51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
童年 - 《童年》读书笔记——写不完的三步曲
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  有些书一旦错过,也许就是永远。这么想似乎很可惜,因为多数书注定被错过,书比人多,比人的岁月要长得多。可转念一想,也没什么大不了的。因为让人觉得可惜的书,它们骨子里通常是人早已渴念、早就熟悉的东西。有时觉得真古怪,那么多年了——超过人年月的事物过了又过,为什么它们总也不变?为什么许许多多人、许许多多书说的是同一件事?为什么每认识一些人都好像从未认识——其实是从来也不曾陌生?仿若邻舍。当人们见面了,不外打个招呼。不见也没什么。因为大伙儿总是在的,即使有些人先行离去,而你,你将步其后尘。
  难道人人都是俄罗斯人吗?同时也是丹麦人、德国人、美国人、日本人。这世界的院子是多么广大啊,又那么窄小。
  原来高尔基不仅是那蓄着树皮擦胡子、做了社会主义国家官儿、长得与斯大林一个样儿的人。他也有小时侯,他也有让人熟悉的故事,好像他是邻居的大叔。相互叨念起认识的人,彼此笑出眼泪来。他也有一样的姥姥!
  这故事他说了个开头,人们像共度了一些夜晚,他拧开伏特加酒瓶子,断断续续,想到哪说到哪。喏,小娃娃,故事告一段落了,娃娃的故事讲完了,接下来是有点残酷的,娃娃被赶入了人间。
  有人央求说,喂,大叔,停一会吧,再讲讲先前的吧,先别讲残酷的。
  他凝神看过去,装出严肃的口气说,怎么,你以为先头的不残酷吗?那你是没听懂!
  底下的人就不吭声了。
  是的,先头不残酷吗?从娃娃的眼睛看过去,诗歌、圣经和笑话混成了一个篇章;天使、圣徒、英雄和身边苦哈哈的人抱作了一团。他们先是存在姥姥的肚子里,每晚一小节一小节地冒出来。后来也活在了他跟前,钻进到他的心眼里。

  不过,肚子里装了那么多活蹦乱跳的人是什么感觉?闹不闹得慌?可姥姥是会管束人的。她叫谁出来,谁就出来,让哪几个列队,他们就乖乖站成一排。
  高尔基也学了这个本领。不过最厉害的还不是这个。奇怪的是俄国人天生会讲故事吗?陀斯妥耶夫斯基,契柯夫,果戈里,连托尔斯泰那种学究似的人物,有时也能说出动人的故事来。这是一种什么性*格啊?
  最后是高尔基说的,姥姥爱那些人,爱她肚子里头的人,无论那是圣人,小鬼,无赖,小偷,儿子或仇人,女儿或被唾弃的女人——她怜悯。她也怜悯自己,跟谁都不较劲,因为在她眼里谁也不能说是有错的,大家都不容易。“在上帝的世界里一切都是好的。”人们也像高尔基小时候那样叫起来:连我们这样一个世界都是好的吗?——是的,正是我们这样一个世界,这样一个看起来混乱无度,桌上有天神、桌下有小鬼,门内有盗贼、门外有亲人的世界——人们相互纠打、唾骂、拥抱、哭泣的世界,这个世界,竟然是好的,如保罗所说——好得无比!
  这究竟是为什么?究竟为什么上帝要么不做声,要么发烈怒;为什么上帝分成了两个,一个是叫姥爷们战兢害怕、极其严苛、不得不服从却总也要冒犯的审判者,一个是让姥姥们对之倾吐苦痛柔情、念叨家长里短的亲人。从他们眼里,娃娃一会儿看见这个,一会儿望到那个,最后也一股脑地吞进自己肚子里。怀揣着,怀揣着恐惧和盼望,恶与善,丑和美,跌跌撞撞滚入人间。好像一幕谢过,一幕未起。

  此时讲和听的人都默默不语,一起回想下了台的人——后台一定挤满了人!没有主角,没有跑龙套的,大家推着碰着,和和气气。做丑角的用纸团擦去脸上的油彩,武打的丢下手里的器械,有个负责念独白的女人,先头还在长哭,直哭到喘不过气来,现在也安静坐下,哄着怀里的宝宝。小鬼们不跑也不闹,像小鸡雏被聚拢。
  他们在等什么呢?
  娃娃还想粘住姥姥,听她再说说话。可她只说:“快,去念书去……” 她只说:
  ——“亲爱的,你要记住,不要介入大人的事情!大人正在接受上帝的考验,他们都学坏了,你还没有,你应该按一个孩子的想法去生活。等上帝来为你开窍,走上祂为你安排的生活之路,懂吗?”
  ——“祂看人家从天上俯视大地,看了又看,有的时候会大哭起来,边哭边说:‘我的小民们啊,亲爱的人们,我是多么地可怜你们啊?’”
  然后她自己也哭了,去做祈祷了……
  娃娃似懂非懂。他只觉得自己被两个上帝扯成两半。就好像他被眼前的世界扯成两半。一半暗,一半亮。愁苦有时是甜腻的,伤口会流出蜜来;唱歌的人会突然丢下手里的琴捶胸痛哭——“这算是什么日子啊?我是个下流坯子!”

  人们依然滚着爬着活在人间,笑着骂哭着祈祷。娃娃想听一个答案,听一个确凿无疑的“为什么”,可父母和姥姥都过世了,或者只不过是钻进了他的肚子里。他像朝着一个歌谣的结尾,或另一个故事的开端奔去;死了的人呼唤他;半明半暗的前途招引他;又严岢又慈祥的上帝默默看着他。他一跺脚对肚子里的人说:先给我安静!等我看看再来!
  是的,这就是三步曲。总也是三步曲,好像人的故事分三个篇章就能讲完;路三步就走完;童年,壮年,老年,上帝不偏待哪一个。私底下都是娃娃,并不知道什么,也不了解什么,想了又想,问了再问。期望上帝是姥姥的那一个,而不是吹胡子瞪眼睛的可怕老头子。
  于是祂自己说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。我也说,要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。”
  有人央求说,主啊,停一会吧,再讲讲先前的吧,先别讲残酷的。
  于是祂说:这样,你就试试看,去走走看。去人间吧,到人间中去。
  一张大幕布悬垂而下,把先头的人遮住。一个小小人形,笨拙地,好奇地,勇敢又胆怯,就奔到台中央,细声道:等我,我看看就来。
或许您还会喜欢:
愿者请上钩
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:楼雨晴《愿者请上钩》童话的最初“呜……鼓咕、鼓咕……”自从小小爬虫类进化为灵长类,逐渐懂廉耻后,这样的画面三天两头就得上演一回。“你给我站住,臭小鬼!”下一秒,大脚丫踏入门槛,小毛球也同时扑进敞开的柔软胸怀——安全达阵,精准零误差。“呀。 [点击阅读]
憨夫
作者:佚名
章节:21 人气:0
摘要:第1章(1)盛夏里,燠热暑气逼人,忙了一整日,金乌仍迟迟不肯西坠。陆想云一进了村子,便放慢步调走在田间小路上,与擦身而过的邻里亲友打招呼,这自幼生长的一草一木、每一张脸孔,都让她熟悉、并且喜爱。回到家,心也就踏实了。过了这道木桥,再拐个弯,那放眼望去的一片果园,养大了她家三姊妹,不远处高挂的“陆”府门匾,就是她的家。眼看木桥在望,前方蹲了个人,既不过桥也不离开,就蹲在那儿,一动也不动。 [点击阅读]
我的成功可以复制
作者:佚名
章节:59 人气:0
摘要:2008年4月15日,北京饭店。我加盟新华都集团的新闻发布会。两百多家媒体齐聚一堂,新华都集团董事长陈发树手捧聘书,我此前任职的盛大也派代表出席祝贺。熟悉的红地毯,熟悉的闪光灯,熟悉的媒体朋友的面孔。在此前的职业生涯中,我代表所服务的公司经历了无数次大小发布会。 [点击阅读]
把时间当作朋友
作者:佚名
章节:42 人气:0
摘要:终究有一天,我意识到了时间的珍贵。瞬间就已经像绝大多数人那样平添了无数的烦恼。书店里总是堆满了各种各样的“时间管理”书籍,多半于事无补--至少这是我自己的经验。读过许多这方面的书,尝试过许多办法,然而我依然每天疲于奔命。面对时间无情的流逝,我还是束手无策--跟绝大多数人一样。 [点击阅读]
拖延心理学
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:编辑手记拿起武器,向拖延宣战在阅读本书之前,也许你会认为,拖延是每个人身上都会有的小毛病,有些人会对这总也改不掉的习惯抱有些许懊恼,有些人会为在最后一秒钟的灵感迸发沾沾自喜,而这似乎都是生活的常态。但是,当你愿意去深入了解这一行为的时候,你会在网上发现很多因拖延而痛苦不堪的网友们。 [点击阅读]
攻心话术
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:第1章化弱为强:换来主动性a:“你是80后吧?”b:“是。”a:“老家是山东的?”b:“是。”a:“是本科毕业吧?”b:“是。”a:“你工作挺顺利吧?”b:“是。 [点击阅读]
无往而不胜的童话
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:“啪!”一本新出炉的仁德学院校报狠狠摔在明晓溪的课桌上!正在整理期末考试卷子的明晓溪双手险险被砸到,她诧异地抬头,看到的只是一个狂怒而去的女生背影。是她们班的吗?好象从来没见过呀,难道她专门跑来向自己投掷暗器?小泉凉凉叹息,抓过校报:“姐妹啊,你现在是全民的公敌。”“咦?……”明晓溪觉得她语气不善,似有后话。“知道那个女生来做什么吗?”小泉的声音从校报里飘出。 [点击阅读]
明若晓溪番外篇
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:二年丙班的教室,已经是上午的第四节课。明晓溪边听课做笔记,边感觉身上阵阵寒意,两道愤怒的目光瞪得她胳膊上的寒毛都竖起来了。“再瞪我,就变金鱼眼了啊。”小泉也真奇怪,瞪了一上午,眼睛都不会酸吗。“你这个无情无义的女人!”恶狠狠的声音从小泉的牙齿间磨出来。“我哪里无情无义了。”恶狠狠瞪回去。 [点击阅读]
最后的守护者
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:艾泽拉斯双月中较大的那一个,今晚首先升起,现在,她正圆圆地挂在夜空,用那银白色的月光照亮着群星。在这片柔和的月光之下,装点着赤脊山脉的群峰。白天,日光给这些山峰抹上粉红的光晕,而到了晚上,他们又变成高大、孤傲的幽灵。山脉的西边山脚下,便是那艾尔文森林,被橡树和缎木所覆盖,从丘陵地带一直延伸到海边。东边,则是广阔的黑色沼泽。一片布满溪流和河道的沼泽山地。那里到处是荒废的居所和潜藏着的危险。 [点击阅读]
木偶奇遇记
作者:佚名
章节:42 人气:0
摘要:作者风采:科洛迪,原名卡尔洛?洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯坎纳地区一个叫科洛迪的小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国贝罗的童话,为广大小读者所喜爱。科洛迪一生中,曾写过许多短篇小说、随笔、评论,然而最著名的要数他写给孩子们看的童话故事,这些童话想像力丰富,人物形象栩栩如生,情节曲折动人,为他赢得了巨大的声誉。 [点击阅读]