51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
嘉利妹妹 -
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  到了!”6日晚上,赫斯渥已经巧妙地大显神通.他在他的朋友们中间散布消息说这场演出很值得一看而他的朋友不仅人数众多,而且很有势力结果支部干事昆塞尔先生卖出了大量的戏票.所有的日报都为这事发了一条四行的消息.这一点是靠他的新闻界的朋友哈莱.麦格伦先生办到的.麦格伦先生是芝加哥《时报》的主编.
  "喂,哈莱,"一天夜里麦格伦回家前先在酒馆柜台边喝上两杯时,于是赫斯渥对他说,"我看你能给支部的那些孩子们帮个忙."
  "什么事啊?"麦格伦先生问道.这个富有的经理这么看得起他,着实让他高兴.
  "寇斯特支部为了筹款要举办一场小小的演出,他们很希望报纸能发条消息.你明白我的意思来上两三句说明何时何地有这么场演出就行了."
  "没问题,"麦格伦说,"这事我能替你办到,乔治."
  这期间,赫斯渥自己一直躲在幕后.寇斯特支部的人几乎无法理解他们的小玩意儿为什么这么受欢迎.于是昆塞尔先生被看作是主办这类事的天才.
  到了!”6日这天,赫斯渥的朋友们纷纷去捧场,就好像罗马人听到了他们元老的召唤一样.从赫斯渥决定帮嘉莉那一刻起,就可以肯定,去看演出的将都是些衣冠楚楚,满怀善意,一心想捧场的人士.
  那个戏剧界的小学生这时已经掌握了她那个角色的表演,自己还相当满意.尽管她一想到自己要在舞台强烈的灯光下,在满堂观众面前演戏,不禁吓得发抖,为自己的命运担心.她竭力安慰自己说,还有二十来个别的人,有男有女,也在为演出的结果紧张得发抖.可是这没有用.她想到总体失败的可能性就不能不想到她个人失败的可能性.她担心自己会临时忘词,又担心在舞台上她不能把她对角色的情感变化的理解表现出来.有时候她真希望自己当初没有参与这件事就好了.有时候她又担心自己到了台上会吓呆了,只会脸色苍白气喘吁吁地站在台上,不知道说什么好,使整个演出都砸在她手里,这种可能性让她吓得发抖.
  在演员阵容方面,班贝格先生已经去掉了.这个不可救药的先生在导演的唇枪舌剑的指责下只好退出.莫根太太还在班子里,但是妒忌得要命,不为别的,光为这份怨恨,她也决心要演得至少像嘉莉一样好.一个失业的演员被请来演雷埃这个角色.尽管他只是个蹩脚演员,他不像那些没有在观众前亮过相的演员那样提心吊胆,焦虑不安.尽管他已被警告过不要提起他以前和戏剧界的联系,可是他那么神气活现地走来走去,一副信心十足的样子,单凭这些间接证据,就足以让别人知道他吃的是哪一行饭了.

  "演戏是很容易的,"他用舞台上念道白的口气拿腔拿调地对莫根太太说,"我一点也不为观众操心,你要知道,难的是把握角色的气质."
  嘉莉不喜欢他的样子.但她是一个好演员,所以温顺地容忍了他这些品质.她知道这一晚上她必须忍受他那装模作样的谈情说爱.
  6点钟,她已一切准备就绪可以出发了.演戏用的行头是主办单位提供的,不用她操心.上午她已试过化装,!”点钟时彩排完毕,晚上演戏用的东西也都准备好了.然后她回家最后看了一遍她的台词,就等晚上到来了.
  为了当晚的演出,支部派了马车来接她.杜洛埃和她一起坐马车到了剧场门口,就下车到附近店里去买几支上等雪茄.这小女演员一个人惴惴不安地走进她的化妆间,开始了她那焦虑痛苦地期待着的化妆,这化妆要把一个单纯的姑娘变成罗拉,社交皇后.
  耀眼的煤气灯,打开的箱子(令人想起旅行和排场),散乱的化妆用品胭脂.珍珠粉.白垩粉.软木炭.墨汁.眼睑笔.假发.剪刀.镜子.戏装总之,各种叫不上名来的化妆用的行头,应有尽有,各有自己独特的气息.自从她来到芝加哥,城里的许多东西深深吸引了她,但那些东西对她来说总是高不可攀.这新的气氛要友好得多.它完全不像那些豪门府第令她望而生畏,不准她走近,只准她远远地惊叹.这里的气氛却像一个老朋友,亲热地拉着她的手,对她说:"请进吧,亲爱的."它把她当自己人向她敞开大门.戏院广告牌上那些大名鼎鼎的明星名字,报上长长的剧评,舞台上的华丽服装,还有马车,鲜花和高雅服饰带来的剧场气氛这一切一直令她赞叹和好奇.如今这已不是幻想了.这扇门敞开着让她看看这一切.她就像一个偶然发现秘密通道的人一样,瞎碰瞎撞来到这里.睁眼一看,自己来到了一个堆满钻石和奇珍的宝库!
  她在自己的小化妆间激动不安地穿戏装时,可以听到外面的说话声,看到昆塞尔先生在东奔西忙,莫根太太和霍格兰太太在忐忑不安地做准备工作,全团二十个演员都在走来走去,担心着戏不知会演得怎么样,这使她不禁暗想,如果这一切能永远地延续下去,那将多么令人愉快啊.如果她这次能够演成功,以后某个时候再谋到一个当女演员的位子,那事情就太理想了.这个念头让她非常动心,就像一首古老民歌的旋律在她耳边不断地回响.
  外面的小休息室里又是另一番景象.即使赫斯渥不施加影响,这个小剧场也许仍然会客满的,因为支部的人对支部的事情还是比较关心的.但是赫斯渥的话一传开,这场演出就成了必须穿晚礼服的社交盛会.四个包皮厢都让人包皮下了.诺曼.麦克尼.海尔医生和太太包皮了一个,这是张王牌.至少拥有二十万财产的呢绒商西.阿.华尔格也包皮了一个.一个有名的煤炭商听了劝说,订了第三个包皮厢.赫斯渥和他的朋友们订了第四个包皮厢.杜洛埃也在这群人中间.涌入这剧场来看戏的,总的来说,并不是名流们,甚至算不上当地的要人们,但他们是某一阶层的头面人物那个颇有点资产的阶层加上帮会的要人们.这些兄弟会的先生们互相都知道各人的地位,对于彼此的能力表示敬意,因为他们都是凭自己的本事,创起一份小家业.他们都拥有一幢漂亮的住宅,置起了四轮大马车或者二轮马车,也许还穿得衣冠楚楚地在商界出人头地.在这群人中,赫斯渥自然是个重要人物.他比那些满足于目前地位的人在精神上要高出一筹.他为人精明,举止庄重,地位显要有权势,在待人接物上天生的圆活机敏,容易博得人们的友谊.在这个圈子里,他比大多数人出名,被看作是一个势力很大,财力殷实的人物.

  今晚他在自己的圈子里活动,如鱼得水.他是和一些朋友直接从雷克脱饭店坐马车来戏院的.在休息室里他遇到了杜洛埃买了雪茄回来.五个人都兴高采烈地聊了起来,他们聊的是即将演出的班子和支部事务的一般情况.
  "谁在这里啊?"赫斯渥从休息室走进演出大厅.大厅里灯都点起来了,一群先生正聚在座位后面的空地上高声谈笑着.
  "喂,你好吗,赫斯渥先生?"他认出的第一个人向他打招呼.
  "很高兴见到你,"赫斯渥和他轻轻地握了手,说道.
  "这看上去很像一回事,是不是?"
  "是啊,真不错,"经理先生说.
  "寇斯特支部的人看来很齐心,"他的朋友议论说.
  "应该这样,"世故的经理说道,"看到他们这样真让人高兴."
  "喂,乔治,"另一个胖子说.他胖得把礼服领口都绷开了,露出了好大一片浆过的衬衫前胸,"你怎么样啊?"
  "很好,"经理说.
  "你怎么会来的?你不是寇斯特支部的人嘛."
  "我是好心好意来的,"经理回答说,"想看看这里的朋友,你知道."
  "太太也来了?"
  "她今天来不了,她身体不太好."
  "真遗憾我希望不是什么大病."

  "不是,只是小有不适."
  "我还记得赫斯渥太太和你一起到圣乔旅行"话题说到这里,这个新来的人开始回忆一些琐碎的小事.又来了一群朋友把这回忆打断了.
  "喂,乔治,你好吗?"另一个人和颜悦色地问道.他是西区的政客又是支部的成员,"哇,我真高兴又见到你.你的情况怎么样?"
  "很不错.我得知你被提名当市议员了."
  "是啊,我们没费多少事,就把他们打败了."
  "依你看汉纳赛先生现在会做些什么?"
  "还是回去做他的砖瓦生意嘛.你知道他有一座砖厂."
  "这一点我倒不知道,"经理说."我猜想他这次竞选失败心里一定很不是滋味."
  "也许吧,,对方精明地眨了一下眼睛说道.
  他邀请来的那些和他交情更深一些的朋友现在也坐着马车陆陆续续来到了,他们大摇大摆地进来,炫耀地穿着考究精美的服装,一副明显的志得意满的要人气派.
  "我们都来了,"赫斯渥离开在在谈话的这些人,朝新来的一个人说道.
  "是啊,"新来的人说道,他是个大约45岁的绅士.
  "喂,"他快活地拉着赫斯渥的肩膀,把他拉过来说句悄悄话,"要是戏不好,我可要敲你的头."
  "为了看看老朋友,也该掏腰包皮才对.这戏嘛,管它好不好!"
  另一个问他:"是不是有点看头?"经理回答:"我也不知道.我想不会有什么看头的."然后他大度地扬扬手说,"为支部捧个场嘛."
  "来了不少的人,是吧."
  "是啊,你去找找珊纳汉先生吧,他刚才还在问起你."
  就这样,这小小的剧场里回响着这些春风得意人物的交谈声,考究的服装发出的哮紊,还有一般的表示善意的寒暄声.一大部分人是赫斯渥召来的.在戏开场前的半个小时里,你随时可以看到他和一群大人物在一起五六个人围成一圈,一个个身子肥胖,西服领露出一大片白衬衫前胸,身上别着闪亮的饰针,处处显示他们是些成功的人物.那些携带太太同来的先生们都把他招呼过去和他握手.座位发出啪啦啪啦的声响,领座员朝客人们鞠躬,而他在一边温和殷勤地看着.很显然,他是这群人中的佼佼者,在他身上反映着那些和他打招呼的人们的野心.他为他们所承认,受到他们的奉承,甚至有一点儿被当作大人物看待,从中可以看出这个人的地位.尽管他不属于最上层的社会,他在自己的圈子里可以算得上了不起了.
或许您还会喜欢:
荒漠甘泉
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:《荒漠甘泉》1月1日“你们要过去得为业的那地,乃是有山,有谷,雨水滋润之地。是耶和华你神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你神的眼目时常看顾那地。”(申十一章十一至十二节)亲爱的读者,今天我们站在一个新的境界上,前途茫然。摆在我们面前的是一个新年,等待我们经过。谁也不能预知在将来的路程中有什么遭遇,什么变迁,什么需要。 [点击阅读]
莫普拉
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:1846年①,当我在诺昂写《莫普拉》这部小说时,我记得,我刚刚为夫妇分居进行了辩护。在此之前,我曾同婚姻的弊端作过斗争,由于没有充分阐述自己的观点,也许让人以为我低估了婚姻的本质;然而在我看来,婚姻的道德原则恰恰是美好不过的——①原文如此,应为1836年。事实上,《莫普拉》这部小说由乔治-桑于1835年夏至1837年春写成,1837年4月至6月发表在《两世界杂志》上,同年出版单行本。 [点击阅读]
莫泊桑短篇小说集
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:一我有十五年不到韦尔洛臬去了。今年秋末,为了到我的老友塞华尔的围场里打猎,我才重新去了一遭。那时候,他已经派人在韦尔洛臬重新盖好了他那座被普鲁士人破坏的古堡。我非常心爱那个地方,世上真有许多美妙的角落,教人看见就得到一种悦目的快感,使我们不由得想亲身领略一下它的美。 [点击阅读]
莫罗博士的岛
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:1887年2月1日,“虚荣女士”号与一艘弃船相撞而失踪,出事地点大约在南纬1度,西经107度。1888年1月5日,即出事后的第十一个月零四天,我的叔叔爱德华·普伦狄克被一艘小船救起。方位在南纬5度3分,西经1ol度。小船的名字字迹模糊,但据推测应当是失踪的“吐根”号上的。我叔叔是个普通绅士,在卡亚俄码头登上“虚荣女士”号开始海上旅行。出事后人们以为他淹死了。 [点击阅读]
董贝父子
作者:佚名
章节:63 人气:0
摘要:我敢于大胆地相信,正确地观察人们的性格是一种罕见的才能(或习惯)。根据我的经验,我甚至发现,即使是正确地观察人们的面孔也决不是人们普遍都具有的才能(或习惯)。人们在判断中,两个极为寻常发生的错误就是把羞怯与自大混同——这确实是个很寻常的错误——,以及不了解固执的性格是在与它自身永远不断的斗争中存在的;这两种错误我想都是由于缺乏前一种才能(或习惯)所产生的。 [点击阅读]
葬礼之后
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:老蓝斯坎伯拖着蹒跚的脚步,一个房间接一个房间地,逐一拉起房里的百叶窗。他那粘湿的双眼,不时地望向窗外,挤出了满脸的皱纹。他们就快要从火葬场回来了。他老迈的脚步加快了些。窗子这么多。“思德比府邸”是一幢维多利亚女王时代的哥德式大建筑。每个房间的窗帘都是豪华锦缎或天鹅绒,有些墙面上仍旧系挂着丝绸,尽管这些都已年久褪色。 [点击阅读]
蒙面女人
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:赫尔克里。波洛在他面前将信整齐地放成一摞。他拿起最上面的一封,琢磨了一会儿上面的地址,然后用放在早餐桌上的专用裁纸刀将信封背面纵向裁开,将里面的东西拿出来。在里面还有一个信封,用紫色的蜡仔细地封好,上面有“亲启保密”的字样。赫尔充里。波洛那鸡蛋形的脸上的眉毛向上扬了扬。他喃喃道;“耐心点,这就来了!”又一次用上了那把裁纸刀。这一次信封里出来了一封信-字迹颤巍巍的,又长又尖。好些字重重地画上了线。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]
蓝色长廊之谜
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:男子已经意识朦胧。女子只能模模糊糊地感觉到周围的景物,或许刚才猛地受到了撞击,才失去了知觉。这一撞非同小可,驾驶座上已空无一人,车子正缓缓地向路边滑动,挡风玻璃的前端已接近没有护栏的路边。女子双眼模糊,她在潜意识里想到,男子曾经告诉过她这一带的悬崖有两百米深。如果车子照此滑落下去——而此时那位男子却困在副驾驶席上神志不清。 [点击阅读]
藏书房女尸之谜
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:有些陈腐的词语只属于某些类型的小说。比如情节剧里的“秃头坏男爵”,侦探故事里的“藏书室里的尸体”。多年来我一直试图为人们熟知的主题作一些适当的改变。我为自己订立了条件:书里描写的藏书室必须属于非常正统、传统的那一类,而尸体则必须让人觉得悱恻不定、触目惊心。遵循这些原则,几年来出现在笔记本上的只有短短几行文字。 [点击阅读]