51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
安妮日记英文版 - MONDAY, MARCH 20, 1944
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  MONDAY, MARCH 20, 1944Dearest Kitty,This morning Peter asked me if I'd come again one evening. He swore I wouldn't be disturbing him, and said that where there was room for one, there was room for two. I said I couldn't see him every evening, since my parents didn't think it was a good idea, but he thought I shouldn't let that bother me. So I told him I'd like to come some Saturday evening and also asked him if he'd let me know when you could see the moon."Sure," he said, "maybe we can go downstairs and look at the moon from there." I agreed; I'm not really so scared of burglars.In the meantime, a shadow has fallen on my happiness. For a long time I've had the feeling that Margot likes Peter. Just how much I don't know, but the whole situation is very unpleasant. Now every time I go see Peter I'm hurting her, without meaning to. The funny thing is that she hardly lets it show. I know I'd be insanely jealous, but Margot just says I shouldn't feel sorry for her."I think it's so awful that you've become the odd one out," I added."I'm used to that," she replied, somewhat bitterly.I don't dare tell Peter. Maybe later on, but he and I need to discuss so many other things first.Mother slapped me last night, which I deserved. I mustn't carry my indifference and contempt for her too far. In spite of everything, I should try once again to be friendly and keep my remarks to myself!Even Pim isn't as nice as he used to be. He's been trying not to treat me like a child, but now he's much too cold. We'll just have to see what comes of it! He's warned me that if I don't do my algebra, I won't get any tutoring after the war. I could simply wait and see what happens, but I'd like to start again, provided I get a new book.That's enough for now. I do nothing but gaze at Peter, and I'm filled to overflowing!Yours, Anne M. FrankEvidence of Margot's goodness. I received this today, March 20, 1944:Anne, yesterday when I said I wasn't jeal- ous of you, I wasn't being entirely honest. The situation is this: I'm not jealous of either you or Peter. I'm just sorry I haven't found anyone willi whom to share my thoughts and feelings, and I'm not likely to in the near future. But that's why I wish, from the bottom of my heart, that you will both be able to place your trust in each other. You're already missing out on so much here, things other people take for granted.On the other hand, I'm certain I'd never have gotten as far with Peter, because I think I'd need to feel very close to a person before I could share my thoughts. I'd want to have the feeling that he understood me through and through, even if I didn't say much. For this reason it would have to be someone I felt was intellectually superior to me, and that isn't the case with Peter. But I can imagine your feeling close to him.So there's no need for you to reproach yourself because you think you' te taking something I was entitled to; nothing could be further from the truth. You and Peter have everything to gain by your friendship.My answer:Dearest Margot,Your letter was extremely kind, but I still don't feel completely happy about the situation, and I don't think I ever will.At the moment, Peter and I don't trust each other as much as you seem to think. It's just that when you're standing beside an open window at twthght, you can say more to each other than in bright sunshine. It's also easier to whisper your feelings than to shout them from the rooftops. I think you've begun to feel a kind of sisterly affection for Peter and would like to help him, just as much as I would. Perhaps you'll be able to do that someday, though that's not the kind of trust we have in mind. I believe that trust has to corne from both sides; I also think that's the reason why Father and I have never really grown so close. But let's not talk about it anymore. If there's anything you still want to discuss, please write, because it's easier for me to say what I mean as on paper than face-to-face. You know how le much I admire you, and only hope that some of your goodness and Father's goodness will rub off on me, because, in that sense, you two are a lot alike.Yours, Anne
或许您还会喜欢:
相约星期二
作者:佚名
章节:28 人气:2
摘要:最后的课程——《相约星期二》中文版序余秋雨一我们人类的很多行为方式是不可思议的,有时偶然想起,总会暗暗吃惊。譬如,其中一件怪事,就是人人都在苦恼人生,但谁也不愿意多谈人生。稍稍多谈几句的,一是高中毕业生,动笔会写“生活的风帆啊”之类的句子;二是街头老大娘,开口会发“人这一辈子啊”之类的感叹。 [点击阅读]
福地
作者:佚名
章节:40 人气:2
摘要:海尔曼·布霍尔茨——德国人,罗兹某印染厂厂长卡罗尔·博罗维耶茨基(卡尔)——布霍尔茨印染厂经理莫雷茨·韦尔特(马乌雷齐)——布霍尔茨印染厂股东,博罗维耶茨基的好友马克斯·巴乌姆——博罗维耶茨基的好友布霍尔佐娃——布霍尔茨的妻子克诺尔——布霍尔茨的女婿马切克·维索茨基——布霍尔茨印染厂医生尤利乌什·古斯塔夫·哈梅施坦(哈梅尔)——布霍尔茨的私人医生什瓦尔茨——布霍尔茨印染厂公务员列昂·科恩——布霍尔 [点击阅读]
空幻之屋
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:星期五的早晨,六点十三分,露西.安格卡特尔睁开了她那蓝色的大眼睛,新的一天开始了。同往常一样,她立刻就完全清醒了,并且开始思考从她那活跃得令人难以置信的头脑中冒出来的问题。她感到迫切需要同别人商量,于是想到了自己年轻的表妹米奇.哈德卡斯尔,昨天晚上才来到空幻庄园的年轻人。安格卡特尔夫人迅速地溜下床,往她那依然优雅的肩头披上一件便服后,就来到了米奇的房间。 [点击阅读]
第三个女郎
作者:佚名
章节:25 人气:2
摘要:赫邱里?白罗坐在早餐桌上。右手边放着一杯热气腾腾的巧克力,他一直嗜好甜食,就着这杯热巧克力喝的是一块小甜面包,配巧克最好吃了。他满意地点了点头。他跑了几家铺子才买了来的;是一家丹麦点心店,可绝对比附近那家号称法国面包房要好不知多少倍,那家根本是唬人的。他总算解了馋,肚子是惬意多了。他心中也是很安逸,或许太平静了一点。他已经完成了他的“文学巨著”,是一部评析侦探小说大师的写作。 [点击阅读]
精灵宝钻
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:创新之书一九五一年末,在《魔戒》与《精灵宝钻》已经完稿多时,而大西洋两岸仍迟迟不肯按托尔金的要求将两书同时出版:心焦的托尔金於是写了一封长达万言的信给美国出版商,阐明他创作这整个神话世界的缘起与故事始末:我从早年就对自己所爱之乡土没有属於自己的故事感到悲伤。 [点击阅读]
紧急传染
作者:佚名
章节:38 人气:2
摘要:1991年6月12日,这是暮春的一个近似完美的日子。天已破晓,阳光触摸着北美大陆的东海岸。美国大部、加拿大和墨西哥都在期待着阳光明媚的蓝天、只是气象雷达显示雷暴云团即将来临,估计会从平原伸向田纳西河谷。已经有预报,从白令海峡移动过来的阵雨云可能覆盖阿拉斯加的西沃德半岛。这个6月12日几乎在各个方面都与以往的6月12日没什么两样,只有一个奇怪的迹象除外。 [点击阅读]
纽约老大
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:1991年6月13日,好莱坞。凌晨,加利福尼亚美联社分部一派兵荒马乱。五分钟之前,路透社抢先向全球公布了齐亚托联通公司的最新消息。这一次,英国人灵敏的鼻子终于甚至比美国人更早嗅到了大西洋的腥味。齐亚托联通公司正在制做本世纪耗资最大的色情片,主要外景地选择在沙漠中,也就是拍摄《宾虚传》和《阿拉伯的劳伦斯》用过的场景,其中一处搭设了1000余人在上面翻滚的大台子。 [点击阅读]
背德者
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:引子天主啊,我颁扬你,是你把我造就成如此卓异之人。[诗篇]①第139篇,14句①亦译《圣咏集》,《圣经·旧约》中的一卷,共一百五十篇。我给予本书以应有的价值。这是一个尽含苦涩渣滓的果实,宛似荒漠中的药西瓜。药西瓜生长在石灰质地带,吃了非但不解渴,口里还会感到火烧火燎,然而在金色的沙上却不乏瑰丽之态。 [点击阅读]
致加西亚的一封信
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:我相信我自己。我相信自己所售的商品。我相信我所在的公司。我相信我的同事和助手。我相信美国的商业方式。我相信生产者、创造者、制造者、销售者以及世界上所有正在努力工作的人们。我相信真理就是价值。我相信愉快的心情,也相信健康。我相信成功的关键并不是赚钱,而是创造价值。我相信阳光、空气、菠菜、苹果酱、酸-乳-、婴儿、羽绸和雪纺绸。请始终记住,人类语言里最伟大的词汇就是“自信”。 [点击阅读]
苦行记
作者:佚名
章节:62 人气:2
摘要:译序《苦行记》是美国著名现实主义作家、幽默大师马克·吐温的一部半自传体著作,作者以夸张的手法记录了他1861—一1865年间在美国西部地区的冒险生活。书中的情节大多是作者自己当年的所见所闻和亲身经历,我们可以在他的自传里发现那一系列真实的素材,也可以在他的其他作品中看到这些情节的艺术再现及作者审美趣旨的发展。《苦行记》也是十九世纪淘金热时期美国西部奇迹般繁荣的写照。 [点击阅读]