51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
唐璜 - 《唐璜》读后感·辣妹愛惡男
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  昨天晚上在豆瓣胡写了一通,上床睡觉之前颇感后悔,「辣妹爱宅男」,这是啥标题啊。套一句孔老夫子的话:「其然,岂其然乎?」宅男在女人圈里「吃得开」那才怪呢,人类的基因不是这样设定的嘛。我看辣妹爱恶男才是常态。就算是好人家的大家闺秀,也往往堕此恶道不是。登徒子曰:「男人不坏,女人不爱。」旨哉斯言!
  於是就想起钱默存说的「荒唐鬼唐荒」来(插叙一句,这麼现成的译名,怎麼大家都不沿用呢?)。拜伦的《唐璜》,究竟谁译得好?我没资格评论,因為我只读过穆旦的译本,无从比较。不过以「绝对值」说,姑且不和他人比较,穆旦的译本已经让我这「岛民」大开眼界了。可以负责任的说,台湾几十年来,直到今日,恐无人可与其抗手。六十年前一代知识份子之人心向背,由此可见一斑。只是一切都可惜了。
  穆旦的《唐璜》在台湾出版的歷史也很坎坷。大概直到十年前,台湾才有一家「光復书局」大约是向大陆买了版权,终於在台湾排印繁体字出版。谁料到不数年之后,光復书局啥也没光復,竟然周转不灵倒闭关门了。《唐璜》原来一刷印得就少,书局倒闭之后这书连旧书店都找不著,倒成珍本了。
  穆旦的《唐璜》应该是文革后期译的,详细时间待查。有趣的是,穆旦的族弟金庸恰恰在同时期写了他的封笔之作《鹿鼎记》。查良錚和查良鏞熟不熟我不知道,但荒唐鬼对鹿鼎公我看是熟得很吶!不说别的,韦小宝和苏菲亚公主在莫斯科鬼混帮她夺权那段英雄事蹟,自然是罗剎国宫廷里头流传有绪的珍闻艳史,则数十年后荣登凯撒琳大帝入幕之宾的唐荒,岂能不习听而飫闻,直可谓闻风而嚮化者矣!韦小宝比唐荒更卑鄙无耻齷齪下流而不学无术,其竟能如此「吃得开」,究竟是今古之异,还是中西有别,这就非我之浅学所能详考了。
  卞之琳曾称许查译《唐璜》「是中国译诗艺术走向成年的标誌之一」。可叹啊。昨天我说夏济安见了书中的美女也会靦腆真是獃气,今天我觉得卞之琳更獃。他只顾著欣赏译笔了,完全忘了向书中的恶男学习一点好逑之术。夏济安日记曾说:到1946年為止卞之琳「已守到卅七岁,实是难能可贵。」你看,人家张充和转眼间就要嫁洋人去美国啦,他还在那儿难能可贵!还在那儿温良恭俭让!好不令人著急!
  中国译诗艺术是成年了,可喜可贺,但是那些男诗人啊,可惜可叹,他们一直是童身。
或许您还会喜欢:
荒漠甘泉
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:《荒漠甘泉》1月1日“你们要过去得为业的那地,乃是有山,有谷,雨水滋润之地。是耶和华你神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你神的眼目时常看顾那地。”(申十一章十一至十二节)亲爱的读者,今天我们站在一个新的境界上,前途茫然。摆在我们面前的是一个新年,等待我们经过。谁也不能预知在将来的路程中有什么遭遇,什么变迁,什么需要。 [点击阅读]
莫普拉
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:1846年①,当我在诺昂写《莫普拉》这部小说时,我记得,我刚刚为夫妇分居进行了辩护。在此之前,我曾同婚姻的弊端作过斗争,由于没有充分阐述自己的观点,也许让人以为我低估了婚姻的本质;然而在我看来,婚姻的道德原则恰恰是美好不过的——①原文如此,应为1836年。事实上,《莫普拉》这部小说由乔治-桑于1835年夏至1837年春写成,1837年4月至6月发表在《两世界杂志》上,同年出版单行本。 [点击阅读]
莫泊桑短篇小说集
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:一我有十五年不到韦尔洛臬去了。今年秋末,为了到我的老友塞华尔的围场里打猎,我才重新去了一遭。那时候,他已经派人在韦尔洛臬重新盖好了他那座被普鲁士人破坏的古堡。我非常心爱那个地方,世上真有许多美妙的角落,教人看见就得到一种悦目的快感,使我们不由得想亲身领略一下它的美。 [点击阅读]
蒙面女人
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:赫尔克里。波洛在他面前将信整齐地放成一摞。他拿起最上面的一封,琢磨了一会儿上面的地址,然后用放在早餐桌上的专用裁纸刀将信封背面纵向裁开,将里面的东西拿出来。在里面还有一个信封,用紫色的蜡仔细地封好,上面有“亲启保密”的字样。赫尔充里。波洛那鸡蛋形的脸上的眉毛向上扬了扬。他喃喃道;“耐心点,这就来了!”又一次用上了那把裁纸刀。这一次信封里出来了一封信-字迹颤巍巍的,又长又尖。好些字重重地画上了线。 [点击阅读]
藏书房女尸之谜
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:有些陈腐的词语只属于某些类型的小说。比如情节剧里的“秃头坏男爵”,侦探故事里的“藏书室里的尸体”。多年来我一直试图为人们熟知的主题作一些适当的改变。我为自己订立了条件:书里描写的藏书室必须属于非常正统、传统的那一类,而尸体则必须让人觉得悱恻不定、触目惊心。遵循这些原则,几年来出现在笔记本上的只有短短几行文字。 [点击阅读]
藏金潭夺宝
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:圣诞!这是两个多么可亲、多么令人神往的字眼!我是说,无论是过去还是现在,无论在哪个民族或哪个时代的语汇里,再也没有第二个如此深奥如此神圣的字眼,圣诞是年年都会到来的普普通通的节庆日子,是全家快乐的团聚、小孩充满喜悦的日子。有的人从内心深处发出真诚的呼唤:“过去和现在的耶稣基督,你永远在我们心中!”有的人情不自禁地亮起歌喉或至少让他的孩子们唱起欢乐颂:世界走向毁灭时,基督诞生到世界。 [点击阅读]
蝇王
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:一个金发男孩从最后几英尺的岩壁上滑溜下来,开始小心翼翼地找条道儿奔向环礁湖。尽管他已脱掉校服式的毛线衫,这会儿提在手里任其飘摇,灰色的衬衫却仍然粘在身上,头发也湿漉漉地贴在前额。在他周围,一条狭长的断层岩直插林莽深处,一切都沐浴在阳光之中。 [点击阅读]
血字的研究
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:一八七八年我在伦敦大学获得医学博士学位以后,就到内特黎去进修军医的必修课程。我在那里读完了我的课程以后,立刻就被派往诺桑伯兰第五明火枪团充当军医助理。这个团当时驻扎在印度。在我还没有赶到部队以前,第二次阿富汗战役就爆发了。我在孟买上岸的时候,听说我所属的那个部队已经穿过山隘,向前挺进,深入敌境了。虽然如此,我还是跟着一群和我一样掉队的军官赶上前去,平安地到达了坎达哈。 [点击阅读]
西线无战事
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:西线无战事[德国]雷马克著王国伟译作者埃里奇·马里亚·雷马克(ErichMaraRemarque,1898-1970),出生于德国威斯特伐利亚的奥斯纳布吕克。祖先是法国人,一七八九年法兰西大革命时迁移到了莱茵兰,家境清贫。他一家人都是虔诚的天主教徒。 [点击阅读]
诈骗圈套
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:一某一天黄昏七点过后,在新宿西口车站纷乱的人群中,田关宏看见了一个老人。这个老人从数米远的地方朝田关宏这边走过来。田关瞥了一眼,谈不上对他怀有特别的兴趣,只是觉得老人的神采炯然。老人的额头宽大,胡子灰白发际上有一圈银丝。脸颊上的皱纹似乎是智慧的象征。老人看上去有七十岁了。这个老人真有贵族气派——这一感觉涌上了田关的心头。由于受到老人目光的吸引,田关又看了老人一眼。 [点击阅读]