51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
东方快车谋杀案 - 第十五章旅客的行李
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第十五章旅客的行李
  波洛说了不少的客气话,告诉哈伯德太太,他这就唤列车员把咖啡送来,然后才在两个朋友的陪同下,离开哈伯德太太新换的包皮皮房。
  “瞧,我们一开头就扑个空。”鲍克先生说,“下一个要查谁的?”
  “我看,最简便的办法不如沿过道一个包皮皮房挨一个包皮皮房查,也就是说从十六号──从好性子的哈特曼先生开始。”
  哈特曼抽着雪茄烟,和和气气地欢迎他们。
  “进来吧,诸位先生──也就是说,你们认为可以的话。这地方要来个聚会,就是窄了点。”
  鲍克先生说明来意,高大的侦探会意地点点头。
  “好嘛,说实在的,我正犯疑,你们怎么不马来这一下。先生们,这些是我的钥匙,要是也想搜我的腰包皮皮,欢迎。要不要把提包皮皮给诸位拿下来?”
  “列车员会来拿的。米歇尔!”
  哈特曼先生的两只施行包皮皮很快就查完了,里面有几瓶禁酒。哈特曼先生见了眨眨眼睛。
  “国境上他们不常来查旅行包皮皮──要是买通列车员,他们是不会来查的。我塞过去一大把土耳其钞票,麻烦事就少了。”
  “巴黎呢?”
  哈特曼又眨眨眼。
  “我一到巴黎,”他说,“剩下的一点点就可倒进贴着洗发剂的商标的瓶里去了。”
  “你倒不怕禁令,哈特曼先生。”鲍克先生笑着说。
  “是嘛,”哈特曼说,“可以说,禁令是难不倒我的。”
  “啊!”鲍克先生说,“非法酒店。”他说得小心翼翼,象是品着它的滋味。
  “你的美国话真棒,说得有声有色。他说。
  “啊,我倒很想去去美国。”波洛说。
  “你得学点那边的先进办法。”哈特曼说,“欧洲要醒醒了,眼下还在瞌睡朦胧。”
  “这话不假,美国是个先进国家,”波洛表示赞同。“我对美国十分钦佩。只是──也许我是个老派人──我这人觉得美国女人不如我们的女同胞迷人。法国或比利时姑娘,风流俊俏──我想,谁也比不上。”
  哈特曼转过身对窗外的雪景望起来。
  “也许,你这话有道理,波洛先生。”他说,“但是,我想,每个国家的人都更喜欢自己国家的姑娘。”
  他眨了眨眼睛,仿佛是雪刺伤了他的眼睛。
  “使人头昏眼花,是不是?”他说:“先生们,这案子够叫人心烦。谋杀和白雪,一切的一切,一事无成。只是东游西荡,浪费时间。我倒愿意跟着别人做点什么。”
  “标准的西方人的干劲。”波洛笑着说。
  列车员把袋子放回原处,他们转到隔壁包皮皮房去。阿巴思诺特上校正坐在角落里,嘴叼着烟斗,在看杂志。
  波洛说明了他们的使命。上校不表示反对。他有两只很沉的皮箱。
  “其余的行李都托船运走了。”他解释道。象大多数军人那样,上校的东西收拾得有条有理,只用了几分钟便搜查完了。波洛注意到一包皮皮烟斗的通条。
  “你常用这玩意儿?”
  “常用,只要搞得到。”
  “唔。”波洛点点头。
  这种烟斗通条和在死者包皮皮房地板上捡到的一模一样。
  在过道上康斯坦丁大夫念念不忘这件事。
  “嗯,”波洛咕噜道。“令人难以置信。这可不合他的性格。既然说了,就得说个明白。”
  下一个包皮皮房的门关着。房主人是德雷哥米洛夫公爵夫人。他们主人是德雷哥米洛夫公爵夫人,他们敲敲门,公爵夫人深沉的声音应道:“进来。”
  首先说话的是鲍克先生。他恭恭敬敬,彬彬有礼地说明来意。
  公爵夫人默默听着。她那小小的癞蟆脸毫无表情。
  “要是有必要,先生们。”等他们把话说完,她平静地说,“东西全在这里,钥匙在佣人身边,她会帮你们的。”
  “钥匙向来由佣人拿着的,夫人?”波洛问。
  “自然,先生。”
  “要是某一晚,边境海关人员要把你的行李打开检查呢?”
  老太太耸耸肩。
  “不太可能吧。即使有这种情况,列车员会把她找来的。”
  “太太,如此说来,无疑你是信得过她了?”
  “不错,”波洛若有所思地说,“这年头信任确实是顶要紧的。也许用一个信得过的普通女佣人比用一个时髦的──比如说,机灵的巴黎女人强。”
  他看到那对乌黑的,聪明的眼睛慢慢地转动,紧紧盯着他的脸。
  “波洛先生,你到底是什么意思?”
  “没什么,夫人。我吗?没什么。”
  “我看不象。你以为,我非得有一个机灵的巴黎女人陪我上厕所不成?”
  “夫人,这是常有的事。”
  她摇摇头。
  “施密特对我一片忠心,”她把这句话拖得很长。“忠心──这是无价之宝。”
  德国女人带着钥匙进来了。公爵夫人用法语告诉她把旅行袋打开,帮助先生们搜查。她自己则在门外过道里观赏雪景,波洛撇下鲍克先生让他执行搜查行李的任务,自己遇跟她到了过道。

  她对他惨然一笑。
  “那么,先生,你不想看看我的旅行袋里装的是什么东西?”
  他摇摇头。
  “夫人,例行公事,仅此而已。”
  “你是这样看的?”
  “对你来说,是这样。”
  “你说到索妮娅?阿姆斯特朗,我了解她也爱她。那么,你的意思呢?我不会谋杀凯赛梯这类坏蛋来弄脏自己的双手,是吧?是的,也许你是对的。”
  她沉默了一两分钟,接着说:“你可知道,我宁愿用什么办法对付这类人?我宁愿把所有佣人召进来,对他们说:‘揍死他,然后把他扔到垃圾堆里去。’先生,我年轻时,用的就是这办法。”
  他还是一言不发,只是聚精会神地听着。
  忽然,她以一种急不可耐的目光打量他。
  “波洛先生,你一声不吭。我倒不知道,你在想些什么?”
  他直率地看着她。
  “我想,夫人,你的力量在于你的意志,而不是你的双臂。”
  她低下头打量了自己那瘦小,黝黑的双臂,那指上戴着戒指,鹰爪般的黄手。
  “这话很对。”她说:“我的双手没有力气──一点也没有。我不知道是喜还是悲。”
  蓦地,她转过身回房去。女佣人正在忙碌地整理箱子。
  公爵夫人打断鲍克先生的道歉。
  “先生,用不着道歉。既发生谋杀案,采取一定的行动是免不了的。东西全在这里。”
  “你真好,夫人。”
  当他们离开时,她微微偏了偏头。
  下面两个包皮皮房的让是关着的。鲍克先生停下脚步,搔着头。
  “见鬼!”他说,“棘手的事儿,他们用的是外交护照,行李是免查的。”
  “海关不用查,谋杀案可是两码事。”
  “这我知道。反正──我们不想使事情复杂他。”
  “别担心,朋友。伯爵夫妇都是通情达理的人,看看和蔼可亲的德雷哥米洛夫公爵夫人是怎么看待这个问题的?”
  “她是个贵妇人。这一对也是有身份的人,可是伯爵那模样很凶,上次你坚持要询问他的妻子,他很不高兴,这次必定又生更大的气了。如果说──唔,我们还是免了他们,怎么样?反正他们不会跟这种事有瓜葛的。我们干吗找些不必要的麻烦?”
  “我不同意。”波洛说,“可以肯定,安德烈伯爵是通情达理的。至少我们也得试试。”
  不等鲍克先生回答,他就狠狠地敲了敲十三号的门。
  房里有人答道:“进来。”
  伯爵坐在门旁的角落里看报,伯爵夫人蜷缩在对面近窗的角落,头底下塞个枕头。她仿佛刚睡过。“对不起,伯爵阁下。”波洛先开口,“请原谅,打扰了。我们在搜查车上旅客的行李,大多数情况下,这只是例行公事。可是不做又不行。鲍克先生提醒我,阁下持的是外交护照,有理由申明免受检查。”
  伯爵思索了一会。
  “谢谢,”他说,“不过,我认为,并不需要这类照顾。我怀愿跟其他旅客一样,把行李拿出去搜查。”
  他转身对他的妻子。
  “我想,你不会反对吧,爱琳娜?”
  “不会的。”伯爵夫人毫不犹豫。
  搜查进行得仓促、草率。波洛似乎竭力提些不着边际的小问题来掩盖这一窘境,例如:
  “夫人,你的箱子上的标签全湿了。”他拿下一只摩洛哥箱子,上面贴着缩写字和王冠的标志。
  伯爵夫人对此没有回答。看来,她是被这些事弄得心烦意乱了,她还是躺在角落里,睡意朦胧地看着窗外。这时波洛正在搜查另一个包皮皮房的行李。
  搜查工作快要结束时,波洛打开盥洗池上的小柜,匆匆地朝里面的东西扫一眼──一块海绵,面油,香粉还有一个巾着台俄那的小瓶子。
  最后,双方很有礼貌地说了几句话,三人搜查人员转身告辞。
  接着,便是哈伯太太的、死者的及波洛的包皮皮房。
  他们来到二等车。第一个包皮皮房是!”0号和!”!”号。房主人是德贝汉小姐和格莱达?奥尔逊。前者在看书,后者睡着了,但他们一进来便惊醒过来。
  波洛重复他的话。瑞典太太象是局促不安,德贝汉小姐冷冷淡淡,漠不关心。
  “太太,允许的话,我们要查查你的行李,然后也许费心过去看看哈伯德太太。我们让她搬到另一节车厢去了,不过自从发现那把刀至今,她还是心烦意乱的,我吩咐让人给她送些咖啡去,可是,我认为眼下顶要紧的是,找个伴儿跟她聊聊。”
  她心肠的太太同情心一触即发。她立刻就去找美国太太聊聊。她的神经怕是受到极大的刺激,这一趟旅行早已搅得这个可怜的老太太心绪不安,何况还要久离自己的女儿。啊,是的,她这就去──箱子反正没锁──她要给她带点氯化铵去。
  她拔腿就走。她的财物很快就检查完毕。她带的东西少得可怜。显然,她还没有发现自己的帽盒里少了几只金属网罩。
  德贝汉小姐放下书,注意着波洛的一举一动。当他问她时,才把钥匙递过去,看他拿下箱子,打开来,她说:“你为什么打发她走,波洛先生?”
  “我吗,小姐?让她照料美国老太太去。”

  “说得多动听──借口而已。”
  “小姐,我不理解你的意思。”
  “我认为,你完全理解。”
  她微微一笑。
  “你想留我一个人单独呆着,是吗?”
  “除非你硬要我这么说。”
  “还说硬要你这么说?不,我不承认。你早有这个主意了,对不对?”
  “小姐,我们有句古话──”
  “做贼心虚。你来就为了这话?你应该相信我还有点儿观察力和常识。由于某些原因,你认为我对这件可悲的案件是知情的──一个我素不相识的人的死。”
  “小姐,这是你的想象。”
  “不,根本不是我的想象。我认为,不说真话,浪费了许多时间──说话不直截了当,而是转弯抹角,躲躲闪闪。”
  “你也不喜欢浪费时间,很她。那我就照着办:直接法。我要问你,我在叙利亚的车上听到的几句话是什么意思?我曾在康尼雅站下车去,你们英国人称之为活动手脚,小姐,夜里你和上校的声音传到我的耳朵里,你跟他说:‘现在不行,现在不行。等事情全部结束,等那事情过去之后。’小姐,这几句话是什么意思?”
  她非常平静的说:“你可认为我这是指──谋杀?”
  “小姐,是我有问你。”
  她叹了一口气──沉思片刻,然后象是苏醒过来似的,说道:“先生,这话是有所指的,不过不是由我来说,我可以庄严地以名誉担保,这以前我从未亲眼见过这个叫雷切特的人。”
  “如此说来──你拒绝解释?”
  “是的,如果你这样理解──我拒绝。这是跟,跟我所承担的任务有关。”
  “一个已完成的任务?”
  “你这是什么意思?”
  “完成了,还是没有完成?”
  “你干吗要这样想呢?”
  “小姐,听着,我要提醒你另一件事。快到伊斯坦布尔那天,火车出了点小毛病,你焦急不安。小姐,你是个何等冷静,自制力又很强的人,可你失去了冷静。”
  “我不想误了我的下一趟车。”
  “这是你的说法。可是小姐,东方快车本周每天都有,即使误了一班车,只不过误了二十四小时。”
  德贝汉小姐第一次露出要生气的样子。
  “你根本不知道人家有朋友在伦敦等着,误了一天就会失约了,这要使人多着急。”
  “哦,是这样吗?朋友等你,你不愿使他们等着急?”
  “那还用说。”
  “可是,奇怪的是──”
  “有什么奇怪?”
  “这趟车,我们又耽误了。而这次情况更严重,因为你不可能给朋友发个电报,或通个长──长──”
  “唔,正是。你你英国人管它叫多有电话。”
  玛丽?德贝汉小姐不由自主地微微笑了起来。
  “干线电话。”她纠正道,“正象你所说的,双方既不能通电话,也不能拍电报,实在令人焦急。”
  “可是,小姐,这一次你的态度可大相同。你上点也不着急。你镇镇自若,沉着从容。”
  玛丽?德贝汉咬着嘴唇,脸窘得通红,她再也笑不起来了。
  “小姐,你可没有回答我的问题,是不是。”
  “很遗憾,我可不知道,还有什么需要回答的。”
  “说明一下你前后神态变化的原因,小姐。”
  “你不觉得这简直是鸡蛋里挑骨头吗,波洛先生?”
  波洛推开双手,做了个歉意的姿势。
  “这或许是我们铸侦探的弱点。我们总指望一个人的态度始终如一,我们容不得情绪变化无常。”
  玛丽?德贝汉没有回答。
  “小姐,你对阿巴思诺特上校很了解?”
  他设想,话题这么一转,她要平静下来的。
  “这次旅行我第一次遇见他。”
  “你是不是有理由怀疑,他可能认识雷切特?”
  她断然地摇摇头。
  “可以肯定,他不认识他。”
  “有什么根据可以这样肯定?”
  “从他说的话里。”
  “可是,小姐,我们在死者的包皮皮房的地板上捡到一根烟斗通条。而阿巴思诺特上校是唯一用烟斗的人。”
  他紧紧地盯着她。可是她显得既不惊讶,也不激动,只是说:“没有的事。荒谬之极。
  阿巴思诺特上校是世上最不会跟谋杀沾边的人──尤其是这种戏剧性的谋杀案。”
  这种观点和波洛的想法多么的合拍,但是他嘴里却说:“我得提醒你,小姐,你对他并不十分了解。”
  她耸了耸肩。
  “对这类型的人我有足够的了解。”
  他非常柔和地说:“你还是不愿告诉我‘等那事过去之后’这些话的含义吗?”
  她冷冷地答道:“我再没什么可说的。”
  “那也没什么。”波洛说,“反正我会知道的。”
  他鞠了个躬,随手带上门,离开了包皮皮房。
  “朋友,这明智吗?”鲍克先生问,“你这是促使她提防我们──通过她也使上校警惕起来。”
  “朋友,你想要逮兔子,就要往洞里放只雪貂;如有兔子,就会跑动。我用的就是这个办法。”

  他们进了希尔德加德?施密特的包皮皮房。
  这女人早就作好一切准备,站着。她毕恭毕敬,脸上却冷冰冰的毫无表情。
  波洛对放在座位上的小箱子里装的东西匆匆地扫了一眼。然后他招列车员从行李架上搬下另一只较大的箱子。
  “钥匙呢?”他问。
  “没锁,先生。”
  波洛打开搭扣,掀起箱盖。
  “啊哈!”他转身对鲍克先生说,“可记得我说过话?往这里瞧一瞧!”
  箱子上层摆着一件匆促卷起来的褐色的列车员的制服。
  德国女人那呆板的表情霎时大大改了样。
  “啊!”她嚷起来,“这可不是我。我没放过。打从一离开伊斯坦布尔,我就没留意过这只箱子。”
  她哀求地轮番打量着三个人。
  波洛温柔地拉起她的手,安慰她。
  “不,没事儿,我们信得过你,别着急,我们满有把握你没藏过制服,正象我们相信你是个好厨师,你是个她厨师,是不是?”
  这女人迷惑不解,不由得笑了起来。
  “真的,我的女主人全都这么说。我”
  她张开嘴,却没有再往下说,又显出一副吓坏了的样子。
  “不,不,”波洛说,“肯定你没事。听着,究竟是怎么一回事,我这就告诉你。那个男人,你见到的那个穿制服的男人,从死者的包皮皮房里走出来,他跟你撞了个满怀,这算他倒运了。他原以为见不到人的。下一步怎么办?这件制服得脱手,这下不再是预防措施,而是危险临头了。”
  他回过头来,看了鲍克先生和康斯坦丁大夫一眼,他们都在聚精会神地听着。
  “你知道,外面下雪,这场雪打乱了他的全盘计划。这制服往哪里塞呢?车上的包皮皮房住满了人。不,他经过一个包皮皮房,门开着,他以为那儿没人。这包皮皮房想必是跟他相撞的那个女人住的,他溜了进去,脱下衣服,匆忙塞到行李架上的一只箱子里。要找到它,也许还得一些时间。”
  “后来呢?”鲍克先生问。
  “那倒需要研究了。”波洛说,使了个警告的眼色。
  他拎起制服,第三颗钮扣没了。波洛把手伸进衣袋,掏出一把列车员的可以打开所有包皮皮房的万能钥匙。
  “这说明为什么这个人能穿过所有的包皮皮房。”鲍克先生说。“你对哈伯德太太提的问题毫无必要,锁着也罢,没锁也罢,这个人都能轻而易举进通过所有的门。总之,这既然是列车员的制服,为什么不能有一把万能钥匙呢?”
  “真的,为什么不能有呢?”波洛说。
  “说实在的,我们原来应该知道的。你可记得米歇尔说过,他听到铃声,过来时,哈伯德太太房门是锁着的。”
  “正是,先生。”列车员说。“所以我才认为,这太太该是在做梦。”
  “可是这就明白了。”鲍克先生接着说,“显然,他打算把包皮皮房的门也重新锁上,可是也许他听到床上的声响,吓了他一大跳。”
  “现在,”波洛说,“我们只需把鲜红色睡衣找出来就行了。”
  “正是,可是最后两个包皮皮房住的都是男人。”
  “男人也得查查。”
  “哦!这样保险点。此外,我又想起你刚才说的话。”
  赫克托?麦克昆对搜查默默地表示乐意。
  “我希望你们越早越好。”他苦笑了一下。说道:“我觉得,我是车上嫌疑最大的人。
  你们只需找到一张遗嘱,上头写着老头儿留给我的全部金银,于是就可定案了。”
  鲍克先生怀疑地盯着他看。
  “我这是说着玩的。”麦克昆急忙说,“事实上,他不会留给我一分钱。”
  波洛插了嘴。
  “没问题,”他说,“哪怕是互让遗产。”
  麦克昆叹了一口气。
  “那就好。思想包皮皮袱放下了。”他的话富有幽默感。
  一行三人到了最后一个房间。对意大利人和男佣人的行李搜查结果,一无所获。
  三个人站在车厢尽头面面相觑。
  “下步怎么办?”鲍克先生问。
  “回餐车。”波洛说。“能了解的全部都了解了。有旅客的证词,有得李的情况,还有我们亲眼目睹的证据。看来,再不需要什么别的帮忙了。现在该是使用我们的大脑的时候了。”
  他摸摸口袋里的烟盒,空了。
  “我这就过来。”他说。“我得拿些烟。这是一件棘手的、稀奇古怪的案子。是谁穿这件鲜红色的睡衣呢?睡衣现在又在哪里呢?这案子中有些东西──一些事实──被我忽视了。案件之所以棘手,是因为作案棘手。不过我们会理出头绪来的。稍等片刻。”
  他匆匆地沿过道向自己的包皮皮房走去。他知道,他的一只箱子里还存有一些香烟。
  他拿下箱子,“啪”的一声打开锁。
  他盘着双腿坐着凝视起来。
  箱子上层摆着一件折得整整齐齐的鲜红色的丝质睡衣,上面绣着龙。
  “看来,”他自言自语道。“象是那么回事。这是挑战,好吧,我来应战。”
或许您还会喜欢:
我是猫
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:夏目漱石,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。代表作有《过了春分时节》《行人》《心》三部曲。 [点击阅读]
我的名字叫红
作者:佚名
章节:58 人气:0
摘要:如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸。尽管我已经死了很久,心脏也早已停止了跳动,但除了那个卑鄙的凶手之外没人知道我发生了什么事。而他,那个混蛋,则听了听我是否还有呼吸,摸了摸我的脉搏以确信他是否已把我干掉,之后又朝我的肚子踹了一脚,把我扛到井边,搬起我的身子扔了下去。往下落时,我先前被他用石头砸烂了的脑袋摔裂开来;我的脸、我的额头和脸颊全都挤烂没了;我全身的骨头都散架了,满嘴都是鲜血。 [点击阅读]
我的爸爸是吸血鬼
作者:佚名
章节:81 人气:0
摘要:序幕那是萨瓦纳的一个凉爽春夜,我的母亲走在石子路上,木屐像马蹄似的敲得鹅卵石哒哒响。她穿过一片盛开的杜鹃,再穿过铁兰掩映下的小橡树丛,来到一片绿色空地,边上有一个咖啡馆。我父亲在铁桌旁的一张凳子上坐着,桌上摊了两个棋盘,父亲出了一个车,仰头瞥见了我母亲,手不小心碰到了一个兵,棋子倒在桌面,滑下来,滚到一旁的走道上去了。母亲弯下身子,捡起棋子交还给他。 [点击阅读]
战争与和平
作者:佚名
章节:361 人气:0
摘要:“啊,公爵,热那亚和卢加现在是波拿巴家族的领地,不过,我得事先对您说,如果您不对我说我们这里处于战争状态,如果您还敢袒护这个基督的敌人(我确乎相信,他是一个基督的敌人)的种种卑劣行径和他一手造成的灾祸,那么我就不再管您了。您就不再是我的朋友,您就不再是,如您所说的,我的忠实的奴隶。啊,您好,您好。我看我正在吓唬您了,请坐,讲给我听。 [点击阅读]
户隐传说杀人事件
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:没有想到拉动门栓时竟然发出惊人的响声,令男子吓了一大跳,好在风声掩去了这一声响,没有惊动房间里的人。从太阳落山的时候起就起风了。风儿摇动着树林里粗壮的树枝。整座山峦开始呼啸,呼啸声掠过屋子的屋顶。已经到了11月的月底,天空却刮起了在这季节里不可能出现的南风。据村子里的老人说,现在这个时候刮这样的风,不是一个好兆头。但愿这不是出事的征兆。对男子来说,就是靠着这风声,才使他在拉动门栓时没有被人发现。 [点击阅读]
手机
作者:佚名
章节:35 人气:0
摘要:“脉冲”事件发生于十月一日下午东部标准时间三点零三分。这个名称显然不当,但在事情发生后的十小时内,大多数能够指出这个错误的科学家们要么死亡要么疯癫。无论如何,名称其实并不重要,重要的是影响。那天下午三点,一位籍籍无名的年轻人正意气风发地在波士顿的波伊斯顿大街上往东走。他名叫克雷顿·里德尔,脸上一副心满意足的样子,步伐也特别矫健。他左手提着一个艺术家的画夹,关上再拉上拉链就成了一个旅行箱。 [点击阅读]
拇指一竖
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:贝瑞福夫妇对坐在早餐桌前,他们和普通的夫妇没什么不同,这时候,全英格兰至少有好几百对像他们这样上了年纪的夫妻正在吃早餐,这一天,也是个很普通的日子——一星期七天之中,至少有五个这样的日子。天空阴沉沉的,看起来像是会下雨,不过谁也没把握。 [点击阅读]
拉贝日记
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:胡绳60年前,侵华日军制造的南京大屠杀惨案,是日本法西斯在中国所犯严重罪行之一,是中国现代史上极其惨痛的一页。虽然日本当时当权者和以后当权者中的许多人竭力否认有这样的惨案,企图隐瞒事实真相,但事实就是事实,不断有身经这个惨案的人(包括当时的日本军人)提供了揭露惨案真相的材料。最近,江苏人民出版社和江苏教育出版社共同翻译出版了《拉贝日记》。 [点击阅读]
挪威的森林
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:编者语我们为什么选择村上春树?不是因为他连获日本文艺界的奖项:也不是因为他的作品高居日本畅销书榜首:更不是因为他的作品掀起年轻一代的抢购热潮,突破四百万部的销量!那么,为什么?答案是:他和他的作品带给我们思想的特异空间,而轻描淡写的日常生活片断唤起的生活气氛令我们有所共鸣。更重要的是他以六十年代的背景道出九十年代,甚至世世代代的年轻心声。 [点击阅读]
推销员之死
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:前言阿瑟·米勒,美国剧作家,1915年出生在纽约一个犹太人中产阶级家庭,父亲是一个时装商人,他在哈莱姆上小学,布鲁克林上中学,中学毕业以后工作了两年,后来进入密执根大学,大学期间开始戏剧创作,写了4部剧本,并两次获奖。他第一部在百老汇上演的剧作是《鸿运高照的人》(1944),成名作是1947年创作的《全是我的儿子》,作品获当年度的纽约剧评界奖。 [点击阅读]