51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
分歧者 - 第二十二章共处一室
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二十二章共处一室
  我缓缓睁开双眼,还有些模糊的视线捕捉到白墙上涂着的一行字:“独自敬畏上帝。”这时,我又听见水流动的声音,但这次不再是大峡谷的嘶吼,而是从水龙头发出来的。又过了几秒钟,我才慢慢看清周围的东西,看清门框、天花板和柜子的线条。
  头、双颊和肋骨依然阵阵抽痛,我不敢动,一动情况就会更糟。我看见身下铺着一个陌生的蓝色拼布床单,就歪过头去看水声是从哪里来的,可顿时疼得缩了一下。
  老四站在浴室里,双手浸在水槽中,指关节流出的血把水染成了粉红色。嘴角有个伤口,不过他看起来安然无恙,表情平静地检查了下伤口,关上水龙头,拿毛巾擦干了手。
  怎么到这里我只有模糊的印象,甚至只记得片段影像:黑色墨水绕着脖子侧面,应该是文身一角,还有轻柔而有节奏的摇晃感,那大概是他在抱着我走。
  他关上浴室的灯,从房间角落的冰箱里拿出一个冰袋。他朝我走来时,我正考虑要不要闭上眼睛装睡,但接着我们的视线就相遇了,已经来不及了。
  “你的手。”我的声音有些嘶哑。
  “我的手不用你操心。”他说着膝盖跪在床垫上,向我靠过来,把冰袋敷在我的头下方。趁他没起身,我想伸手去摸摸他嘴角的伤,当我意识到自己想干什么时,手却停在了半空。
  能有什么损失呢?我问自己,然后用指尖轻轻抚着他的嘴唇。
  “翠丝,”他的嘴唇一张一合,触着我的手指,“我没事儿。”

  “你怎么会在那儿?”我把手放了下来。
  “我正从控制室回来,听到了声尖叫。”
  “你把他们怎么样了?”
  “半小时前,我把德鲁丢给医务室了,”他说,“皮特和艾尔跑了。德鲁说他们只是想吓唬吓唬你,至少我觉得他是想这么说。”
  “他情况很糟吗?”
  “他会活下去的,”老四回答,然后又残忍地补了一句,“不过具体情况如何,就很难说了。”
  仅仅因为他们先伤害我就希望他们承受痛苦是不对的。但一听说德鲁躺在医务室里,一股胜利的狂喜传遍我全身。想着这个,我不由掐了下老四的胳膊。
  “很好。”我的声音听起来紧张又凶残。一股怒气从心中升起,胆汁好像代替血液充满我的身体,吞噬了我。我想捣毁一些东西,或者狠狠击打什么东西,却动也不敢动,只能哭了出来。
  老四蹲在床边盯着我,眼睛里没有半分同情,这正合我意,如果有,我才会失望。他抽出手,把它紧紧贴在我的脸颊上,拇指温柔地抚着我的颧骨。动作轻柔。
  “我会把这事报上去。”他说。
  “不要。”我哀求道,“我不想让他们以为我怕了。”
  他点点头,拇指心不在焉地来回摸着我的颧骨:“我就知道你会这么说。”
  “你觉得我坐起来会是个坏主意吗?”
  “来,我帮你。”
  老四一手抓住我的肩膀,一手扶稳我的头,我撑着坐了起来,没去理会阵阵袭来的剧痛,强忍住呻吟。

  他把冰袋递给我,见我忍着疼,就说:“疼的话不用忍着,这里只有我。”
  我紧咬嘴唇,脸上都是泪水,可我们谁都没提,也没去注意它。
  “我建议你从今往后依靠你的转派生朋友保护你。”他不紧不慢地说。
  “我觉得以前我是这样做的,”我仿佛又看见艾尔那只大手捂住我的嘴,于是抽搭起来,手按在额头上,身体前后摇晃着,“可艾尔……”
  “他只想让你做个娇小安静的无私派小姑娘,”老四柔和地说,“他伤害你,是因为觉得你的力量让他觉得自己很脆弱,不为别的。”
  我点点头,努力去相信他。
  “假如你有时懂得向他们示弱,他们就不会那么妒忌了,尽管你并不弱。”
  “你觉得我现在还用示弱吗?”我扬了扬一边的眉毛。
  “没错。”他从我手中拿走冰袋,修长的手指轻轻拂过我的手,帮我敷在了头上。我把手放了下来,但没推开他的手。他站起身,我却不由自主地看着他的T恤边缘。
  有时,我会觉得眼前的老四不是我认识的他;可有时看到他,心又会揪成一团,痛得无法呼吸。
  “你明天要大大方方地去餐厅吃早餐,让袭击你的人看看,他们对你没造成什么影响,”他说,“但一定要露出脸上的瘀青,尽量低着头。”
  这个主意让我作呕。

  “我不认为我做得到。”我沉闷地说着,抬眼看他。
  “你必须得做到!”
  “我想你不会明白的。”一阵热血冲上我的脸颊,“他们碰过我。”
  我的话让他一下子僵在那儿了,他用手使劲攥着冰袋,“碰过你。”他重复道,深蓝的眼睛一下子冷酷起来。
  “不……不是你想的那样,”我清了清嗓子。在说这话之前我没意识到把这事说出来有多尴尬,“可……差点儿就……”
  我把眼睛转向一边。
  他沉默了好久,以至于最后我不得不先开口说点什么。
  “那个什么?”
  “我不想说这个,但又觉得非说不可。眼下,确保自己安全比什么都重要,你懂吗?”他终于开了口。
  他的横眉压在眼睛上。我的心一沉,部分是因为他出了个好点子而我不愿意承认,部分是因为我想做一些事却不知如何表达。我想拉近我们之间的距离直到它消失。
  我点了点头。
  “但是,如果你有机会……”他的手压在我的脸上,冰冷而有力,以至于我的头往后仰着,不得不看他。他的目光闪烁着,看上去极富掠夺性,“就干掉他们。”
  我颤抖着笑了出来:“你有点吓人,老四。”
  “拜托,”他说,“别叫我老四了。”
  “那该怎么叫?”
  “还不能说,”他把手抽了回去,“因为时候未到。”
或许您还会喜欢:
失落的秘符
作者:佚名
章节:135 人气:2
摘要:圣殿堂晚上8:33秘密就是怎样死。自鸿蒙之初,怎样死一直是个秘密。三十四岁的宣誓者低头凝视着掌中的人头骷髅。这骷髅是空的,像一只碗,里面盛满了血红色的酒。环绕四周的兄弟们都披挂着他们团体标志性的全套礼服:小羊皮围裙、饰带、白手套。他们的颈项上,礼仪场合佩戴的宝石闪烁发光,像阒无声息的幽灵之眼。他们共守一个秘密,宣誓互为兄弟。“时间已到。”一个声音低语道。 [点击阅读]
群山回唱
作者:佚名
章节:80 人气:2
摘要:谨以此书献给哈里斯和法拉,他们是我双眼的努雷①;也献给我父亲,他或会为此骄傲为了伊莱恩走出对与错的观念,有一片田野,我将与你在那儿相会。——鲁米,十三世纪1952年秋那好吧。你们想听故事,我就给你们讲个故事。但是就这一个。你俩谁都别让我多讲。很晚了,咱们明天还有很长的路要走,你和我,帕丽。今天夜里你需要好好睡上一觉。你也是,阿卜杜拉。儿子,我和你妹妹出门的时候,就指望你了。你母亲也要指望你。 [点击阅读]
十字军骑士
作者:佚名
章节:103 人气:2
摘要:——《十字军骑士》亨利克·显克维奇是我国读者熟悉的波兰著名作家。他的历史长篇小说《你往何处去》和短篇小说集早已介绍到我国来了。《十字军骑士》是作者另一部重要的历史长篇小说,这次介绍给我国读者,将使我国读者对这位作家得到进一步的了解。亨利克·显克维奇一八四六年五月四日生于波兰一个地主家庭。他的早期作品大多描写波兰农民的生活,对于农民的艰苦劳动、悲惨生活有所反映。 [点击阅读]
无人生还
作者:佚名
章节:71 人气:2
摘要:varcpro_id='u179742';varcpro_id='u179742';沃格雷夫法官先生新近离任退休,现在正在头等车厢的吸烟室里,倚角而坐,一边喷着雪茄烟,一边兴致勃勃地读着《泰晤士报》上的政治新闻。沃格雷夫放下报纸,眺望窗外。列车奔驰在西南沿海的萨默塞特原野上。他看了看表,还有两小时路程。 [点击阅读]
青年近卫军
作者:佚名
章节:69 人气:2
摘要:亚·法捷耶夫(1901年12月24日——1956年5月13日)全名亚历山德罗维奇·法捷耶夫。他是俄罗斯古典文学传亚·法捷耶夫统的继承者,是苏联社会主义现实主义文学的杰出代表之一。他的作品是在社会主义革命精神鼓舞下写成的;他笔下的主人公们是为建设新生活而斗争的英勇战士。 [点击阅读]
1Q84 BOOK1
作者:佚名
章节:35 人气:2
摘要:&nbs;A.今年年初,日本著名作家村上春树凭借着《海边的卡夫卡》入选美国“2005年十大最佳图书”。而后,他又获得了有“诺贝尔文学奖前奏”之称的“弗朗茨·卡夫卡”奖。风头正健的村上春树,前不久在中国出版了新书《东京奇谭集》。 [点击阅读]
傲慢与偏见
作者:佚名
章节:70 人气:2
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名女性*小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性*的婚姻和生活,以女性*特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。 [点击阅读]
理智与情感
作者:佚名
章节:59 人气:2
摘要:【作者简介】简·奥斯汀(1775~1817)英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯丁没有上过正规学校,在父母指导下阅读了大量文学作品。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智和情感》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(1815)。 [点击阅读]
1Q84 book3
作者:佚名
章节:40 人气:2
摘要:&nbs;《1Q84Book3》内容简介“你為什麼死的?”“為了要这样再生。”“再生需要有什麼?”“人无法為自己再生。要為别人才行。”诺贝尔文学奖呼声最高的日本作家村上春树超过30年创作履歷中,自我期待最重要的一部!《1Q84Book3》突破性*完结!少年时代的爱恋,分隔二十年后再重逢&helli;天吾和青豆,两个孤独的灵魂同样的十二月,终於在这1Q84年的世界, [点击阅读]
培根随笔集
作者:佚名
章节:60 人气:2
摘要:译文序一、本书系依据Selby编辑之Macmillan本,参考《万人丛书》(Everyman’sLibrary)本而译成者。二、译此书时或“亦步亦趋”而“直译”之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。 [点击阅读]