招呼,继续干他的工作。他很快把写好的一张张纸收拢起来,装进一个信封里,细心地封好。
  “嗨,老朋友,你在干什么呢?”我开玩笑地问他,“是在写这一案件的报道,封藏起来,以防有人在大白天把你杀死吗?”
  “你知道,黑斯廷斯,这回你算是对了。”
  他的表情非常严肃。
  “我们的凶手现在真的很危险吗?”
  “凶手总是危险的,”波洛庄重地说,“奇怪的是,人们经常忽略这样一个事实。”
  “有什么消息吗?”
  “塔尼奥斯医生打电话来了。”
  “他还不知道他妻子在哪儿吗?”
  “不知道。”
  “那没关系。”
  “这很难说。”
  “他妈的,波洛,你认为她会不会让人给谋杀了?”波洛怀疑地摇摇头。
  “我承认,”他低声说,“我也想知道她在哪儿。”
  “噢,好了,”我说。“她会出现的。”
  “你这种令人愉快的乐观主义一向使我很高兴,黑斯廷斯!”
  “我的天哪,波洛,你认为不会发现她在一个大包裹里,或者解肢后装在一个大皮箱里被送来吧?”
  波洛慢慢地说:
  “我觉得塔尼奥斯医生的焦急有点过分——但也只是过分而已。现在我们首先要做的事就是去见劳森小姐。”
  “你是去指出关于胸针的小误会吗?”
  “当然不是。谈这件小事的时机未到,还要暂时保密。”
  “那么你要对她说什么呢?”
  “Monami,到时候你就听着吧。”
  “你还打算说谎吧?”
  “你有时真是很讨厌,黑斯廷斯。听你这么说,别人会认为我喜欢说谎呢。”
  “我认为你就是喜欢说谎。事实上,这已是无可非议的。”
  “是的,我有时就得靠我的足智多谋来弥补自己的不足,”波洛天真地承认。
  我情不自禁地大笑起来。波洛用责备的眼光看着我。然后我们出发去克兰诺伊顿公寓。
  我们被带进那间拥挤的起居室,劳森小姐忙忙迭迭地走进来,她说起话来比以往更加语无伦次。
  “哦,亲爱的,波洛先生,早上好。你看,有这么多事要做——我想屋里太不整洁了。在早上六、七点种就干事了。自从贝拉到这里……”
  “你说什么?贝拉?”
  “是的,贝拉-塔尼奥斯来了。她半个小时以前到了这儿——还有孩子们——都给累坏了,可怜呀!我真的不知道怎么办才好。你明白,她离开她丈夫了。”
  “离开他了?”
  “她这么说。当然,我想她这么做完全正当,真可怜呀!”
  “她相信你吗?”
  “呃——不能完全这么讲。事实上,她根本什么也不愿意谈。她只是反复说她离开了他,她说什么也不回到他那儿去了!”
  “她是非常严肃地采取了这一步骤吗?”
  “当然是了!事实上,假如他是个英国人,我就会劝她——但是,他不是英国人……而她看上去这么奇怪,真可怜呀——呃,她吓坏了。他对她干什么了呢?我相信土耳其人有时是非常残忍凶狠的。”
  “可塔尼奥斯医生是希腊人。”
  “是的,他是希腊人,我是说另一种情况——我的意思是,他们经常受土耳其人的残杀——或者是阿美尼亚人常遭残杀吧?但是反正都一样,我不愿意想这些事了。我认为她不应该再回到他那里去了,你说呢,波洛?我的意思是,不管怎样,她说她不愿意回去了……她甚至不想让他知道她在哪里。”
  “有这么糟糕吗?”
  “是的,你明白她是考虑孩子们。她非常害怕他会把他们带回士麦那。可怜哪,她的处境真是糟糕透了。你看,她没有钱——一点钱都没有。她不知道到哪儿去,也不知道干什么。她想试试自己去谋生,可说真的,你知道,波洛先生,那可不象听上去那么容易。我知道不那么容易。如果她要是受过什么专门训练还会好一些。”

  “她是什么时候离开她丈夫的?”
  “昨天。她昨晚在佩丁顿附近的一个小旅馆过了夜。她想不出还能到谁家去,所以就到我这里来了。真可怜哪!”
  “你打算帮助她吗?那你可太好了。”
  “哦,你看,波洛先生。我真的觉得我有责任帮助她。但是,当然了,一切全都很困难。这个单元很小,没有住房——由于各种各样的原因,目前很困难。”
  “你可以让她住到小绿房子去吗?”
  “我想是可以——但你看,她丈夫可能会想到那个地方。暂时我在皇后路威灵顿旅馆给她租了房间。她化名彼得夫人住在那里。”
  “我明白了,”波洛说。停了一会儿,他又说:
  “我想见见塔尼奥斯夫人。你看,她昨天到我住的地方去找我,可我正好出去了。”
  “哦,她找你去了吗?她没有告诉我。我就去告诉她,好不好?”
  “那就谢谢你了。”
  劳森小姐赶忙走出屋子。我们听见她说话的声音。
  “贝拉——贝拉——我亲爱的。你来见见波洛先生好吗?”
  我们没有听见塔尼奥斯夫人的回答,但过了一会儿就见她进屋来了。
  看到她的样子真使我大吃一惊。她双眼下边出现了黑圈。两颊完全没有血色,而给我留下最深的印象是她那很明显的恐惧神态。她对最小的动静也要吃惊,看上去她在竖耳静听。
  波洛用最使人得以安慰的态度向她打招呼。他走向前来,和她握了握手,给她找了把椅子,并递给她靠垫。他对待这面色苍白、吓坏了的女人就象对待皇后一样。
  “现在,夫人,让我们谈一谈。我想昨天你去找我了吧?”
  她点了点头。
  “非常遗憾,我不在家。”
  “是的——你是不在家,我希望你在家。”
  “你去找我是因为你想要告诉我什么事吗?”
  “是的,我——我打算……”
  “那么好吧,现在,我在这里,听你吩咐。”
  塔尼奥斯夫人没有做出回答。她一声不响地坐在那里,把戴在手指上的戒指转来转去。
  “夫人,怎么样啊?”
  她慢慢地、几乎是勉强地摇了摇头。
  “不,”她说,“我不敢。”
  “你不敢,夫人?”
  “不敢。我——假如他知道了——他就会——哦,我就要出事的!”
  “得了,得了,夫人——你这么说有点太荒唐了。”
  “哦,不荒唐——根本不荒唐。你不了解他……”
  “他,你指的是你丈夫吗,夫人?”
  “是的,当然是他。”
  波洛停了一会儿,然后说:
  “你丈夫昨天来找我了,夫人。”
  她脸上突然很快显露出一种惊恐的表情。
  “哦,不!你没告诉他——当然你没有!你不可能告诉!因为你不知道我在哪里。他——他说我疯了吗?”
  波洛小心谨慎地回答:
  “他说你——神经高度紧张。”
  但她摇摇头,没有受骗。
  “不,他说我疯了——或者说我就要疯了!他想把我关起来,这样我就再不能告诉别人了。”
  “告诉别人——告诉什么?”
  她摇了摇头。紧张不安地拧动着自己的手指,她嘟哝着:
  “我怕……”
  “但是,夫人,一旦你告诉了我——你就安全了!你秘密地讲出来吧!这样,事实上就自然保护了你。”
  但她没有回答。她继续拧动——拧动她的戒指。
  “你自己应当看到,”波洛低声说。
  她喘息了一下,说:
  “我怎么知道……哦,天哪,太可怕了。他多么善于花言巧语!而且他是个医生!人们会相信他而不是我。我知道他们会相信他。我应该讲出来,但没人会相信我。他们怎么能相信我呢?”
  “你甚至不打算给我个机会,让我看看该相信谁吗?”

  她不安地看了波洛一眼。
  “我怎么知道呢?或许你是站在他那一边。”
  “我谁的一边都不站,夫人,我——总是——站在真理的一边。”
  “我不知道,”塔尼奥斯夫人绝望地说,“哦,我不知道。”
  她继续说。她说个没完,翻来覆去地说:
  “多可怕呀——这么多年了。我看到事情一再发生。我什么也不能说,什么也不能做。我要考虑孩子们。这象一场冗长的噩梦。现在……我决不回到他那里去了。我不让孩子们跟着他!我要到一个他找不到我的地方去。明尼-劳森愿意帮助我。她人这么好——真是太好了。没有人会比她再好了。”她没再往下说,而是很快地看了一眼波洛,然后问道:
  “他说我什么了?他说我胡思乱想吗?”
  “他说——夫人,他说你——改变了对他的态度。”
  她点点头,说:
  “而且他说我胡思乱想,他说了,是不是?”
  “夫人,直说吧,他是这么说了。”
  “就是那么回事,你看,听上去就是这样。我没有证据——没有确凿的证据。”
  波洛靠在椅背上,当他又开始说话时,他的样子完全改了。
  波洛叙事般地讲话,不带感情,公事公办,就象讨论什么枯燥无味的事务似的。
  “你怀疑是你丈夫害死埃米莉-阿伦德尔小姐的吗?”
  她很快地回答——犹如闪电:
  “我毫不怀疑地说——我知道。”
  “那么,夫人——你有责任把一切说出来。”
  “哦,不那么容易——可不那么容易呀。”
  “他是怎么杀死她的呢?”
  “确切情况我不知道——但他确实把她害死了。”
  “你不知道他用的什么办法吗?”
  “不知道——但是用了一种东西——他是最后那个星期天干的这事。”
  “就是他去看她的那个星期天吗?”
  “是的。”
  “你不知道是什么东西吗?”
  “不知道。”
  “那么,对不起,小姐,你怎么能这么肯定呢?”
  “因为他……”她停了一下,然后慢慢地说,“我肯定是这样!”
  “对不起,小姐,你隐瞒了一些事。你还有些事没告诉我吧?”
  “是的。”
  “那么说吧。”
  贝拉-塔尼奥斯突然站了起来。
  “不,不。我不能那么做。要考虑孩子们,他是他们的父亲。我不能说。我不能……”
  “但是夫人……”
  “我告诉你我不能说!”
  她提高了嗓门,几乎是尖叫。门开了,劳森小姐走了进来,她歪着头,显出很兴奋的样子。
  “我可以进来吗?你们谈完了吗?贝拉,我亲爱的,你是不是想要喝杯茶,或者喝点汤,或者要点白兰地?”
  塔尼奥斯夫人摇摇头。
  “我挺好的。”她微微笑了一下,“我应当回到孩子们那儿去。我还没有打开包裹呢?”
  “那两个可爱的小家伙,”劳森小姐说,“我特别喜爱孩子。”
  塔尼奥斯夫人突然转过脸去对着她,说:
  “我不知道没有你我怎么活。你——你太好了。”
  “好啦,好啦,亲爱的,别哭。事情都会好起来的。你来见见我的律师——他是个好人,非常富有同情心,他会给你指出最好的离婚办法。大家不都是这么讲,现在离婚很简单,不是吗?噢,天哪,门铃响了。我不知道是谁来了。”
  她赶忙离开屋子。客厅里传来低语声。过了一会儿,劳森小姐又回来了。她踮着脚走进来,小心地把身后的门关上。她激动地、言过其实地对我们耳语:
  “噢,亲爱的,贝啦,是你丈夫来了。我不知道……”
  塔尼奥斯夫人向着屋子另一端的一道门逃奔过去。劳森小姐使劲地点了点头。
  “对,亲爱的,你先进到那边去,然后在我把他带进来的时候,你就溜出去。”
  塔尼奥斯夫人低声说:
  “别告诉他我在这儿。也别说你见到我了。”

  “不,不,我当然不会说。”
  塔尼奥斯夫人从门口溜了出去。波洛和我赶忙也跟着溜走了。我们发现自己进到一间小餐室。
  波洛穿过房间,走到通往客厅的一个门,他推开点门缝,听着。然后他招了招手,轻声对我说:
  “全都清楚了。劳森小姐把他带到另一间屋子去了。”
  我们蹑手蹑脚地穿过客厅,从前门走出去。波洛尽可能不发出响声地随手关上了门。
  塔尼奥斯夫人开始跑下台阶,差点儿绊了一跤,总算抓住了扶手。波洛用一只手托住她的胳膊,稳住了她。
  “镇静点——镇静点。全都好了。”
  我们到了前门厅。
  “跟我一起来一下,”塔尼奥斯夫人令人可怜地说。看上去她好象就要晕倒似的。
  “当然,我跟你去,”波洛向她保证。
  我们穿过马路,转过一个拐角,来到皇后路。惠灵顿是个不引人注意的公寓式小旅馆。
  我们刚一进到旅馆,塔尼奥似夫人就一下字坐到一张豪华的沙发上。她的手按在那跳动的心口上。
  波洛用手拍拍她的肩膀,让她放心,说:
  “真是九死一生的脱险——是的。夫人,现在你要仔细听我说。”
  “我不能告诉你更多的事情了,波洛先生。再多说,那就不对了。你——你知道我在想什么——我相信什么。你应该对此感到满意了。”
  “我请你听着,夫人。假设——这仅仅是假设——我早已知道案情的真相了。假设你能告诉我的我早已猜到了——那情况就不同了,是不是?”
  她用怀疑的目光看着他。强烈的目光中饱含着痛苦。
  “噢,相信我,夫人,我不是套你说出你不愿意说的事。但那样情况就可能不同了——是吧?”
  “我——我想可能会不同的。”
  “好。那么让我说一下。我,赫儿克里-波洛了解事实真相。我不打算现在要你承认我讲的是事实,请拿着这个。”他把早上我看到他封好的那个大信封塞给了她。“你看完之后,如果信中写的东西使你满意,你就打电话给我。我的电话号码写在信纸上。”
  她几乎是极其勉强地接过了这封信。
  波洛继续轻快地说:
  “现在,还有一点,你应该立刻离开这个旅馆。”
  “为什么?”
  “你到靠近尤斯顿的康尼斯顿旅馆去。不要告诉任何人你到哪儿去了。”
  “但是肯定——这里——明尼-劳森不会告诉我丈夫我在这里的。”
  “你认为不会吗?”
  “噢,不会的——她完全站在我这一边。”
  “是的,但是小姐,你丈夫是个非常聪明的人。他会很容易把一个中年妇女心里的事套出来。你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不该知道你藏在哪里。”
  她点了点头,没有说话。
  波洛拿出一张纸条。
  “这是地址。尽快收拾一下东西,带孩子们一起坐车到那里去。你懂吗?”
  她点点头。
  “我懂。”
  “你应当考虑孩子们,夫人,而不是你自己。你爱孩子。”
  他触到了点子上。
  她的两颊微现红晕,抬起了头。她看上去不再是那个惊恐的、受苦的女人,而是个傲慢的,挺神气的女人。
  “那么就这么安排了,”波洛说。
  他和她握了握手,我和波洛就这样一起离开了。但是我们没走远。从一个便于了望的咖啡馆的亭子里,我们一边啜饮咖啡,一边看着旅馆的入口处。大约五分钟后,我们看到塔尼奥斯医生沿街走来。他甚至没有抬头看一眼惠灵顿。他走过旅馆,低着头在沉思,然后他转进地铁车站。
  又过了十分钟,我们看见塔尼奥斯夫人和孩子们带着行李坐进一辆出租车里,然后车开走了。
  “好!”波洛说。他站起来,脑子还在思考似的。“我们已经尽了自己的职责。可现在事情还未最后定案。”
或许您还会喜欢:
我的爸爸是吸血鬼
作者:佚名
章节:81 人气:2
摘要:序幕那是萨瓦纳的一个凉爽春夜,我的母亲走在石子路上,木屐像马蹄似的敲得鹅卵石哒哒响。她穿过一片盛开的杜鹃,再穿过铁兰掩映下的小橡树丛,来到一片绿色空地,边上有一个咖啡馆。我父亲在铁桌旁的一张凳子上坐着,桌上摊了两个棋盘,父亲出了一个车,仰头瞥见了我母亲,手不小心碰到了一个兵,棋子倒在桌面,滑下来,滚到一旁的走道上去了。母亲弯下身子,捡起棋子交还给他。 [点击阅读]
复活
作者:佚名
章节:136 人气:2
摘要:《马太福音》第十八章第二十一节至第二十二节:“那时彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以么?耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。”《马太福音》第七章第三节:“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?”《约翰福音》第八章第七节:“……你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。 [点击阅读]
龙纹身的女孩
作者:佚名
章节:31 人气:2
摘要:这事每年都会发生,几乎成了惯例,而今天是他八十二岁生日。当花照例送达时,他拆开包皮装纸,拿起话筒打电话给退休后便搬到达拉纳省锡利扬湖的侦查警司莫瑞尔。他们不只同年,还是同日生,在这种情况下可说是一种讽刺。这位老警官正端着咖啡,坐等电话。“东西到了。”“今年是什么花?”“不知道是哪一种,我得去问人。是白色的。”“没有信吧,我猜。”“只有花。框也和去年一样,自己做的。”“邮戳呢?”“斯德哥尔摩。 [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:2
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
双城记英文版
作者:佚名
章节:45 人气:2
摘要:It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light [点击阅读]
哲理散文(外国卷)
作者:佚名
章节:195 人气:2
摘要:○威廉·赫兹里特随着年岁的增多,我们越来越深切地感到时间的宝贵。确实,世上任何别的东西,都没有时间重要。对待时间,我们也变得吝啬起来。我们企图阻挡时间老人的最后的蹒跚脚步,让他在墓穴的边缘多停留片刻。不息的生命长河怎么竟会干涸?我们百思不得其解。 [点击阅读]
安妮日记英文版
作者:佚名
章节:192 人气:2
摘要:Frank and Mirjam Pressler Translated by Susan MassottyBOOK FLAPAnne Frank's The Diary of a Young Girl is among the most enduring documents of the twentieth century. [点击阅读]
大侦探十二奇案
作者:佚名
章节:12 人气:3
摘要:赫尔克里·波洛的住所基本上是现代化装饰,闪亮着克罗米光泽。几把安乐椅尽管铺着舒服的垫子,外形轮廓却是方方正正的,很不协调。赫尔克里·波洛坐在其中一把椅子上——干净利落地坐在椅子正中间。对面一张椅子上坐着万灵学院院士伯顿博士,他正在有滋有味地呷着波洛敬的一杯“穆顿·罗德希尔德”牌葡萄酒。伯顿博士可没有什么干净可言。他胖胖的身材,邋里邋遢。乱蓬蓬的白发下面那张红润而慈祥的脸微笑着。 [点击阅读]
日本的黑雾
作者:佚名
章节:86 人气:2
摘要:松本清张是日本当代着名的小说家,一九〇九年生于福冈县小仓市。高小毕业后,曾在电机厂、石版印刷厂做过工,生活艰苦。自一九三八年起,先后在朝日新闻社九州岛分社、西部总社、东京总社任职,同时练习写作。一九五〇年发表第一篇作品《西乡钞票》,借明治初期西乡隆盛领导的西乡军滥发军票造成的混乱状况来影射战后初期日本通货膨胀、钞票贬值的时局。一九五二年,以《〈小仓日记〉传》获芥川奖,从此登上文坛。 [点击阅读]
十字军骑士
作者:佚名
章节:103 人气:2
摘要:——《十字军骑士》亨利克·显克维奇是我国读者熟悉的波兰著名作家。他的历史长篇小说《你往何处去》和短篇小说集早已介绍到我国来了。《十字军骑士》是作者另一部重要的历史长篇小说,这次介绍给我国读者,将使我国读者对这位作家得到进一步的了解。亨利克·显克维奇一八四六年五月四日生于波兰一个地主家庭。他的早期作品大多描写波兰农民的生活,对于农民的艰苦劳动、悲惨生活有所反映。 [点击阅读]