51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
巴黎圣母院英文版 - BOOK NINTH CHAPTER V.THE KEY TO THE RED DOOR.
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  In the meantime, public minor had informed the archdeacon of the miraculous manner in which the gypsy had been saved.When he learned it, he knew not what his sensations were.He had reconciled himself to la Esmeralda's death. In that matter he was tranquil; he had reached the bottom of personal suffering.The human heart (Dora Claude had meditated upon these matters) can contain only a certain quantity of despair.When the sponge is saturated, the sea may pass over it without causing a single drop more to enter it.Now, with la Esmeralda dead, the sponge was soaked, all was at an end on this earth for Dom Claude.But to feel that she was alive, and phoebus also, meant that tortures, shocks, alternatives, life, were beginning again.And Claude was weary of all this.When he heard this news, he shut himself in his cell in the cloister.He appeared neither at the meetings of the chapter nor at the services.He closed his door against all, even against the bishop.He remained thus immured for several weeks.He was believed to be ill.And so he was, in fact.What did he do while thus shut up?With what thoughts was the unfortunate man contending?Was he giving final battle to his formidable passion?Was he concocting a final plan of death for her and of perdition for himself?His Jehan, his cherished brother, his spoiled child, came once to his door, knocked, swore, entreated, gave his name half a score of times.Claude did not open.He passed whole days with his face close to the panes of his window.From that window, situated in the cloister, he could see la Esmeralda's chamber.He often saw herself with her goat, sometimes with Quasimodo.He remarked the little attentions of the ugly deaf man, his obedience, his delicate and submissive ways with the gypsy.He recalled, for he had a good memory, and memory is the tormentor of the jealous, he recalled the singular look of the bellringer, bent on the dancer upon a certain evening.He asked himself what motive could have impelled Quasimodo to save her. He was the witness of a thousand little scenes between the gypsy and the deaf man, the pantomime of which, viewed from afar and commented on by his passion, appeared very tender to him.He distrusted the capriciousness of women. Then he felt a jealousy which be could never have believed possible awakening within him, a jealousy which made him redden with shame and indignation: "One might condone the captain, but this one!" This thought upset him.His nights were frightful.As soon as he learned that the gypsy was alive, the cold ideas of spectre and tomb which had persecuted him for a whole day vanished, and the flesh returned to goad him.He turned and twisted on his couch at the thought that the dark-skinned maiden was so near him.Every night his delirious imagination represented la Esmeralda to him in all the attitudes which had caused his blood to boil most.He beheld her outstretched upon the poniarded captain, her eyes closed, her beautiful bare throat covered with phoebus's blood, at that moment of bliss when the archdeacon had imprinted on her pale lips that kiss whose burn the unhappy girl, though half dead, had felt.He beheld her, again, stripped by the savage hands of the torturers, allowing them to bare and to enclose in the boot with its iron screw, her tiny foot, her delicate rounded leg, her white and supple knee. Again he beheld that ivory knee which alone remained outside of Torterue's horrible apparatus.Lastly, he pictured the young girl in her shift, with the rope about her neck, shoulders bare, feet bare, almost nude, as he had seen her on that last day.These images of voluptuousness made him clench his fists, and a shiver run along his spine.One night, among others, they heated so cruelly his virgin and priestly blood, that he bit his pillow, leaped from his bed, flung on a surplice over his shirt, and left his cell, lamp in hand, half naked, wild, his eyes aflame.He knew where to find the key to the red door, which connected the cloister with the church, and he always had about him, as the reader knows, the key of the staircase leading to the towers.
或许您还会喜欢:
德伯家的苔丝
作者:佚名
章节:66 人气:0
摘要:五月下旬的一个傍晚,一位为编写新郡志而正在考察这一带居民谱系的牧师告诉约翰·德伯:他是该地古老的武士世家德伯氏的后裔。这一突如其来的消息,使这个贫穷的乡村小贩乐得手舞足蹈,他异想天开地要17岁的大女儿苔丝到附近一个有钱的德伯老太那里去认“本家”,幻想借此摆脱经济上的困境。 [点击阅读]
心兽
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:第一章每朵云里有一个朋友在充满恐惧的世界朋友无非如此连我母亲都说这很正常别提什么朋友想想正经事吧——盖鲁徼?如果我们沉默,别人会不舒服,埃德加说,如果我们说话,别人会觉得可笑。我们面对照片在地上坐得太久。我的双腿坐麻木了。我们用口中的词就像用草中的脚那样乱踩。用沉默也一样。埃德加默然。今天我无法想象一座坟墓。只能想象一根腰带,一扇窗,一个瘤子和一条绳子。我觉得,每一次死亡都是一只袋子。 [点击阅读]
心是孤独的猎手
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:《心是孤独的猎手》曾被评为百部最佳同性恋小说之一,在榜单上名列17,据翻译陈笑黎介绍,这是麦卡勒斯的第一部长篇小说,也是她一举成名的作品,出版于1940年她23岁之时。故事的背景类似于《伤心咖啡馆之歌》中炎热的南方小镇。她说:“小说中两个聋哑男子的同性之爱令人感动,而同性之恋又是若有若无的,时而激烈,时而沉默。 [点击阅读]
心灵鸡汤
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:上帝造人因为他喜爱听故事。——爱尼·维赛尔我们满怀欣悦地将这本《心灵鸡汤珍藏本》奉献在读者面前。我们知道,本书中的300多个故事会使你们爱得博大深沉,活得充满激|情;会使你们更有信心地去追求梦想与憧憬。在面临挑战、遭受挫折和感到无望之时,这本书会给您以力量;在惶惑、痛苦和失落之际,这本书会给您以慰藉。毫无疑问,它会成为您的终生益友,持续不断地为您生活的方方面面提供深沉的理解和智慧。 [点击阅读]
怪指纹
作者:佚名
章节:30 人气:0
摘要:法医学界的一大权威宗像隆一郎博士自从在丸内大厦设立宗像研究所,开始研究犯罪案件和开办侦探事业以来,已经有好几年了。该研究所不同于普通的民间侦探,若不是连警察当局都感到棘手的疑难案件它是决不想染指的,只有所谓“无头案”才是该研究室最欢迎的研究课题。 [点击阅读]
恐怖的大漠
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:雷诺被绑架非洲!我向你致意,你这神秘的大地!让我骑在骏马上穿越你那一望无际的空旷草原;让我骑在矫健的骆驼上穿越你那布满了炙热的石头的沙漠;让我在你的棕榈树下漫步,观看你的海市蜃楼美景;让我在你生机盎然的绿洲上思念你的过去,感叹你的现在,梦想你的未来。 [点击阅读]
恐怖谷
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:“我倒以为……"我说。“我应当这样做,"福尔摩斯急躁地说。我自信是一个极有耐性的人;可是,我得承认,他这样嘲笑地打断我的话,的确使我有点不快。因此我严肃地说:“福尔摩斯,说真的,你有时真叫人有点难堪啊。”他全神贯注地沉思,没有即刻回答我的抗议。他一只手支着头,面前放着一口未尝的早餐,两眼凝视着刚从信封中抽出来的那张纸条,然后拿起信封,举到灯前,非常仔细地研究它的外观和封口。 [点击阅读]
恐怖黑唇
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:第一章恐惧的亡灵复苏1阴谋初露刚刚步入八月份。炎热的太阳就将一切烤得烫人。出租车司机原田光政在这天午后回到家中。他打开大门,从信箱中取出一封信,边看边走进了厨房。走进厨房,原田光政坐在椅子上,准备喝点冷饮,然后再睡上一小时左右的午觉。他深深地感到自己已不是拼命干活的年龄了——近六十岁了。难道这是因为自己长期辛劳而自负了吗?人的自知之明,对于原田说来还是有的。 [点击阅读]
恶月之子
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:仅点燃着烛光的书房里,桌案上电话铃声骤然响起,刹那间,我知道我的生活即将面临一场可怕的转变。我不是算命先生,我也不会观看天象,在我眼里,我掌中的手纹完全无法揭露我的未来,我也不像吉普赛人能从湿得的茶叶纹路洞察命理。父亲病在垂危已有数目,昨夜我在他的病榻旁,替他拭去眉毛上的汗珠,听着他吃力的一呼一吸,我心里明白他可能支撑不了多久。我生怕就这样失去他,害怕自己将面临二十八岁生命中首次孤零零的生活。 [点击阅读]
恶魔
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:决斗茶桌上摆着两只酒杯,杯子里各装有八成透明如水的液体。那是恰似用精密的计量仪器量过一样精确、标准的八成。两只杯子的形状毫无二致,位置距中心点的距离也像用尺子量过似地毫厘不差。两只杯子从杯子中装的,到外形、位置的过于神经质的均等,总给人一种异乎寻常的感觉。茶桌两边,两张大藤椅同样整齐地对面地放在完全对等的位置;椅上,两个男人像木偶一样正襟危坐。 [点击阅读]