51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
雪莱诗集 - 云
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  云
  我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
  带来清新的甘霖;
  我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
  歇息在午睡的梦境。
  从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
  每一朵香甜的蓓蕾,
  当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着①
  使她们在怀里入睡。
  我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
  捶打得有如银装素裹;
  再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
  当我在雷声中走过。
  我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
  巨松因惊恐而呻吟呼唤;
  皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
  当我在烈风抚抱下酣眠。
  在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
  庄严的闪电——我的驭手,
  下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
  发出一阵阵挣扎怒吼;
  越过大地,越过海洋,我的驭手
  轻柔地指引着我,
  紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
  在把他的心诱惑;
  越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
  和连绵起伏的山岭,
  无论他向往何处,他所眷恋的精灵
  永远在山底、在水中;
  虽然他会在雨水中消溶,我却始终
  沐浴着天廷蓝色的笑容。②
  血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
  当启明熄灭了光辉,
  再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
  扬帆疾驰的飞霞脊背;
  象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
  在一座遭遇到地震
  摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
  停留短暂的一瞬。
  当落日从波光粼粼的海面吐露出
  渴望爱和休息的热情,
  而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
  天宇的深处降临;
  我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
  孵卵时一样安静。
  焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
  凡人称她为月亮,
  朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
  我的羊毛般的地毯上;
  不论她无形的双足在何处轻踏,
  轻得只有天使才能听见,
  若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
  群星便从她身后窥探;
  我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
  象拥挤的金蜂一样,
  当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
  直到宁静的江湖海洋
  仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
  都嵌上这些星星和月亮。
  我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
  用珠光束腰环抱月亮;
  火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——
  当旋风把我的大旗张扬。
  从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
  跨越海洋的汹涌波涛;
  我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
  柱石是崇山峻岭。
  我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
  穿越过凯旋门拱,
  这时,大气的威力挽曳着我的车座,
  门拱是气象万千的彩虹;
  火的球体在上空编织柔媚的颜色,
  湿润的大地绽露笑容。
  我是大地和水的女儿,
  也是天空的养子,
  我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
  我变化,但是不死。
  因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
  而且,一尘不染,
  风和阳光用它们那凸圆的光线
  把蓝天的穹庐修建,
  我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,
  钻出雨水的洞穴,
  象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
  我腾空,再次把它拆毁。
  江枫译
  ①指地球围绕太阳旋转。
  ②以上十行,注家W.亚历山大注释如下:“这几行用诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的笑容。”
或许您还会喜欢:
伊迪丝华顿短篇小说
作者:佚名
章节:4 人气:0
摘要:作者:伊迪丝·华顿脱剑鸣译在我还是个小女孩,又回到纽约时,这座古老的都市对我最重要的莫过于我父亲的书屋。这时候。我才第一次能够如饥似渴地读起书来。一旦走出家门,走上那些简陋单调的街道,看不到一处像样的建筑或一座雄伟的教堂或华丽的宫殿,甚至看不到任何足以让人联想到历史的东西,这样的纽约能给一位熟视了无数美丽绝伦的建筑、无数地位显赫的古迹的孩子提供些什么景观呢?在我孩提时代的记忆当中, [点击阅读]
伦敦桥
作者:佚名
章节:124 人气:0
摘要:杰弗里。谢弗上校很喜欢他在萨尔瓦多的新生活。有人说这个巴西第三大城市非常迷人。这确实是个充满了欢乐的地方。他在瓜拉球巴海滩正对面租了一套豪华的六居室别墅。在这里,他每天喝着甘蔗甜酒和冰镇啤酒,间或去俱乐部打打网球。到了晚上,谢弗上校——这个绰号“鼬鼠”的变态杀手——就又操起了他的老本行,在这座老城阴暗狭窄、弯弯曲曲的街道上开始了狩猎。 [点击阅读]
伯特伦旅馆之谜
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:在西郊地区中心,有一些小巷子,除了经验丰富的出租车司机以外,几乎没什么人知道。出租车司机们能胸有成竹地在里面游弋自如,然后得意洋洋地到达帕克巷、伯克利广场或南奥德利大巷。如果你从帕克大街拐上一条不知名的路,左右再拐几次弯,你就会发现自己到了一条安静的街道上,伯特伦旅馆就在你的右手边。伯特伦旅馆已经有很长的历史了。战争期间,它左右两边的房屋全都毁于一旦,但它却毫无损伤。 [点击阅读]
低地
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:站台上,火车喷着蒸气,亲人们追着它跑过来。每一步,他们都高高扬起胳膊,挥舞。一个年轻的男人站在车窗后。窗玻璃的下沿到他的腋下。他在胸前持着一束白色碎花,神情呆滞。一个年轻女人把一个脸色苍白的孩子从火车站拽出去。女人是个驼背。火车开进战争。我啪的一声关掉电视。父亲躺在房间正中的棺材里。房间四壁挂满照片,看不到墙。一张照片中,父亲扶着一把椅子,他只有椅子的一半高。他穿着长袍,弯腿站着,腿上满是肉褶子。 [点击阅读]
你在天堂里遇见的五个人
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:结局(1)这个故事讲的是一个名字叫爱迪的人,故事从结尾处爱迪死在阳光下开始。从结尾开始讲一个故事,似乎颇为奇怪。但是,所有的结尾亦是开端。我们只是当时不知道而已。爱迪生命中的最后一个小时,像大部分其它时间一样,是在“红宝石码头”——壮观的灰色大海边上的一个游乐场里度过的。 [点击阅读]
你好忧愁
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:这种感情以烦恼而又甘甜的滋味在我心头索绕不去,对于它,我犹豫不决,不知冠之以忧愁这个庄重而优美的名字是否合适。这是一种如此全面,如此利己的感觉,以至我几乎为它感到羞耻,而忧愁在我看来总显得可敬。我不熟悉这种感觉,不过我还熟悉烦恼,遗憾,还稍稍地感受过内疚。今日,有什么东西像一层轻柔的、使人难受的丝绸在我身上围拢,把我与别人隔开。那年夏天,我对岁。我非常快乐。“别人”指的是我父亲和他的情妇艾尔莎。 [点击阅读]
侏罗纪公园
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:在最初的不规则零散曲线中,几乎看不到基本数学结构的提示。||迈克尔·克莱顿几乎是乐园迈克。鲍曼一面开着那辆越野车穿过位于哥斯大黎加西海岸的卡沃布兰科生态保护区,一面兴高采烈地吹着口哨。这足七月一个阳光明媚的早晨,眼前路上的景色壮丽:路的一边是悬崖峭壁,从这儿可俯瞰热带丛林以及碧波万顷的太平洋。据旅游指南介绍,卡沃布兰科是一块朱经破坏的荒原,几乎是一个乐园。 [点击阅读]
侯爵夫人
作者:佚名
章节:5 人气:0
摘要:一R侯爵夫人可不是才智横溢的,尽管文学作品里,凡是上年级的妇女无不被写成谈吐妙趣横生。她对样样事都无知透顶,涉足上流社会对她也于事无补。据说饱经世故的妇女所特有的吐属有致、洞察入微和分寸得当,她也一概没有。恰好相反,她冒冒失失,唐突莽撞,直肠直肚,有时甚至厚皮涎脸。对于一个享乐时代的侯爵夫人,我能有的种种设想,她都统统给破坏了。 [点击阅读]
假戏成真
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:接听电话的是波洛的能干秘书李蒙小姐。她把速记簿摆到一边去,拎起话筒,平淡的说,“屈拉法加8137。”赫邱里-波洛躺回直立的椅背上,闭起双眼。他的手指在桌缘上轻敲着,脑子里继续构思着原先正在口述的信文的优美段落。李蒙小姐手掩话筒,低声问说:“你要不要接听德文郡纳瑟坎伯打来的叫人电话?”波洛皱起眉头。这个地名对他毫无意义。“打电话的人叫什么名字?”他谨慎地问。李蒙小姐对着话筒讲话。 [点击阅读]
假曙光
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:懒洋洋的七月天,空气中弥漫着干草、马鞭草和樨草的清香。阳台的桌子上,放着一只淡黄色的碗杯,里面漂浮着几枚大草霉,在几片薄荷叶的衬托下显得那么鲜红。那是一个乔治王朝时代的老碗杯周围棱角很多,折射出错综复杂的亮光,雷西的两只手臂正好刻印到狮子的双头之间。 [点击阅读]