|
先说明,我评的是《我是猫》,以及两个版本。我觉得刘振瀛的这个版本不如于雷的版本好。所以也许我应该把这篇评放到于雷的译本下。个人意见,仅供参考。
正文:
1
原来那本于雷翻译的《我是猫》被借走,不还了。我也不期待还了,又买了一本。不过是刘振瀛译的,上海译文版。原来那本大概是译林版的。约 略翻读一下,感觉还好——不过人不如旧,书也是读惯的版本才舒服呀读刘的译本,还是有点点不舒服,跟于译本不一样的地方就不舒服。虽然于的句子已经记不清 晰,但是感觉总是斩钉截铁:就是不一样,就是不太舒服!哎,就像旧人已逝,不得以娶进新人,虽然新人没有特别不好,但是总念想旧人的好,尤其当新人做和旧 人一样的事情时。哎,等待时间洗磨掉旧人的痕迹吧。总恋挂着过去,对新人不公,对自己感觉也不好。
《我是猫》是我极喜爱的幽默书。我喜欢它的略带荒诞感的幽默。我最欣赏的幽默人物是寒月,而不是迷亭和苦沙弥(虽然他们也很可爱),想不 到吧寒月的幽默,有些隐晦,不易看清。我觉得第十一章,寒月讲自己买小提琴那节故事,最能体现他的独具幽默感。尤其是把“吃柿子”连续讲七遍的劲头,真不 是一般幽默家能做的事情——也不是一般人能体会到的幽默
还有哦,我在某处看到书评,抱怨《我是猫》内容沉重,提不起兴味——很是恼怒:这样的顶极幽默也嫌沉重此人趣味可谓低到极点
2
关于上面寒月“吃柿子”的典故,我上网查了一下,略陈细节如下:
于的译本,“秋日烈焰洒满六尺高的纸屏,火辣辣的”,大概不变,反复多次。
秋日烈焰洒满了六尺高的纸屏,火辣辣的
秋日烈焰依然洒在六尺高的纸屏上,火辣辣的
秋日烈焰依然洒在六尺高的纸屏上
依然是秋日烈焰洒满了六尺高的纸屏
总是秋日烈焰,火辣辣的
刘的译本,对应如下:
秋天的阳光把六尺的纸扇隔门照得满满的,晃得我眼睛都难睁开
烈烈的秋阳依然射在六尺纸隔扇上,十分晃眼
秋天的太阳依然满满地照射在纸拉门上
仍然是火辣辣的秋天太阳照满了六尺宽的纸拉门
秋天的太阳总是火辣辣地放着光芒
刘好像特意使每次的译笔稍有不同,追求变化,不过我认为寒月在这里故弄玄虚,所以变化反而不对,原句重复才对,所以我认为于雷的译笔对。
这个看夏目的原文就可以了,不过我没找到:)
刘的译本,我觉得罗嗦、书面语(丧失人物个性*)。
你或许问,既然再买为什么不买于雷译本,要买他人的呢?自作自受!也是,一时糊涂。也许我还会再买一本于雷的译本吧。
|
目录 上页 下页 |