51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
希腊的神话和传说 - 第八部 俄底修斯的传说__基科涅斯人洛托伐戈伊人
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  基科涅斯人洛托伐戈伊人
  我是俄底修斯,拉厄耳忒斯的儿子。人们都认识我,我的足智多谋的名声在世上广为流传。我住在阳光充沛的伊塔刻岛,岛的中间是草木葱茏的涅里同山。在它周围有许多住有居民的小岛:萨墨岛、扎利喀翁岛和查津托斯岛。现在听我讲述从特洛伊返乡的不幸故事吧!
  疾风把我从伊利翁一直吹到基科涅斯人的城市伊斯玛洛斯,我和我的伙伴占领了它。我们把男人都杀光,把女人和战利品均分。按照我的意见,我们本应快点离开这里,但是我的那些轻率的同伴却沉醉于那些战利品,留下来饮酒作乐。逃走的基科涅斯人联合他们住在陆地上的弟兄来袭击我们,那时我们正在海滨豪啖畅饮。他们人多势众,我们被打败了。我们每一艘船死了六个人,其余人逃之夭夭,得以活命。
  我们继续西进,很高兴逃脱了死亡,但从心里为死去的伙伴感到悲伤。这时宙斯从北方给我送来了一股飓风。大海和陆地都被笼罩在浓云和黑夜之中。我们放下桅杆继续航行,但在船帆降下之前,帆杆已经折断,帆布被撕成碎片。我们终于抵达海滨,抛锚下碇,在那儿停了两天两夜,直到重新竖起桅杆和张起新帆,才又登程前进。我们满怀希望,若不是突然刮起北风把我们又吹回到大海的话,我们不久就会抵达故乡了。
  我们在暴风雨中飘荡了九天,到第十天我们到达了洛托法伊人的海岸。他们只吃莲子,不食其他。我们登上海滨,汲取清水。我们派两个朋友去打探消息,一个传令人陪同前行。他们到了洛托法伊人群集的地方,并受到友好的款待,这些善良的人从没有伤害我们的念头。但莲花的果实却有着一种独特的功能,它比蜜还甜,谁若是吃了它,谁就再也不想返乡,而愿永远留在这里。这样我们只好把那些吃了莲子的伙伴用蛮力带回船上,不管他们是怎样哭泣和反抗。
  我们继续航行,到了最野蛮最残忍的库克罗普斯人那里。库克罗普斯人根本就不耕种他们的土地,一切都听天由命。实际上,那儿无须农民的耕耘,一切都长得郁郁葱葱。他们也没有法律,不召开民众大会,所有的人都住在岩洞中,自由自在地与他们的女人和孩子过活。
  在海湾外面,离库克罗普斯人住的陆地不远的地方,有一个树木稠密的小岛,岛上有许许多多野山羊,它们无忧无虑在这儿觅食,没有人住在上面。库克罗普斯人不懂得造船,他们从不到那里。天一破晓,我们就登上这个小岛,并快乐地猎杀了许多山羊,我的十二艘船每艘都能分派到九只之多,可我得到了十只。我们整天坐在美丽的海岸旁,愉快地吃着捕来的山羊肉,喝着从基科涅斯人那里抢来的美酒,一直消磨到深夜。
  翌日清晨,去探究库克罗普斯人住地的好奇心使我不能自持,于是我与我的同伴登船上路。我们到了那里,看到在最外边的海滨上有着一道高高隆起的岩缝,上面覆盖着桂树的叶子,里面饲养着许多绵羊和山羊。四周由垒起的石头和高大的松树和橡树构成一道围栏。这里面住着一个巨人,他孤零零一人在这偏远的草地上放牧羊群,从不与其他人来往。他是一个库克罗普斯人,盘算的总是些为非作歹的事情。在我们打探海滨情况期间,我们看到了他。我挑选了十二个最勇敢的朋友,拿起内装有美食和佳酿的篮子,以此去引诱这个看来是恣意妄为、无法无天的野人。
  当我们到达岩缝时,发现他不在,他那时正在草地放牧。虽然如此,我们还是进入洞内,对里面的设备感到惊奇。一些篮子里放有大块的奶酪,在羊圈里有许多羊羔和小山羊,周围摆放着篮子、盛奶桶、水桶和挤奶桶。

  终于他回来了。他巨大的肩膀上扛着一大捆干柴,这是他收集起来烧晚饭用的。他把柴扔到地上,发出可怕的响声,使我们大家惊得一怔,并躲藏到洞穴里最偏远的角落里。随后我们看到他如何把一些肥壮的母羊赶进洞里,可把一些公山羊和公绵羊留在外边圈起来的空地里。他用一块巨大的圆石封住洞口,就是二十二辆四轮车也无法把这块石头移开。他舒适地坐在地上,挨个儿地给绵羊和山羊挤奶,把一半的奶放进凝乳酶,形成奶酪,放进篮子里晾干;把另一半奶倒进一个大容器里,供他每天饮用。这一切做完之后,他点起一把火,看见了我们在角落里。现在我们也看清了他那巨大的身躯。如所有的库克罗普斯人一样,他也只在额头上长有一只炯炯发亮的眼睛。他的腿像千年橡树一样强壮,他的胳臂和双手巨大而有力,足可以把岩石像球一样玩耍。
  “你们是谁,陌生人?”他用粗犷的声音向我们发问,这声音有如山中的响雷,“你们越过大海来自何处?你们是海盗还是做别的什么?”他的吼声使我们心在发颤,可我还是镇静下来并回答说:“不,我们是希腊人,从毁灭了的特洛伊回家,返乡途中我们在海上迷路了。我们来你这里是祈求保护和救助的。亲爱的人,请敬畏众神和答应我们的请求吧!宙斯保护祈求保护的人,并极恨那些虐待他们的人!”
  但这个库克罗普斯人却狞笑起来,他说:“你是一个真正的傻瓜,陌生人,你不知道你是在同谁打交道!你以为我关心神祗和怕他们报复?对库克罗普斯人说来,那个打雷的宙斯算什么,就是所有的神加在一起又能怎样!我们要比他们强得多了!但现在告诉我,你把你们乘坐的船藏到哪儿了,停在哪儿了,在近处还是在远处?”这个库克罗普斯人问这些话时满脸怒气,可我很快就编了套狡猾的谎话:“好人啊,”我回答说,“大地的震撼者波塞冬把我的船抛到离你们海岸不远的峭壁上,已经成了碎片;我只同我的这十二个伙伴逃脱了性命!”
  这个怪人根本就不回答我,而是伸出他那双巨大的手,抓住我的两个同伴,像摔小狗一样把他俩摔到地上,他们的鲜血喷了出来。随后他把他俩吃掉了。我们只能向宙斯伸出双手祈祷,并为这种罪恶而放声痛哭。
  这个怪物填饱了他的肚子,又用羊奶止渴,随后便躺在洞中睡了过去。这时我在想,是不是冲到他跟前,用剑刺进他的横膈膜和肝脏之间的部位。但我很快放弃了这个想法,因为谁会帮助我们把那块巨石从洞口移去呢?我们最终都得悲惨地死在洞里。因此我们让他酣睡,在阴沉的恐惧中我们等待清晨。当这个库克罗普斯人黎明醒来时,他又燃起了火,又抓去我的两个同伴当做早餐吃掉,这使我们害怕极了。随后他把肥壮的羊群赶出山洞,可却没有忘记用那块巨石重新堵在洞口。我们听到他用刺耳的叫声把羊群赶向山里,而留给我们是死一样的恐惧,因为每个人都害怕下一个轮到自己被吃掉。
  我本人在继续思考,如何向这个怪物报仇。终于我想出一个我觉得不坏的办法。在羊圈里有一根这个库克罗普斯人用橄榄树做成的巨大木棒,我们觉得它在长度上和厚度上都像是一艘大船的桅杆。我从这根木棒上砍下一节,修整得光光的,并把上端削尖,用火把它烘干变硬。随后我把它小心地藏在粪堆里。我的伙伴们抓阄,看谁与我一道在这个怪物睡着时把这根尖木桩刺入他的眼睛。朋友中四个最勇敢的人抓着了阄,他们也正是我要挑选出来的,加上我,一共五个人。

  晚上,这个可怕的牧羊人与他的羊群回到家里。这次他没有把任何一只羊圈到圈里,而是都赶到洞里。像往常一样,他又用巨石堵住洞口并又从我们中间抓去两个人吃掉。这期间我从我的酒袋里往一个木桶里倒满酒,靠近这个怪物,对他说道:“库克罗普斯人,拿去喝吧!用人肉下酒再好不过了。你也应该知道,在我们的船上有怎样的好酒。我带来这酒是为了送给你的,若是你同情我们这些可怜的人并放我们回家。可你是一个非常可怕的残忍的人,将来还会有谁来拜访你?不会了,你对待我们太不公道了。”
  这个库克罗普斯人拿起木桶,一句话也不讲,露出饥渴的表情,一饮而尽。我们看到他对酒的芳香流露出强烈的狂喜。他喝光了,于是第一次友好地说道:“陌生人,再给我些喝的,也告诉我,你叫什么,这样我马上就送你一件礼物让你高兴。我们库克罗普斯人也有好酒。但你也应该知道,在你面前的是谁,听着,我的名字叫波吕斐摩斯。”
  波吕斐摩斯这样说了,我当然愿意再给他酒喝。我把木桶倒满三次,他愚蠢地三次都喝得光光的。当酒使他变得糊里糊涂时,我狡黠地说道:“库克罗普斯人,你要知道我的名字吗?我有一个奇怪的名字。我叫没有人,所有人都叫我没有人,我的父亲,我的母亲,我的朋友都这样叫我。”这个库克罗普斯人回答说:“没有人,那你也能得到我的礼物了,在吃光了你所有的伙伴之后最后一个吃你。你对这份礼物满意吗,没有人?”
  库克罗普斯人最后一句话已经含糊不清了,随即向后仰去,躺到地上。他粗壮的脖颈弯向一边,大声打起呼噜。这时,我飞快地把尖木桩插入火灰里,当它开始要燃起火苗时,我把它抽了出来,与那抽到阄的四个朋友把它深深地插入怪物的眼睛里,我转动尖木桩,就像一个木匠造船时钻洞似的。火焰把他的眉毛和睫毛都连根烧焦了,他的变瞎了的眼睛发出吱吱的声音,像烧红的铁浸到水里一样。这个受伤的怪物大声吼了起来,使洞穴里发出了狂叫的回声。我的朋友和我由于恐惧而发抖,逃到洞穴的最偏远角落躲了起来。
  波吕斐摩斯把尖木桩从眼睛里拔出,鲜血淋淋淌了下来。他把尖木桩抛得远远的,像一个疯子似的东奔西跑。随后他尖声厉叫,呼喊他的同胞,住在山里的库克罗普斯人。这些人从四面八方跑来,围在洞穴四周,想知道他们的兄弟发生了什么事。他从洞里朝外吼道:“没有人杀我,没有人杀我,朋友们!没有人骗我!”库克罗普斯人听到后却说:“既然没有人伤害你,没有人攻击你,那你叫什么?你大概病了,可我们库克罗普斯人不知道怎样去治病!”他们说罢就又各自离去。我打心眼里高兴极了。
  这期间变瞎了的波吕斐摩斯在洞中四下里踉跄,由于痛苦而叫个不停。他把巨石从洞口移开,随后就坐在当中,用双手四处摸索。他想抓住想逃去的人,他把我看得太单纯了,以为我会用这样的方法逃出去。
  我想出一个新的计划。我们身边有许多长得又大又壮的山羊。我偷偷地用波吕斐摩斯铺床的柳条把每三只羊绑在一起,在中间那只羊的肚子下面藏着我们中的一个人。我本人选了一只强壮的山羊,它长得比其他的更高更大。我双手抓住它的背,贴在它的肚子下面,抱得紧紧的。我们就这样悬挂在山羊肚下,准备逃走。
  天一破晓,那些公羊就首先从洞里跳了出来。它们受折磨的主人对每只奔出去的山羊都仔细地摸了摸它的背,想知道上面是不是坐有想逃跑的人。这个蠢人不会想到羊肚子和我的计策。现在我的这只山羊慢腾腾地走到洞口,因为我太重了。波吕斐摩斯抚摸着它说道:“好山羊啊,你怎么落在羊群的后面走得这么慢?你往常总不让其他羊走在你的前面。你是为你主人被烧瞎的眼睛而忧愁?是呵,如果你会像我一样思想和谈话的话,你一定会告诉我,那个罪犯和他的同伙藏在哪个角落里。我要把他的脑袋摔到石墙上,我的心就会解除’没有人‘给我带来的痛苦而变得快乐起来!”

  波吕斐摩斯说着,放这只山羊走出洞来。现在我们都到了外面。当我们离开岩缝稍远时,我首先把我的那只羊放开并帮我的朋友们从羊肚子下面解下来。遗憾的是我们现在只有七个人了。我们相互拥抱,并为死去的同伴悲恸。随后我们带着掠来的羊群回到我们的船上。直到我们重又坐到舱旁并穿越波浪航行到海上时——离海岸已有一段距离,我大声朝波吕斐摩斯嘲弄地喊道:“听着,库克罗普斯人,你在山洞里吃掉他的同伴的那个人可不是个普通人!你的恶行终于遭到了报应!宙斯和众神终于对你进行了正当的惩罚!”
  这个恶汉听到这番话气得暴跳如雷。他从山上撕下一整块岩石朝我们的船抛了过来。他抛的非常准,差一点砸到我们船舵的尾部。落石掀起了狂涛巨浪,汹涌的海水又把我们的船向岸边冲了回去。我们竭尽全力划桨,奋勇前进,以便重新逃离开这个怪物。我的朋友们害怕他第二次投掷岩石,要制止我叫喊,可我依旧再次喊道:“听着,库克罗普斯人,若是有人问你,是谁弄瞎了你的眼睛的话,那你不要像先前告诉你的同胞那样,而是一个更正确的回答!你告诉他,是特洛伊的毁灭者俄底修斯弄瞎了我的眼睛,他是拉厄耳忒斯的儿子,住在伊塔刻岛上!”
  这个库克罗普斯人号叫起来:“痛苦啊!那个古老的预言就这样在我身上应验了!从前我们中间有一个名叫忒勒摩斯的预言家,他是欧律摩斯的儿子,他在库克罗普人住的地方一直活到老年。他曾对我预言,我会由于俄底修斯而失明。我一直以为这一定是一个很魁梧的家伙,像我这样高大强壮,并与我在斗争中一决高下。现在这个坏蛋来了,这个懦夫,他用酒把我灌醉,烧瞎了我的眼睛!再来呀,俄底修斯!这次我要把你当客人一样款待,要为你向海神祈求安全导航,你要知道,我是波塞冬的儿子。没有别人,只有他才能治疗我的创伤!”随后他向他的父亲祈祷,让我不能顺利返家。“即使他能返回,”他说道,“那至少也要尽可能地迟些,尽可能地不幸和尽可能地孤独,是在一艘陌生的船上,不是在自己的船上,即使回到家,让他遭遇的也全部是悲惨痛苦!”他这样祷告,我相信,那个阴沉的海神一定是听到了。
  不久我们就又回到那个小岛,我们的朋友在那儿等我,其余的一些船只都藏在海湾里。我们受到了热烈的欢迎。我们回到陆上,把从波吕斐摩斯那里掠来的羊群分配给朋友们。可我的伙伴却事先把那只我在它肚子下面逃命的山羊赠给了我。我立即把它祭献给宙斯,焚烧羊腿,供奉众神之父。但宙斯拒绝这个祭品,不愿宽容我们。他心意已决,要毁灭我们所有的船和除我之外我所有的朋友。
  可我们对此一无所知。我们整天待在一起,优哉游哉,吃喝玩乐,直到太阳沉入大海,仿佛我们再没有什么可忧虑的了。随后我们躺在海滨上,伴着浪声,酣然入睡。不久东方又泛起朝霞,我们大家也坐到船上,朝着故乡的方向驶去。
或许您还会喜欢:
广岛札记
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:1994年10月13日,日本媒体报道大江健三郎荣获该年度诺贝尔文学奖的时候,我正在东京作学术访问,一般日本市民都普遍觉得突然,纷纷抢购大江的作品,以一睹平时没有注目的这位诺贝尔文学奖新得主的文采。回国后,国内文坛也就大江健三郎获奖一事议论沸腾。 [点击阅读]
庄园迷案
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:范-赖多克夫人站在镜子前,又往后退了一小步,叹了一口气。“唉,只好这样了,”她低声说,“你觉得还可以吗,简?”马普尔小姐仔细打量着服装设计大师莱范理的这件作品,“我觉得这件外衣十分漂亮。”她说。“这件衣服还可以。”范-赖多克夫人说完又叹了一口飞,“帮我把它脱下来,斯蒂芬尼。”她说。一位上了年纪的女仆顺着范-赖多克夫人往上伸起的双臂小心地把衣服脱下来,女仆的头发灰色,有些干瘪的嘴显得挺小。 [点击阅读]
底牌
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:"亲爱的白罗先生!"这个人的声音软绵绵的,呼噜呼噜响--存心做为工具使用--不带一丝冲动或随缘的气息。赫邱里·白罗转过身子。他鞠躬,郑重和来人握手。他的目光颇不寻常。偶尔邂逅此人可以说勾起了他难得有机会感受的情绪。"亲爱的夏塔纳先生,"他说。他们俩都停住不动,象两个就位的决斗者。他们四周有一群衣着考究,无精打采的伦敦人轻轻回旋着;说话拖拖拉拉或喃喃作响。 [点击阅读]
康复的家庭
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:二月中旬的一天早晨,我看见起居室门背面贴着一张画卡——这是我们家祝贺生日的习惯方式——祝贺妻子的生日。这张贺卡是长子张贴的,画面上两个身穿同样颜色的服装、个子一般高的小姑娘正在给黄色和蓝色的大朵鲜花浇水。花朵和少女上都用罗马字母写着母亲的名字UKARI——这是长子对母亲的特殊称呼。对于不知内情的人来说,这首先就有点不可思议。长子出生的时候,脑部发育不正常。 [点击阅读]
异恋
作者:佚名
章节:29 人气:0
摘要:一九九五年四月十九号。在仙台市的某个天主教会,举行了矢野布美子的葬礼。参加的人不多,是个冷清的葬礼。在安置于正前方的灵枢旁,有一只插着白色蔷薇的花瓶。不知是花束不够多还是瓶子过大,看起来稀稀疏疏冷冰冰的。教会面向着车水马龙的广濑大街。从半夜开始落的雨到早晨还不歇,待葬礼的仪式一开始,又更哗啦啦地下了起来。从教会那扇薄门外不断传来车辆溅起水花的声音。又瘦又高的神父有点半闭着眼念着圣经。 [点击阅读]
弥尔顿的诗歌
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:-十四行诗之十九我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,好象从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,由约夫的伟大儿子送还她丈夫,从死亡中被抢救出来,苍白而无力。我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,按照古法规净化,保持无暇的白璧;因此,我也好象重新得到一度的光明,毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,再也没有别的脸, [点击阅读]
归来记系列
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:“在刑事专家看来,”福尔摩斯先生说,“自从莫里亚蒂教授死了以后,伦敦变成了一座十分乏味的城市。”“我不认为会有很多正派的市民同意你的看法,”我回答说。“对,对,我不应该自私,”他笑着说,一面把他的椅子从餐桌旁挪开,“当然这对社会有好处,除了可怜的专家无事可做以外,谁也没受损失。在那个家伙还活动的时候,你可以在每天的早报上看出大量可能发生的情况。 [点击阅读]
当我谈跑步时,我谈些什么
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:有一句箴言说,真的绅士,不谈论别离了的女人和已然付出去的税金。此话其实是谎言,是我适才随口编造的,谨致歉意。倘若世上果真存在这么一句箴言,那么“不谈论健康方法”或许也将成为真的绅士的条件之一。真的绅士大约不会在大庭广众之下,喋喋不休地谈论自己的健康方法,我以为。一如众人所知,我并非真的绅士,本就无须一一介意这类琐事,如今却居然动笔来写这么一本书,总觉得有些难为情。 [点击阅读]
彗星来临
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:我决定亲自写《彗星来临》这个故事,充其量只是反映我自己的生活,以及与我关系密切的一两个人的生活。其主要目的不过是为了自娱。很久以前,当我还是一个贫苦的青年时,我就想写一本书。默默无闻地写点什么及梦想有一天成为一名作家常常是我从不幸中解放出来的一种方法。我怀着羡慕和交流情感的心情阅读于幸福之中,这样做仍可以使人得到休闲,获得机会,并且部分地实现那些本来没有希望实现的梦想。 [点击阅读]
彼得·卡门青
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:生命之初有神话。一如伟大的神曾经在印度人、希腊人和日耳曼人的心灵中进行创作并寻求表现那样,他如今又日复一日地在每个儿童的心灵中进行创作。那时候,我家乡的高山、湖泊、溪流都叫些什么名字,我还一无所知。但是,我看到了红日之下平湖似镜,碧绿的湖面交织着丝丝银光,环抱着湖泊的崇山峻岭层层迭迭,高远处的山缝间是白雪皑皑的凹口和细小的瀑布,山脚下是倾斜的、稀疏的草场, [点击阅读]