51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
ABC谋杀案 - 第三十二章抓住狐狸
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  在接下来的数日当中,波洛忙碌不堪。他神秘兮兮地缺席,少言寡语,眉头紧锁,而且不断地拒绝我那自然的好奇心,以及,按照他自己的说法,拒绝我在过去所表现出来的精明。
  在那些神秘兮兮的来往行程中,我并没有受邀请与他同行——这个事实多少令我有些不满。
  直到周末,他终于宣称将要去贝克斯希尔和附近地区一趟,并建议我与他同行。不用说,我欣然接受。
  我发现,我并不是唯一受到邀请的人。我们的特别团体的成员都受到了邀请。
  他们也像我一样,被波洛激发起了兴趣。不过,那天快结束时,我总算有了一个主意,了解波洛思想中的倾向性。
  他首先访问巴纳德先生和太太,从后者那里获得准确的描述,知道卡斯特先生是什么时间来找她的,以及他确实讲过那些话。他然后去到卡斯特曾住过的那家饭店,得知了他离店的详细情况。就此,我可以判断,他的提问并没有获得新的实际情况,可他自己倒是挺满意的。
  接着,他又去了海滩——去那个发现贝蒂·巴纳德的尸体的地点。在这里他转着圈走了几分钟,神情投入地研究那个鹅卵石的海滩。我从中看不出有什么道理,因为潮汐每天会把这个地方冲刷两遍。
  然而,这一次我已明白,波洛的行动通常会受到一个主意的指使——不管这些行动看起来多么地毫无意义。
  随后,他从海滩步行走到最近处的一个停车地点。从那里,他再次走向一个地方,那些公共汽车是开往伊斯特本的,在离开贝克斯希尔以前停在那里。
  最后,他带着我们全体人员来到黄猫餐厅。在那里,我们品尝了有些陈旧的茶水,是由那位直爽的米莉·希格利为我们服务的。
  他用一种流畅的高卢式风格对她的脚踝部加以赞美。
  “英国人的腿——它们总是瘦兮兮的!可是你,小姐,却有着完美无瑕的腿。它具备良好的形态——它有脚踝部。”
  米莉·希格利咯咯地笑了好一阵子,告诉他别再说下去了。她深知法国男人的言行举止。
  波洛并没有费劲地反驳她对他的国际的错误认识,他只是以一种令我感到惊讶甚至是震惊的方式向她抛媚眼。
  “Voila(法文,意为:对的。——译注),”波洛说,“我在贝克斯希尔已经完成了想要做的事,现在要去伊斯特本。在那里还有个小问题——这就是全部。你们大家全陪着我也没什么必要,现在我们大家回酒店吧,让我们品尝一杯鸡尾酒,这种卡尔顿茶,真是令人厌恶。”

  正当我们品尝鸡尾酒时,富兰克林·克拉克惊奇地说道:
  “我想,我们能猜到你随后的目的是什么?你要外出,排除他不在犯罪现场的证据。可是我不明白,你为何会如此高兴,你还没有获得任何一种新的事情。”
  “不,那倒是挺正确的。”
  “那么,然后呢?”
  “耐心。只要时间允许的话,一切都会自行准备好的。”
  “到目前为止,还没有什么能驳倒我的小小观点——那就是原因所在。”
  他的脸变得严肃认真。
  “我的朋友黑斯廷斯有一次告诉我,他在年轻的时候曾玩过一个叫做‘真相’的游戏。在这个游戏当中,每个人都会轮流被问三个问题——其中的两个问题必须要真实地来回答。第三个问题可以弃而不答。那些问题自然是最不明智的那种。可是一开头,每个人必须发誓,他们会讲真话,除了真话之外别无它物。”
  他暂停下来。
  “哦?”梅根说。
  “Ehbien(法文,意为:好吧。——译注),——对我来说,我倒是想玩玩这个游戏,而只是没必要回答三个问题。一个问题就足够了。你们每个人都会有一个问题。”
  “当然”,克拉克不耐烦地说,“我们会回答的。”
  “噢,可我想要使它更严肃一些。你们全都能发誓讲真话吗?”
  他是如此一本正经,其他人则感到困惑不解,也开始变得严肃正经起来。他们全照他的要求发誓。
  “Bon(法文,意为:好。——译注),”波洛兴致勃勃地说,“我们开始吧——”
  “我准备好了。”托拉·格雷说。
  “啊,女士优先——这时候就不是什么礼貌的事了。我们还是先从别人开始吧。”
  他转向富兰克林·克拉克。
  “moncherM.Clarke(法文,意为:我亲爱的克拉克先生。——译注),你认为今年在赛马场的女士们带的是什么式样的帽子?”
  富兰克林·克拉克眼睛盯着他看。
  “这是开玩笑吧?”
  “当然不是。”
  “这就是你的问题?”
  “是的。”
  克拉克开始咧开嘴笑。
  “好,波洛先生,我其实并没有去赛马场,可是从她们在车里开车时我能够看到的情形来看,赛马场的女士们带的帽子比起她们平日常戴的来,是个更大的笑话。”

  “是帽子稀奇古怪吗?”
  “挺稀奇古怪的。”
  波洛笑着转向唐纳德·弗雷泽。
  “今年你是什么时候休的假,先生?”
  这回轮到弗雷泽瞪大了眼睛。
  “我的假期?是在八月份的头两个星期。”
  他的脸突然颤动,我想这个问题勾起了他对深爱的姑娘的回忆。
  然而,波洛似乎没太注意他的回答。他转向托拉·格雷,我听出了他话音之中微妙的异常之处。那声音变得紧张了一些,他的提问也变得尖锐和清晰明了。
  “小姐,假使克拉克女勋爵去世的话,如果卡迈克尔·克拉克爵士向你求爱的话,你会同他结婚吗?”
  那姑娘跳将起来。
  “你竟敢问我这样的问题,这——真是个侮辱。”
  “也许吧。可是你发过誓要讲真话的。Ehbien(法文,意为:好吧。——译注),——是或者不是?”
  “卡迈克尔爵士对我友好至极,他待我就像是女儿。而我对他则——也只是深情和感激。”
  “对不起,可这并不是在回答会还是不会,小姐。”
  她犹豫不决。
  “回答,当然是,不会!”
  他没有作任何评价。
  “谢谢你,小姐。”
  他转向梅根·巴纳德,那姑娘面色极其苍白。她深深地呼吸,仿佛是在打起精神来迎接一场严峻的考验。
  波洛的声音冒出来,像是鞭子断裂的声音。
  “小姐,你希望我的调查结果会是什么?你想让我发现真相吗——还是不想?”
  她骄傲地把头往回伸,我非常确定她会怎样回答。我知道,梅根对真相有一种狂热的爱好。
  她的回答清晰明了——这使我惊得发呆。
  “不。”
  我们全都跳了起来,波洛把身体向前倾斜。观察着她的脸。
  “梅根小姐,”他说,“你可能不想得到真相,但是——mafoi(法文,意为:我的真相。——译注),你可以把它说出来。”
  他转身向门口走去,然后,又重新鼓起勇气,走向玛丽·德劳尔。
  “告诉我,monenfant(法文,意为:我的孩子。——译注),你有男朋友吗?”
  玛丽看上去一直是忧心忡忡的,听到问话她似乎挺吃惊,脸一下子就红了。
  “哦,波洛先生,我——我,呃,我不太确定。”
  他笑了。
  “Alorscestbien,monenfant(法文,意为:那么,好吧,我的孩子。——译注)。”

  他的眼睛环视,寻找我。
  “请过来,黑斯廷斯,我们必须出发去伊斯特本。”
  车已经在等候,不久我们开车行驶在海边的马路上,那条道路经过佩文塞通向伊斯特本。
  “我可以问你一些事吗,波洛?”
  “现在还是别问吧。对我还在做的事情,你该得出自己的结论。”
  我陷入沉默之中。
  波洛看来对自己挺满意,口里哼着小调。正当我们通过佩文塞时,他提议我们停下来,参观一下城堡。
  当我们走回车子时,我们停了一会儿,观看一群围成一圈的孩子——我猜想,根据她们的服饰来看,是些女童子军,——她们正用尖利刺耳、毫不成调的声音哼唱着小调……
  “她们在说着什么,黑斯廷斯?我听不出那些词。”
  我仔细听着,一直到我听懂几句歌词。
  “——要抓住狐狸,
  要把它关进笼子,
  再也不把它放跑。”
  “要抓住狐狸,要把它关进笼子,再也不把它放跑。”波洛重复道。
  他的脸突然间变得阴郁和严厉起来。
  “真是非常可怕,黑斯廷斯,”他静默了一分钟,“你在这里猎狐狸吗?”
  “我可不是。我从来供不起打猎,而且我也不认为在这一地域中会有许多捕猎的机会。”
  “我是说在英格兰的总体情况。这是一项奇怪的运动,在隐蔽的地方伺机埋伏,然后他会发出‘嗬’声,不是吗?然后一场追逐便开展起来,穿过乡野,翻越篱笆和沟渠,那狐狸快速奔跑——而有时候它则会往回跑——可那些狗——”
  “是些猎狗。”
  “猎狗会追踪它,最后它们会抓住它,狐狸则会迅速和恐怖地死去。”
  “狐狸喜欢这种方式吗?别说是lesbetises(法文,意为:蠢事。——译注),我的朋友。Toutdememe(法文,意为:不管怎样。——译注),迅速、残暴地死要比那些孩子们歌中唱的情形更好。”
  “被永远地……关押起来……关在一只箱子里……不,那种方式可不好。”
  他摇摇头,随后改变了话音,说:
  “明天,我要去见那个叫卡斯特的家伙。”他又对司机说:
  “回伦敦吧。”
  “你难道不去伊斯特本了吗?”我叫道。
  “有什么必要呢?我知道——我已经可以到达目的了。”
或许您还会喜欢:
悖论13
作者:佚名
章节:50 人气:0
摘要:听完首席秘书官田上的报告,大月蹙起眉头。此刻他在官邸内的办公室,正忙着写完讲稿,内容和非洲政策有关。下周,他将在阿迪斯阿贝巴①公开发表演说。坐在黑檀木桌前的大月,猛然将椅子反转过来。魁梧的田上站在他面前,有点驼背。“堀越到底有甚么事?是核能发电又出了甚么问题吗?”堀越忠夫是科学技术政策大臣。大月想起前几天,他出席了国际核能机构的总会。“不,好像不是那种问题。与他一同前来的,是JAXA的人。 [点击阅读]
悬崖上的谋杀
作者:佚名
章节:35 人气:0
摘要:博比·琼斯把球放在球座上,击球前球杆简单地轻摆一下,然后慢慢收回球杆,接着以闪电般的速度向下一击。在五号铁头球棒的随便一击下,球会呼啸腾起,越过障碍,又直又准地落到球场的第十四穴处吗?不,远非如此,结果太糟了,球掠过地面,稳稳地陷入了障碍坑洼。没有热心的观众发出沮丧的哼哼声,惟一的目击者也显得一点不吃惊。 [点击阅读]
悬崖山庄奇案
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:我觉得,英国南部没有哪个滨海小镇有圣卢那么令人流连忘返,因此,人们称它为“水城皇后”真是再恰当也没有了。到了这里,游客便会自然而然地想起维埃拉(译注:法国东南部及意大利西北部的海滨地区,濒临地中海,以风光旖旎著称)。在我的印象里,康沃尔郡的海岸正像法国南方的海滨一样迷人。我把这个想法告诉了我的朋友赫尔克里-波洛。他听了以后说:“昨天餐车里的那份菜单上就是这么说的,我的朋友,所以这并非你的创见。 [点击阅读]
悲惨世界
作者:佚名
章节:65 人气:0
摘要:米里哀先生是法国南部的地区狄涅的主教。他是个七十五岁的老人,原出身于贵族,法国大革命后破落了。他学问渊博,生活俭朴,好善乐施。他把每年从zheng府那里领得的一万五千法郎薪俸,都捐献给当地的慈善事业。被人们称为卞福汝(意为“欢迎”)主教。米里哀先生认为自己活在世上“不是为了自己的生命,而是来保护世人心灵的”。 [点击阅读]
惊险的浪漫
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:帕金顿先生与太太吵了几句,气呼呼地戴上帽子,把门一摔,离家去赶八点四十五分的火车,到市里去上班。帕金顿太太依旧坐在早餐桌前。她的脸涨得通红,紧咬着嘴唇,要不是最后愤怒代替了委屈,她早就哭出来了。“我不会再忍下去了,”帕金顿太太说,“我不会再忍下去了!”她继续想了一会儿,又喃喃道:“那个放荡女人,狡猾卑鄙的狐狸精!乔治怎么会这么傻呢!”愤怒逐渐平息了,悲伤和委屈的感觉又涌上心头。 [点击阅读]
惹我你就死定了
作者:佚名
章节:139 人气:0
摘要:“喂,你去见男朋友,我干嘛要跟着啊?”“嘻嘻,我和宗浩说好了,要带你去见他的啊^o^”晕~-_-^,这么闷热的天,本来就够闹心的了,还要去给朋友当电灯泡,可怜芳龄十八的我啊,这些年都干嘛了?我好想有个男人啊,做梦都想…“朴宗浩有什么呀?他是公高的吧?公高那帮小子太危险了,你离他们远点儿。 [点击阅读]
愁容童子
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:母亲送给古义人一块地皮。在古义人的记忆里,幼少年时期,那里曾耸立着参天的辽杨。最初提起这个话头,是母亲年愈九旬、头脑还清晰的那阵子。在那之前,古义人几年回去一次,母亲九十岁以后,便大致每年都要回到四国那个森林中的山谷。准确的时期已经记不清了,就季节而言,应该是五月中旬的事。“年岁大了,身上也就有老人的气味了。”母亲从大开着的门窗向对岸望去。 [点击阅读]
愤怒的葡萄
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:具结释放的汤姆·约德和因对圣灵产生怀疑而不再做牧师的凯绥结伴,回到了被垄断资本与严重干旱吞食了的家乡。他们和约德一家挤进一辆破卡车,各自抱着美好的幻想向“黄金西部”进发。一路上,他们受尽折磨与欺凌,有的死去,有的中途离散。 [点击阅读]
我在暧昧的日本
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:(一)回顾我的文学生涯,从早期的写作起,我就把小说的舞台放在了位于日本列岛之一的四国岛中央、紧邻四国山脉分水岭北侧深邃的森林山谷里的那个小村落。我从生养我的村庄开始写起,最初,只能说是年轻作家头脑中的预感机能在起作用,我完全没有预料到这将会成为自己小说中一个大系列的一部分。这就是那篇题为《饲育》的短篇小说。 [点击阅读]
我弥留之际
作者:佚名
章节:59 人气:0
摘要:朱厄尔和我从地里走出来,在小路上走成单行。虽然我在他前面十五英尺,但是不管谁从棉花房里看我们,都可以看到朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶足足高出一个脑袋。小路笔直,像根铅垂线,被人的脚踩得光溜溜的,让七月的太阳一烤,硬得像砖。小路夹在一行行碧绿的中耕过的棉花当中,一直通到棉花地当中的棉花房,在那儿拐弯,以四个柔和的直角绕棉花房一周,又继续穿过棉花地,那也是脚踩出来的,很直,但是一点点看不清了。 [点击阅读]