51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
斯塔福特疑案 - 第二章神秘的信息
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  喝过茶后,威尔里特太太建议打桥牌:
  “我们六个人,有两个可以插入。”
  加菲尔德眼露喜色,建议道:“你们四人先来,我和威尔里特小姐可以插入”。
  但杜克先生表示不打桥牌。加菲尔德的脸色马上沉了下来。
  威尔里特太太说:“我们可以玩一圈嘛!”
  “要么来一次‘转桌降神’,怎么样?”
  罗尼提议说,岭晚是鬼怪出没的时候。前几天,我们谈到这件事,你记得吗?我跟莱克罗夫特先生来这里的路上还谈着呢。”
  “我是心理学研究会的会员,”莱克罗夫特明确地说,“如果他讲错了,我可以补正。”
  “胡闹!”布尔纳比说。
  “哦,那是顶好玩的,你不信?”怀阿里特小姐说,“我的意思是信不信由你,只是玩玩而已。杜克先生,你认为怎样?”
  “随便吧,怀阿里特小姐。”
  “要把灯通通关掉,找一张合适的桌子。不,不要那张,妈,太重了。”
  于是,从隔壁拿来一张面上光亮的小圆桌,放在火盆前面,熄了灯,各人围着小桌坐下。
  布尔纳比少校坐在女主人与怀阿里特小姐之间,罗尼·加菲尔德坐在小姐的另一侧。
  讥讽的微笑堆满少校的嘴角,他暗自说:
  “我年轻时力玩艺叫‘UpJenkins’。——他极力回忆着那蓬松头发的女孩的名字,他曾在桌子下面运迄地握着她的手。那是很久以前玩的游戏了,但“UPJPllkinS”却曾是一种有益的活动。
  大家时而朗朗欢笑,时而窃窃私语,时而讲些老生常谈的事。
  “鬼怪是远古的。”
  “要走很久才能到来。”
  “别吱声,要是不正经的话,就什么也没有。”
  “哎呀,大家要安静。”
  ——UpJenxins是一种游戏“唉——毫无动静。”
  “当然无动静——开始总是没动静的。”
  “需要安静!”
  过了一阵,连前南私语也选然无存了。
  死般谧静。
  罗尼·加菲尔德小声嘟吹:“这桌子死般僵硬。”
  “嘘——!”
  一阵微微的颤动掠过光亮的桌面,桌子开始摇动了!
  “向它提问题吧。准问?你来,罗尼!”
  “哦,呃——我问?问什么呢?”
  “是精灵来了吗?”怀阿里特提示说。
  “哦!喂——是精灵到来吗?,桌子急促地震动一下。他意思是说来了!”怀阿里特说。
  “啊!呃——你叫什么名字?”
  没有回答。
  “要它把名字拼读出来。”
  “它怎么能拼读呢?”
  小我们计算震动的次数。”
  “啊,明白了。请你拼读你的名字吧。”
  桌子开始剧烈地摇动。
  “ABCDEFGHI…、哎呀,是I还是J”
  “你问它,是I吗?”
  桌子动了一下。是I“行,请说下一个字母。”……精灵的名字叫Ida。
  “你给我们中的谁带来信息呢?”

  “带来了。”
  “给谁?给怀阿里特小姐?”
  “不是。”
  “给威尔里特太太吗?”
  “不是。”
  “给莱克罗夫特先生?”
  “不是”“给我吗?”
  “是的。”
  “是给你的!罗尼,你再问,要它拼读出来。”
  桌子拼读出“Diana”(月亮女神)。
  “Diana是谁?你知道谁叫Diana?”
  “我不知道,至少——”
  “她是你的情人?”
  “你问问看,她是不是寡妇?”
  他们不停地开玩笑。莱克罗夫特先生超然地微笑着,罗尼这年轻人一定在开玩笑。在火光一闪间,他瞥一眼女主人,她显得焦虑而又若有所思,似乎思绪已飘向遥远的境地。
  布尔纳比少校在想着雪。今晚又将下大雪了。这在他记忆中是最大的冬雪。
  让克先生沉得很认真,哎呀,那精灵总不把他放在眼里,所有的信息似乎都是怀阿里特和罗尼的。
  精灵告诉怀阿里特,说她将要去意大利,有个人陪她去,陪她的不是女人,而是男人,名字叫利奥纳克,这下引起哄堂大笑。桌子还拼出一个市镇的名字,是一大难杂乱的俄文字母,根本不是意大利文。http://www.99csw.com
  大家照例互相责难。
  “哎——怀阿里特,是你在摇桌子?”不称小姐而直呼其名。
  “你看,我没有摇呀,我把手挪开,桌子一样摇嘛!”
  “我愿意精灵拍桌子,我想要它大声拍几下。”
  罗尼回头对莱克罗夫特说:旬发该有拍桌子的吧?你说呢,先生?”
  莱克罗夫特淡淡地说,“从现在的情况来看,大概不可能有拍桌子的啦。”
  一阵沉默后,桌子似乎疲惫不堪了,问什么都没有反应。
  “是不是Ida走了?”
  桌子无精打采地摇了一下。
  “另请一个神灵!”
  无动于衷。
  突然桌子震了震就急剧地摇起来。
  “好呵。你可是新来的神灵了”“对!”
  “你给什么人带来信息吗?”
  “带来了。”
  “给我的吗?”
  “不是。”
  “给怀阿里特的吗?”
  “不是。”
  “给布尔纳比少校的?”
  “对!”
  “少校,是给你的。请你拼读出来!”
  桌子开始缓慢地摇动。
  “TREV——肯定是V吗?不会是V的,TREV——没什么意义呀!”“Trevelyan(策列维里安),错不了!”威尔里特太太说,“是策列维里安上尉!”
  “你是指策列维里安上尉吗?”
  “是的。”
  “你有信息给策列维里安上尉?”
  “不给他。”
  “那是什么意思呢?”
  桌子又开始缓慢而有节奏地摇起来,摇得这样慢,以至极容易计算那些字母。
  “D——”停了一下“E——AD”“Dead——死了?!”
  “有人死了,是吗?”
  既不肯定,也不否认。桌子又摇个不停,直到字母T为止。

  “T是指Trevelyan(策列维里安)吗?”
  “是的。”
  “难道你说策列维里安死了?”
  桌子很明显地一摇,表示:“是!”
  这时,有人开始喘息,桌子旁边开始有点骚动不安。
  当罗尼重新提问时,已显得恐惧不安:
  “你是说——策列维里安上尉死了?”
  “是的!”
  大家不禁哑然失措。不知道问什么好,也不知道怎样应付这出人意料的事态。
  在这沉默当中,桌子又开始摇动起来,摇得既有节奏又慢。罗尼大声地拼读这些字母:
  “MURDER——凶杀!”
  威尔里特太太惊叫一声,两手离开桌子:
  “我不搞这玩艺儿了,太可怕啦!我不喜欢这种事!”
  杜克先生开腔了,洪亮而清晰地问桌子道:“你是说——策列维里安上尉被人杀害了,是吗?”
  他问话的最后一个字刚出口,回答就出来了,桌子只摇了一下,摇得这么厉害而又这么肯定,几乎倒了下来——“是的!”
  罗尼甩开手,颤抖地说:“我说,这玩笑无聊透了!”
  “开灯。”莱克罗夫特先生说。
  布尔纳比少校站起来开灯,光线猝然映照出大伙苍白的面孔。人们你望我,我望你,茫茫然,谁也不知该说什么好。
  罗尼不自然地笑着说:“当然,全是胡诌?”
  威尔里特夫人说:“愚蠢的胡闹,谁都不应该搞这种恶作剧。”
  “这并不是大家渴望的。”怀阿里特说,“这是——啊?至少我是不想搞的。”
  罗尼感到一种无声的责难在包围自己,他说:“不是我摇桌子,我赌咒,我没有这样摇。”
  杜克先生说:“我也可以赌咒,你呢!莱克罗夫特先生?”
  “我当然没有这么摇。”莱克罗夫特气乎乎地说。
  “你们都认为我不会搞这类恶作剧的,是吗?”布尔纳比少校大声嚷嚷,“扫兴极了!”
  “我的乖乖,怀阿里特。是你搞的名堂?”。
  “我没有、妈妈。我确实没有,我不会搞这种事的。”
  女孩儿子掉泪了。人人局促不安。这个突然的打击笼罩着愉快的约会。
  布尔纳比谁开椅子,走到窗口,拉开窗帘,背对着房间向窗外眺望。
  莱克罗夫特望了一眼墙上的钟,说:“五点二十五分。”又对一下自己的手表。不知为什么,各人都感到这个举动有某种特定的意义。“我想,”他强装着芙脸说:“我看我们还是喝鸡尾酒吧!加菲尔德先生,你接铃吧?”
  罗尼按电铃。
  鸡尾酒的各种配料都端来了。罗尼被指定调拌。这时,气氛有些缓和了。
  罗尼举起酒杯说:“歌大家一杯,怎么样?”
  只有在窗边的少校默默无语,其余的人都举杯响应。
  “布尔纳比少校,来一杯鸡尾酒吧!”
  少校暮然醒悟,他慢慢回过头来,“谢谢你,威尔里特夫人,我不喝了。”他又一次眺望夜空,然后缓缓走向火旁的人群,“感谢你们提供了非常愉快的时刻。晚安!”

  “你不要走。”
  “看来是非走不可了。”
  “这样的晚上,不要走这么快。”
  “对不起,威尔里特太太——那是非走不可的。除非这儿有电话。”
  “打电话吗?”
  “对,打电话。说实话,我是——唉!只有得知策列维里安确实安然无恙,我才放心。明知这都是愚蠢的迷信,可是它又讲得那么认真,当然,我是不相信这种荒唐的玩艺儿的——可是——”
  “但是,在西塔福特这个地方,你无处可打电话。”
  “对的!正由于不能打电话,我才非走不可。”
  “走——但你找不到车子上路,象这样的黑夜,艾尔墨是不会出车的。”
  艾尔墨是本地唯一的车主,这辆旧福特牌车,以高价出租给那些要去埃克参顿的人。
  “不,不。车子根本用不着谈了,威尔里特太太,凭着两条腿我可以到达那里。”
  大家一致反对他。
  “噢!布尔纳比少校,那是办不到的,你自己说就要下雪了。”
  “一小时内不会下的,可能久些才下,那时我已到达那里,用不着担心。”
  “你不能走!我们不能让你这样做。”她极其不安和激动。
  但无论怎样辩论和劝说对布尔纳比都不起作用。他好象一块顽石一样的固执,对任何事情,他只要作出决定,就什么力量也不能使他改变了。他决心步行到埃克参顿去,亲眼看看他的朋友是否安然无恙。这话他反复说了十几次。
  最后,大家终于理会了他的意思。
  他轻松地说:“我只是回家去拿个水壶。我到了那里,策对维里安会留我过夜的。真是可笑的闹剧,我明白,一切定会平安无事,不要担心,威尔里待太太,下雪也好,不下雪也好,一两个时辰之内,我就到达那里了,再见!”
  他穿上大衣,点燃防风灯,出了门。一会儿就消失在黑暗中了。
  他走后,人们又回到火盆边。
  莱克罗夫特抬头望天空:“就要下雪了,”他对杜克先生嘟哝说:“在他到达那里以前,就开始了市。我,我但愿他平安到达。”
  杜克皱皱眉头;“我知道,我觉得我应该和他一块去,我们当中应该给一个人跟他去才对。”
  “最使人难过了,”威尔里特大太说……
  “真是使人难受。你可里特。我再也不允许玩这种愚昧的东西了。可怜的布尔纳比少校可能会陷进雪里,即使不被雪埋掉、也会因迷路而冻死。象他这个年纪,在这种夜里还要出门,也太蠢了。自然策列维里安是安然无恙的。”
  人人都回应道。“当然是无恙的。”
  然而,此时他们并不感到舒坦。
  万一策列维里安发生了不幸……万一…
或许您还会喜欢:
我的爸爸是吸血鬼
作者:佚名
章节:81 人气:2
摘要:序幕那是萨瓦纳的一个凉爽春夜,我的母亲走在石子路上,木屐像马蹄似的敲得鹅卵石哒哒响。她穿过一片盛开的杜鹃,再穿过铁兰掩映下的小橡树丛,来到一片绿色空地,边上有一个咖啡馆。我父亲在铁桌旁的一张凳子上坐着,桌上摊了两个棋盘,父亲出了一个车,仰头瞥见了我母亲,手不小心碰到了一个兵,棋子倒在桌面,滑下来,滚到一旁的走道上去了。母亲弯下身子,捡起棋子交还给他。 [点击阅读]
复活
作者:佚名
章节:136 人气:2
摘要:《马太福音》第十八章第二十一节至第二十二节:“那时彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以么?耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。”《马太福音》第七章第三节:“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?”《约翰福音》第八章第七节:“……你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。 [点击阅读]
龙纹身的女孩
作者:佚名
章节:31 人气:2
摘要:这事每年都会发生,几乎成了惯例,而今天是他八十二岁生日。当花照例送达时,他拆开包皮装纸,拿起话筒打电话给退休后便搬到达拉纳省锡利扬湖的侦查警司莫瑞尔。他们不只同年,还是同日生,在这种情况下可说是一种讽刺。这位老警官正端着咖啡,坐等电话。“东西到了。”“今年是什么花?”“不知道是哪一种,我得去问人。是白色的。”“没有信吧,我猜。”“只有花。框也和去年一样,自己做的。”“邮戳呢?”“斯德哥尔摩。 [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:2
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
双城记英文版
作者:佚名
章节:45 人气:2
摘要:It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light [点击阅读]
哲理散文(外国卷)
作者:佚名
章节:195 人气:2
摘要:○威廉·赫兹里特随着年岁的增多,我们越来越深切地感到时间的宝贵。确实,世上任何别的东西,都没有时间重要。对待时间,我们也变得吝啬起来。我们企图阻挡时间老人的最后的蹒跚脚步,让他在墓穴的边缘多停留片刻。不息的生命长河怎么竟会干涸?我们百思不得其解。 [点击阅读]
安妮日记英文版
作者:佚名
章节:192 人气:2
摘要:Frank and Mirjam Pressler Translated by Susan MassottyBOOK FLAPAnne Frank's The Diary of a Young Girl is among the most enduring documents of the twentieth century. [点击阅读]
大侦探十二奇案
作者:佚名
章节:12 人气:3
摘要:赫尔克里·波洛的住所基本上是现代化装饰,闪亮着克罗米光泽。几把安乐椅尽管铺着舒服的垫子,外形轮廓却是方方正正的,很不协调。赫尔克里·波洛坐在其中一把椅子上——干净利落地坐在椅子正中间。对面一张椅子上坐着万灵学院院士伯顿博士,他正在有滋有味地呷着波洛敬的一杯“穆顿·罗德希尔德”牌葡萄酒。伯顿博士可没有什么干净可言。他胖胖的身材,邋里邋遢。乱蓬蓬的白发下面那张红润而慈祥的脸微笑着。 [点击阅读]
日本的黑雾
作者:佚名
章节:86 人气:2
摘要:松本清张是日本当代着名的小说家,一九〇九年生于福冈县小仓市。高小毕业后,曾在电机厂、石版印刷厂做过工,生活艰苦。自一九三八年起,先后在朝日新闻社九州岛分社、西部总社、东京总社任职,同时练习写作。一九五〇年发表第一篇作品《西乡钞票》,借明治初期西乡隆盛领导的西乡军滥发军票造成的混乱状况来影射战后初期日本通货膨胀、钞票贬值的时局。一九五二年,以《〈小仓日记〉传》获芥川奖,从此登上文坛。 [点击阅读]
十字军骑士
作者:佚名
章节:103 人气:2
摘要:——《十字军骑士》亨利克·显克维奇是我国读者熟悉的波兰著名作家。他的历史长篇小说《你往何处去》和短篇小说集早已介绍到我国来了。《十字军骑士》是作者另一部重要的历史长篇小说,这次介绍给我国读者,将使我国读者对这位作家得到进一步的了解。亨利克·显克维奇一八四六年五月四日生于波兰一个地主家庭。他的早期作品大多描写波兰农民的生活,对于农民的艰苦劳动、悲惨生活有所反映。 [点击阅读]