|
140
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
truth in her dress finds facts too tight.
in fiction she moves with ease.
141
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road,
but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love.
142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.
144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
one sad voice has its nest among the ruins of the years.
it sings to me in the night, ---i loved you.
145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
the flaming fire warns me off by its own glow.
save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
i have my stars in the sky.
but oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
the dust of the dead words clings to thee.
wash thy soul with silence.
148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
the world has opened its heart of light in the morning.
come out, my heart, with thy love to meet it.
|
目录 上页 下页 |