51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
黑麦奇案 - 9
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  .9.副局长说:“听来好像是他太太干的。”他正专心听尼尔督察报告。
  案情的摘要棒极了,很短,但是没漏掉什么相关的细节。
  副局长说:“是的,看来是他太太干的。尼尔,你自己认为如何?”
  尼尔督察说他也觉得好像是那位妻子干的。他愤世疾俗暗想道:凶手往往是妻子——反过来则是丈夫。
  “她有机会。动机呢?”副局长踌躇道:“有动机?”
  “噢,长官,我认为有。为这位杜博斯先生,你知道。”
  “你认为他也参加了?”
  尼尔督察衡量其可能性。“不,长官,我不认为如此。
  他太爱惜生命,不会参加。他也许猜到她的想法,但我想不是他教唆的。”
  “不,他很小心,不会这么做。”
  “小心极了。”
  “噢,我们不能随便下结论,不过这种假设行得通。另外两个有机会下手的人呢?”
  “是死者的女儿和儿媳妇。女儿跟一个年轻人来往,父亲反对她嫁给他。她若没有钱,他绝不会娶她的。这一来她就有了动机。至于儿媳妇,我不想说什么。对她还不够清楚。
  不过她们三个人都可能毒死他,我看别人倒不可能。女侍、茶房总管和厨师处理早餐并端进来,但是我觉得他们无法确定‘塔西因’由佛特斯库先生服用而不给别人吃下去——我意思是说,如果毒物是‘塔西因’的话。”
  副局长说:“是‘塔西因’没错。我刚刚收到初步的报告。”
  尼尔督察说:“那就确定罗,我们可以进行下去。”
  “佣人没问题?”
  “茶房总管和女侍都显得紧张。这没什么特别的,常常发生此种情况。厨子气势汹汹,家务女仆似乎很满意……事实上都相当自然和正常。”
  “此外你不觉得谁可疑?”
  “不,我想没有,长官。”尼尔督察不自觉想到玛丽?窦夫和那谜样的笑容。她脸上确实有一股微微的敌意。他说:

  “既然我们知道是‘塔西因’,应该能查到凶手取得或配制这种毒素的证据。”
  “不错。好,继续干吧,尼尔。对了,现在柏西瓦尔?佛特斯库先生在这儿。我跟他说过一两句话,他等着见你。
  另外一个儿子的行踪我们也掌握了。他在巴黎的布里斯托旅社,今天离开。我猜你会派人到机场接他吧?”
  “是的,长官,我有打算……”
  副局长咯咯笑:“好,我们现在见柏西瓦尔?佛特斯库吧。他别名叫‘一本正经的柏西’。”
  柏西瓦尔?佛特斯库先生年约三十来岁,是整洁的金发白肤男子,发色和眼睫毛的色泽很浅,说话有点学究气。
  “尼尔督察,你不难想象,这对我是可怕的打击。”
  尼尔督察说:“佛特斯库先生,一定的。”
  “我只能说我前天离家的时候,家父身体好得很。这次食物中毒或其它的什么毛病一定来得很突然吧?”
  “很突然,是的。佛特斯库先生,不是食物中毒喔。”
  柏西瓦尔瞠目皱眉。
  “不是吗?难怪——”他突然住口。
  尼尔督察说:“令尊是被人用‘塔西因’毒死的。”
  “塔西因?我从来没听过。”
  “我想很少人听过。是一种效果很突然很剧烈的毒素。”
  他皱眉皱得更厉害。
  “督察,你是要告诉我,家父被人蓄意毒死?”
  “看来如此,是的,先生。”
  “真可怕!”
  “的确是,佛特斯库先生。”
  柏西瓦尔喃喃说道:“现在我了解他们在医院的态度了——他们叫我来这儿打听。”他突然住口,隔了一会才说:
  “丧礼呢?”说话带着疑问口气。
  “明天验尸以后开侦查庭。侦查程序会很正式,然后休会,择期再开。”
  “我懂了。通常都如此?”
  “是的,先生,现在都如此。”
  “我能不能请问你有没有什么概念,有没有怀疑谁——真的,我——”他又突然停下来。

  “还言之过早,佛特斯库先生。”尼尔咕哝道。
  “是的,我想是的。”
  “不过佛特斯库先生,你若能告诉我们一点令尊遗嘱的内容,对我们必有帮助,或者你不妨让我跟他的律师接触。”
  “他的律师是贝德福广场的‘毕林斯莱,荷斯梭普和瓦特斯事务所’。至于遗嘱,我能约略报告主要的内容。”
  “佛特斯库先生,麻烦你告诉我们。这种常规恐怕非进行不可。”
  柏西瓦尔说得很明白:“两年前家父再娶时立了新遗嘱。
  家父无条件遗赠十万英镑给他太太,五万英镑给我妹妹爱兰。
  余产由我继承。当然啦,我已经是公司的股东。”
  “没留任何财产给你弟弟兰斯?佛特斯库?”
  “没有,家父和我弟弟长期不和。”
  尼尔猛看他一眼——柏西瓦尔对自己的话似乎很有把握。
  尼尔督察说:“照遗嘱看来,受益人是佛特斯库太太、爱兰小姐和你本人?”
  柏西瓦尔叹口气:“我想我大概受益不多。要交遗产税,你知道的,督察。而最近家父——算了,我只能说他的某些财务措施很不明智。”
  “最近你们父子对于业务经营有不同的看法?”尼尔督察以和气的态度提出这个问题。
  “我向他提出我的观点,可惜——”柏西瓦尔耸耸肩。
  尼尔质问道:“你态度很强硬,是不是?换一个不太客气的说法,你们曾为此大吵一架,对不对?”
  “督察,我不太以为然。”柏西瓦尔的额头浮出一抹红晕。
  “佛特斯库先生,也许你们是为别的原因吵架。”
  “我们没吵架,督察。”
  “你确定吗,佛特斯库先生?算了,没关系。你说令尊和你弟弟至今仍未来往?”
  “是的。”
  “那你能不能告诉我这代表什么?”
  尼尔递上玛丽?窦夫笔录的电报。

  柏西瓦尔看一遍,发出诧异和恼怒的惊呼。他似乎不相信,而且很生气。
  “我不懂,真的不懂。我简直无法相信。”
  “佛特斯库先生,好像是真的喔。你弟弟今天要从巴黎赶来。”
  “这件事不寻常,很不寻常。不,我真的想不通。”
  “令尊没跟你提过这件事?”
  “确实没有。他做事真荒唐,背着我召回兰斯。”
  “我想你不知道他为什么如此吧?”
  “当然不知道。这跟他最近的行为相符——发疯!莫名其妙。非阻止他不可——我——”
  柏西瓦尔猝然停下来。苍白的面孔渐渐失去血色。
  他说:“我忘了——我一时忘记家父已不在人间——”
  尼尔摇头表示同情。
  柏西瓦尔?佛特斯库准备要走了——他拿起帽子说:
  “若有我帮得上忙的地方,尽管找我。不过我想——”
  他停顿片刻——“你会到紫杉小筑来吧?”
  “是的,佛特斯库先生——此刻我已经派一个人在那边负责。”
  柏西打了个冷颤。
  “真不愉快。想一想这种事竟发生在我们身上——”
  他叹口气,走向门口。
  “白天我大抵在办公室。那边有很多事要料理。但是我傍晚会到紫杉小筑。”
  “是的,先生。”
  柏西瓦尔?佛特斯库走出去。
  尼尔咕哝道:“一本正经的柏西。”
  谦谦虚虚坐在墙边的海依巡佐抬头用疑问口气说:“长官?”
  尼尔不答腔。他问道:“长官,你有什么心得?”
  尼尔说:“我不知道。”接着小心引述名言说:“他们都是很不讨人喜欢的人物。”
  海依巡佐似乎有点困惑。
  尼尔说:“爱丽丝漫游奇境。海依,你不认识你的爱丽丝吗?”
  海依说:“那是一本名作,对不对,长官?第三广播节目,我不听第三广播节目的。”
或许您还会喜欢:
老母塔之夜
作者:佚名
章节:17 人气:2
摘要:下午,当我和我的随从们听到一个情况后,便决定在将要参加的审判会上采取强硬的态度。我们动身去“法庭”的时候,天色已晚,只见路上人很多。这些人在院子里找不到座位,只好站着,以便能看见我们走过来。我们刚刚走进院子,大门就关了起来。对我们来说,这可不是好兆头。看起来,穆巴拉克施加了影响,而且产生了效果。我们从人群中挤到听众广场上。那里本来只有一张椅子,现在增加了一条长板凳,笞刑刑具还放在那里。 [点击阅读]
背德者
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:引子天主啊,我颁扬你,是你把我造就成如此卓异之人。[诗篇]①第139篇,14句①亦译《圣咏集》,《圣经·旧约》中的一卷,共一百五十篇。我给予本书以应有的价值。这是一个尽含苦涩渣滓的果实,宛似荒漠中的药西瓜。药西瓜生长在石灰质地带,吃了非但不解渴,口里还会感到火烧火燎,然而在金色的沙上却不乏瑰丽之态。 [点击阅读]
芥川龙之介
作者:佚名
章节:32 人气:2
摘要:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。宽广的门下,除他以外,没有别人,只在朱漆斑驳的大圆柱上,蹲着一只蟋蟀。罗生门正当朱雀大路,本该有不少戴女笠和乌软帽的男女行人,到这儿来避雨,可是现在却只有他一个。这是为什么呢,因为这数年来,接连遭了地震、台风、大火、饥懂等几次灾难,京城已格外荒凉了。照那时留下来的记载,还有把佛像、供具打碎,将带有朱漆和飞金的木头堆在路边当柴卖的。 [点击阅读]
莫罗博士的岛
作者:佚名
章节:23 人气:2
摘要:1887年2月1日,“虚荣女士”号与一艘弃船相撞而失踪,出事地点大约在南纬1度,西经107度。1888年1月5日,即出事后的第十一个月零四天,我的叔叔爱德华·普伦狄克被一艘小船救起。方位在南纬5度3分,西经1ol度。小船的名字字迹模糊,但据推测应当是失踪的“吐根”号上的。我叔叔是个普通绅士,在卡亚俄码头登上“虚荣女士”号开始海上旅行。出事后人们以为他淹死了。 [点击阅读]
质数的孤独
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:爱丽丝·德拉·罗卡讨厌滑雪学校。她讨厌在圣诞假期也要一大早七点半就起床,她讨厌在吃早餐时父亲目不转睛地盯着她,同时一条腿在餐桌下面焦躁地抖个不停,仿佛在催促她说:“快吃!”她讨厌那条会扎她大腿的羊毛连裤袜,讨厌那双让她手指不能动弹的滑雪手套,讨厌那顶勒住她的面颊、同时又用铁带扣卡住她下巴的头盔,也讨厌那双特别挤脚、让她走起路来像只大猩猩的滑雪靴。“你到底喝不喝这杯奶?”父亲再一次逼问她。 [点击阅读]
阿加莎·克里斯蒂自传
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:1我以为,人生最大的幸福莫过于有一个幸福的童年。我的童年幸福快乐。我有一个可爱的家庭和宅院,一位聪颖耐心的保姆;父母情意甚笃,是一对恩爱夫妻和称职的家长。回首往事,我感到家庭里充满了欢乐。这要归功于父亲,他为人随和。如今,人们不大看重随和的品性,注重的大多是某个男人是否机敏、勤奋,是否有益于社会,并且说话算数。至于父亲,公正地说,他是一位非常随和的人。这种随和给与他相处的人带来无尽的欢愉。 [点击阅读]
随感集
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:白开元译1梦,我心灵的流萤,梦,我心灵的水晶,在沉闷漆黑的子夜,闪射着熠熠光泽。2火花奋翼,赢得瞬间的韵律,在飞翔中熄灭,它感到喜悦。3我的深爱如阳光普照,以灿烂的自由将你拥抱。4①亲爱的,我羁留旅途,光阴枉掷,樱花已凋零,喜的是遍野的映山红显现出你慰藉的笑容。--------①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。 [点击阅读]
霍乱时期的爱情
作者:佚名
章节:42 人气:2
摘要:第一章(一)这些地方的变化日新月异,它们已有了戴王冠的仙女。——莱昂德罗·迪亚斯这是确定无疑的:苦扁桃的气息总勾起他对情场失意的结局的回忆。胡维纳尔?乌尔比诺医生刚走进那个半明半暗的房间就悟到了这一点。他匆匆忙忙地赶到那里本是为了进行急救,但那件多年以来使他是心的事已经不可挽回了。 [点击阅读]
霍比特人
作者:佚名
章节:50 人气:2
摘要:在地底洞穴中住着一名哈比人。这可不是那种又脏又臭又湿,长满了小虫,满是腐败气味的洞穴;但是,它也并非是那种空旷多沙、了无生气、没有家具的无聊洞穴。这是个哈比人居住的洞穴,也是舒舒服服的同义词。这座洞穴有个像是舷窗般浑圆、漆成绿色的大门,在正中央有个黄色的闪亮门把。 [点击阅读]
青春咖啡馆
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:那家咖啡馆有两道门,她总是从最窄的那扇门进出,那扇门人称黑暗之门。咖啡厅很小,她总是在小厅最里端的同一张桌子旁落座。初来乍到的那段时光,她从不跟任何人搭讪,日子一长,她认识了孔岱咖啡馆里的那些常客,他们中的大多数人跟我们年纪相仿,我的意思是说,我们都在十九到二十五岁之间。有时候,她会坐到他们中间去,但大部分时间里,她还是喜欢坐她自己的那个专座,也就是说坐最里端的那个位子。她来咖啡馆的时间也不固定。 [点击阅读]