51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
摩尔弗兰德斯 - 第24章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第24章
  “咄!”她朋友说。“我发现你并不了解那个先生。瞧,他还是一个有修养的绅士,全城没有谁像他那么优秀、严肃、端庄了。他憎恨那些事情,认识他的人都会这么认为。”“唔,唔,”女管家说,“那不关我的事,如果是那样的话,我保证我会从里面发现什么问题。你那些被通常认为是端庄的男人有时并不比其他人好,只是他们有着更好的名声,或者对不起,可以说他们是更好的伪君子。”
  “不,不,”她朋友说,“我保证那个先生绝不是伪君子。他真是一位正派严肃的绅士,肯定遭到偷窃了。”“是的,”女管家说,“也许是那样,但我得说这与我毫无关系。我只想和他说一下,我要对他讲的是另外一种事。”“可是,”她朋友说,“不管你要讲的是哪种事,你都不能够见他,他还不适合见人,病得很重,也伤得很厉害。”“啊,”女管家说,“瞧,这么说他肯定是落到坏人手里了。”接着她又认真地问:“请问他哪儿伤着了?”“噢,心里,”朋友说,“还有一只手,以及脸上,他们很野蛮地对待他。”“可怜的先生。”女管家说道。“那我得等他恢复了再说,”并补充道,“我希望不会很久的。”
  之后她来把情况告诉了我。“我找到你那位好绅士了,他真是一位不错的绅士。”她说。“但他真可怜,现在处境很糟糕。我不知道你都对他干了什么,唉,你差不多要了他的命。”我大为不安地看着她。“要了他的命!”我说。“你一定弄错人了,我肯定什么也没对他做,我离开时他还好好的,”我说,“只是喝醉酒后死死地睡着了。”“我对那个啥也不知道,”她说,“但他现在处境很糟糕。”于是她把朋友说的话都告诉了我。“哦,那么,”我说,“在我离开以后他又落入了坏人手中,因我走时他一点危险也没有。”
  大约10天后女管家又去找到那个朋友让她把自己介绍给这位绅士,她同时还用了其它办法打听,得知他又可以四处活动了;这样她得到许可同他说话。
  她是一个很有口才的女人,用不着任何人去介绍她。她讲述自己的情况远比我替她讲得好,因为如上所述她能说会道。她说虽然他们并不认识,但她只是一心想来对他有所帮助,他会发现她并无其它目的。她说自己来纯粹是出于非常友好的动机,并恳求他答应,假如他不能接受她的一番好意也别因此生气,认为她多管闲事。她还确切地说,由于她要说的话是一个只属于他个人的秘密,所以不管他是否接受她提出的事都不应该让世人知道,除非他自己泄露出去。而他如果拒绝她的帮助,也不会让她有失礼貌,不会对他造成丝毫伤害,所以他完全可以按照自己觉得恰当的方式去做。
  他最初显得很不好意思,说他根本不知道有什么与自己相关的事需要极力隐瞒,他从没有对任何人做出过任何错事,也不在乎别人会说他什么;他这个人也不会做出对别人不公正的事来,他也想象不出任何人可以给他任何帮助;不过如果事情像她说的那样,他是不会对极力要帮助他的人生气的。所以在某种程度上说,她是否告诉他都随她的便,只要她觉得合适。
  她发现他完全无所谓的样子,几乎不愿意和他进入正题,不过在转弯抹角一阵子后,她说由于一个无法解释的奇怪的意外,她对他最近遇到的不幸经历特别了解。而世上只有她本人和他才知道这种情况——甚至连那个曾与他在一起的人都不知道。
  他开始看起来有点愤怒。“什么经历?”他问。“哦,先生,”她说,“瞧,就是你从汉普斯特德的骑士桥出来遭到抢劫的事。”她说。“别感到意外,先生,”她说,“因为我竟然能够说出你那天从史密斯菲尔德的回廊到骑士桥的春园,再到斯特兰德的某处所走过的每一步,说出你如何后来睡着被留在马车里了。我说,别让这事吓着你了,先生,我不是来向你索取什么的,不会向你要任何东西,我也向你保证那个和你一起的女人根本不知道你是谁,以后也绝不会知道。但也许我可以进一步帮助你,因我不只是来告诉你我得知了这些事情,好象我想得到你的东西以便把它们隐瞒起来。放心吧,先生,”她说,“无论你认为可以做什么或对我说什么,都完全是一个秘密,就好象我已经入了坟墓一样。”

  他对她的一番话感到震惊,认真地对她说:“夫人,我对你一点不了解,可真不幸你竟然知道我一生中那个最糟糕的不可告人的行为,和一件我应该觉得可耻的事情——在这件事中,我先前唯一高兴的是认为只有上帝和我的良心才知道。”“先生,”她说,“请别以为此事被泄露给了我会给你带来任何不幸。我想你当时是在没有防备的情况下才那样的,也许那个女人耍了什么手腕促使你那样做。可是,”她说,“你总不能为后悔我听说了此事找到任何正当的理由吧;不管我过去或将来怎样,你也只能这样守口如瓶了。”
  “唔,”他说,“让我也对那个女人说句公道话。不管她是谁,我都可以肯定地告诉你她并没有促使我做任何事,她甚至还拒绝我呢。那是我自己犯傻发疯才陷进那一切的,对,也让她陷了进去。就此而言我得让她得到自己应有的东西。至于她从我身上拿走的,我现在这种情况也只能希望她那样做,并且至此我还不知道是她还是那个车夫抢劫了我;如果是她我表示原谅。我想所有那样做的男人都会有同样的遭遇,而我更关心的是其它事情,并不是她从我身上拿走的所有东西。”
  女管家现在开始把情况全面进展,他也对她彻底敞开心扉。她首先回答他所说的关于我的那些话:“先生,你对曾与你在一起的那个人如此公正,让我高兴。我向你保证她是个淑女,根本不是本城的人,不管你怎样诱使她那样去做,我敢肯定那都不是她的一惯行为。你确实冒了一个极大的风险,先生,不过假如你担心的是这个,你尽可以放心,我向你保证自从她离开丈夫后你是第一个碰她的男人,而她丈夫已经去世近8年了。”
  好象正是这一点让他感到悲哀,极为恐惧,然而当女管家把情况告诉他后,他现出十分愉快的表情,说:“哦,夫人,坦白地讲,如果说我对此事满意的话,我并不在乎所损失的东西。因为那种诱惑是很大的,也许她贫穷,需要它们。”“假如她不贫穷,先生,”她说,“我敢说就不会向你让步了。最初贫穷使她让你为所欲为,也正是贫穷最后使她要让自己得到报偿,因为她看见你处于那样一种情况,假如她不干也许接着车夫或轿夫就会干,那时对你的伤害会更大。”
  “唔,”他说,“那样或许对她很有好处。我再说一遍,所有犯下那种事的男人都应该有同样的遭遇,然后他们就会让自己小心一些了。我现在唯一担心的是你先前暗示的那个情况。”这时他无拘无束地和她谈起我们之间的事——一个女人把它们写出来会有失体统——谈起他心中怀有的、与她妻子有关的巨大恐惧,害怕她会因我而受到了什么伤害,并把这种伤害进一步传下去。他最后问她是否能为他提供一个和我谈谈的机会。女管家再次确切地对他说我丝毫没染上那些东西,他在那方面就像和自己夫人一起那样非常安全。至于见我的事,她说那可能会带来危险,不过她愿意和我谈一下,并把情况告诉他;同时极力劝他打消这个念头,说对他没有任何好处,因她希望他根本不要想着和我又联系上——对于我而言,那将可以说是把自己的命交到他手里。

  他对她说他极想见我一面,并竭尽全力向她保证决不占我的便宜,他会首先向我表示总的说来决不提出任何要求。她则坚持说这将进一步泄露秘密,对他造成伤害,请求他别非要那样做不可,他这才放弃了。
  他们谈到他丢失的那些东西,他似乎很想要回自己的金表,问她是否能为他弄回来,他愿意按价补偿。她说她会极力办到,至于值多少钱的事由他定好了。
  所以次日她把表给他带去,他给了30几尼,这比我自己拿去处理能得到的还多,虽然表好象远不只值那点钱。他谈到那副假发——好象它花了他60几尼——和那只鼻烟盒,又过几天后她也把它们带过去,他太感激了,另外给了她30几尼。第二天我让她将那把精美的剑和手杖也免费送去,什么也没要他的;但是我并不想见他,除非他愿意让我知道自己是谁,可他不愿意那样做。
  然后他和她漫谈起了她是如何知道这一切的。她为此编了一个很长的故事,说我曾把所有经过对某人说了,让这人帮助我处理东西,而她是怎样从此人那儿得知的;她是个当铺老板,这个知心的女友便把东西带到了她那里;她听说了他的不幸之后,大体猜测到其中的情况,又由于东西现在到了她手里,她便决定过来像前面那样试试。随后她再次向他保证决不会把此事泄露出去,虽然她很熟悉那个女人——指我——但她决不会让她知道他是谁。顺便说一下,这点可不是真话,不过并没有对他造成任何伤害,因为我不管对谁都守口如瓶。
  我对于和他再见面的事想了很多,常常后悔拒绝了他。我相信如果和他见了面,让他明白我知道他是谁,我就可以得到他的一些好处,也许还能弄到一些生活费;尽管那种生活是够邪恶的,但却不像我现在这样危险重重。然而这些想法都渐渐打消了,我在那段时间里都不愿再见到他,不过女管家是经常和他见面的,他对她很好,几乎每次见面都要给她点东西。有一次她发现他快乐极了,心想他有点渴醉了酒;他再次要求她让自己见那个女人,如他所说,这个女人在那天晚上简直把他给迷住了。一开始就赞成我见他的女管家对他说,既然他有这种强烈的愿望,只要她能说服我就没什么问题了。她又补充说,如果他愿意晚上到她家去,她会设法促成此事——只要他再次保证把过去的事情忘记。
  因此她来把他们的所有谈话都告诉了我,一句话,她不久即希望我同意自己先前因拒绝而有些后悔的事,这样我便准备着见他。我的确尽可能地把自己打扮好,第一次使用了一点技巧;我说第一次,是因为以前从来没有采用涂脂抹粉的那种低劣的办法,总是非常虚荣地认为自己没那个必要。
  他在约定的时间到来,如女管家先前所说的显然他刚喝过酒,虽然远不能像我们所说的喝醉了。他看见我后无比高兴的样子,和我聊了很久上次那个风流韵事。我好几次请他原谅自己的行为,表明我最初见到他时并没有任何那种企图,我和他一起出去的时候只把他看作是一位相当有修养的绅士,并且他也曾一再保证决不会对我有任何失礼的举动。
  他承认自己当时喝过酒,简直不知道在做什么,否则他是不会对我那样放肆的。他声称自从与妻子结婚后他除我外从未碰过其他女人,这使他感到意外;他又赞美我,说他特别喜欢我,诸如此类。这样的话他讲得太多了,以致我发现他差不多又想做起那种事来。但我立即阻止了他。我申明说自从丈夫死后我从没让任何男人碰过我,这样已经快8年了。他说他相信这一点,并补充道那个夫人也这样告诉过他,他正是想到这事才很希望再见到我;既然他已经和我失去过一次贞操又没有引起不好的后果,那么再冒险一下也没有危险。总之,他继续做着我预料到的、不需要讲述的那事。

  老女管家和我一样预料到这点,所以把他带到一个没有床的屋子,不过在屋子的一个小间里却有一张床,我们在这晚余下的时间里到了里面。总之,我们一起呆了一段时间后他在那儿睡了一夜,我离开了,但在天没亮前又回去脱掉衣服和他睡在一起。
  所以,你瞧,犯下一次罪过后就会不幸留下可乘之机,从而再度犯罪;当诱惑再次出现时,一切考虑都会烟消云散。假如我坚持不再和他见面,他心中的邪恶念头就已经消失,也很可能根本不会与别的任何人犯下那事,正如我的确相信他以前从没有过那种越轨的行为。
  他离开时,我对他说希望他为自己没有再次被抢劫感到满意。他说自己对此太高兴了,并把手伸进衣袋取出5几尼给我,这是我许多年来第一次以那种方式挣到的钱。
  随后我又这样几次和他会面,但他并没有固定给我一些生活费,而这会是最让我满意的。有一次他确实问我靠什么生活,我马上回答说我向他保证绝没有干和他在一起的那种事,真是靠针线活勉强过日子,有时我实在也没别的办法,生活是够艰难的。
  他似乎为自己成为第一个让我那样做的人进行自责——他向我保证自己从没有过那种企图;他说他感到有点不安,因为他竟然使自己和我犯下罪过。他也经常对罪恶本身以及与他有关的特殊环境进行应有的指责——酒如何使他产生了那些意图,魔鬼如何把他引到那个地方并找出一个对象将他诱惑,而他总是自己从中获得教训。
  他有了这些想法的时候就会离开我,也许一个月或更长时间都不再来;但当庄重的一面消失之后轻俘的一面就会出现,此时他便来找我准备做出邪恶的事情。我们就这样生活了一段时间,但如他所说他并没有保持好,不过他总是很慷慨大方的,足以让我不工作也能够生活。这种情况更好一些,因为我不用干那个老行当了。
  但这种事也有终结的时候,大约过了一年,我发现他来得不像平常那样多了,最后根本就不和我来往,既不表示反感又不说分手。就这样结束了那种短暂的生活方式,它并没有给我带来多少东西,只是让我更加悔恨。
  那段时间我大多呆在家里,至少在有了这样的供给期间没再去冒险,甚至那以后又过了一个季度都没有去做。但这时我发现手头的钱不够了,又不愿意花掉老本,我便开始想到自己的老行当,去街上到处探望。我迈出的第一步是非常幸运的。
  我有几种样式的衣服,先前穿得非常简陋。此时我便穿一件普通的毛质长袍和一条蓝色围裙,戴一顶草帽,站在圣约翰街的“三杯店”门口。有几辆运输车和一些去巴勒特、托特里奇以及其它城镇的驿车,它们傍晚总是停靠在街边,随时准备出发,所以我也随时准备着碰上任何东西。我的意思是:人们经常带着大包小包的物品来到那些店子,叫所需的运输车和驿车把他们送到乡下,通常有女人伴随着,她们是运输工的老婆和女儿,时刻要把雇请他们的人的东西拿接过去。
  我很凑巧站在店门口,有个先前站在那儿的女人——她是一个去巴勒特的驿车夫的老婆——注意到我,问我是否在等什么驿车。我说是,我在等待女主人,她要到巴勒特去。她问我的女主人是谁,我对她说了随便想到的某个夫人的名字,可好象我碰巧提到的这个人就住在巴勒特附近的哈德勒。
  好一会儿我不再对她说什么,她也不再对我说啥,但随后便有人在不远处叫她,她就请我在有人要到巴勒特去的车时到那座房子处去叫她,那儿好象是一家啤酒店。我很快答应,然后她走开了。
或许您还会喜欢:
寻羊冒险记
作者:佚名
章节:44 人气:0
摘要:星期三下午的郊游从报纸上偶然得知她的死讯的一个朋友打电话把这个消息告诉了我。他在听筒旁缓缓读了一家晨报的这则报道。报道文字很一般,大约是刚出大学校门的记者写的见习性文字。某月某日某街角某司机压死了某人。该司机因业务过失致死之嫌正接受审查。听起来竟如杂志扉页登载的一首短诗。“葬礼在哪里举行?”我问。“这——不知道。”他说,“问题首先是:那孩子有家什么的吗?”她当然也有家。 [点击阅读]
小城风云
作者:佚名
章节:43 人气:0
摘要:基思-兰德里在前线服役二十五年之后踏上了归途,他驾驶着他的萨伯900型轿车①,从宾夕法尼亚大街转入宪法大街一直往西,沿着草地广场②朝弗吉尼亚方向行驶,开过了波托马克河上的罗斯福大桥。他从汽车的后视镜中瞥见了林肯纪念堂,向它挥了挥手,然后顺着66号国道继续往西开,离开了首都华盛顿。 [点击阅读]
小老鼠斯图亚特
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:向北,再向北,直到永远——译者序“我希望从现在起一直向北走,直到生命的结束。”“一个人在路上也可能遇到比死亡更可怕的事情。”修理工说。“是的,我知道,”斯图亚特回答。——《小老鼠斯图亚特》不管朝什么方向走行路,只要是你自己想要的方向,就该一直走下去,直到生命的结束。斯图亚特是这样想的,怀特是这样想的。我也是。不过,行路可能是枯燥的,艰难的,甚至是危险的。但行路也是有趣的,有意义的。 [点击阅读]
小逻辑
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:为了适应我的哲学讲演的听众对一种教本的需要起见,我愿意让这个对于哲学全部轮廓的提纲,比我原来所预计的更早一些出版问世。本书因限于纲要的性质,不仅未能依照理念的内容予以详尽发挥,而且又特别紧缩了关于理念的系统推演的发挥。而系统的推演必定包皮含有我们在别的科学里所了解的证明,而且这种证明是一个够得上称为科学的哲学所必不可缺少的。 [点击阅读]
小酒店
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:《卢贡——马卡尔家族》应当是由20部小说组成。1896年此套系列小说的总体计划业已确定,我极其严格地遵守了这一计划。到了该写《小酒店》的时候,我亦如写作其他几部小说一样①完成了创作;按既定的方案,我丝毫也未停顿。这件事也赋予我力量,因为我正向确定的目标迈进。①《小酒店》是《卢贡——马卡尔家族》系列小说的第七部。前六部小说在此之前均已如期发表。 [点击阅读]
小银和我
作者:佚名
章节:142 人气:0
摘要:——和希梅内斯的《小银和我》严文井许多年以前,在西班牙某一个小乡村里,有一头小毛驴,名叫小银。它像个小男孩,天真、好奇而又调皮。它喜欢美,甚至还会唱几支简短的咏叹调。它有自己的语言,足以充分表达它的喜悦、欢乐、沮丧或者失望。有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的声音,好像它从来就没有出生过一样。这件事说起来真有些叫人忧伤,因此西班牙诗人希梅内斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。 [点击阅读]
少女的港湾
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:这是在盛大的入学典礼结束后不久的某一天。学生们从四面八方的走廊上涌向钟声响彻的校园里。奔跑着嬉戏作乐的声音;在樱花树下的长凳上阅读某本小书的人;玩着捉迷藏游戏的快活人群;漫无目的地并肩散步的人们。新入校的一年级学生们热热闹闹地从下面的运动场走了上来。看样子是刚上完了体操课,她们全都脱掉了外衣,小脸蛋儿红通通的。高年级学生们俨然一副遴选美丽花朵的眼神,埋伏在树木的浓荫下,或是走廊的转弯处。 [点击阅读]
尼罗河上的惨案
作者:佚名
章节:47 人气:0
摘要:第一章(1)“林内特·里奇维!”“就是她!”伯纳比先生说。这位先生是“三王冠”旅馆的老板。他用手肘推推他的同伴。这两个人乡巴佬似的睁大眼睛盯着,嘴巴微微张开。一辆深红色的劳斯莱斯停在邮局门口。一个女孩跳下汽车,她没戴帽子,穿一件看起来很普通(只是看起来)的上衣。 [点击阅读]
尼罗河谋杀案
作者:佚名
章节:42 人气:0
摘要:01“林娜·黎吉薇”“这就是她!”三冠地主波纳比先生说道。他以肘轻轻触了同伴一下。两人同时睁大圆眼,微张嘴唇,看着眼前的景象。一辆巨型的猩红色罗斯·罗伊司恰恰停在当地邮局的正门口。车里跳出一位少女,她没有戴帽,身着一件式样简单大方的罩袍;发色金黄,个性坦率而专断;是美而敦—下渥德地区罕见的俏丽女郎。迈着快捷而令人生畏的步伐,她走进邮局。“这就是她!”波纳比先生又说了一遍。 [点击阅读]
巴斯克维尔的猎犬
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:歇洛克·福尔摩斯先生坐在桌旁早餐,他除了时常彻夜不眠之外,早晨总是起得很晚的。我站在壁炉前的小地毯上,拿起了昨晚那位客人遗忘的手杖。这是一根很精致而又沉重的手杖,顶端有个疙疸;这种木料产于槟榔屿,名叫槟榔子木。紧挨顶端的下面是一圈很宽的银箍,宽度约有一英寸。上刻“送给皇家外科医学院学士杰姆士·摩梯末,C.C.H.的朋友们赠”,还刻有“一八八四年”。 [点击阅读]