51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
太阳照常升起 - 《太阳照常升起》全文·第一部——第 第七章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  我正要上楼,看门的敲敲她小屋门上的玻璃,我站停了,她走出屋来。她拿着几封信和一份电报。“这是你的邮件。有位夫人曾经来看过你。”“她有没有留下名片?”“没有。她是和一位先生一起来的。她就是昨晚来的那位。我到头来发现,她非常好。”“她是和我的朋友一起来的?”“我不认识。他从没到这儿来过。他是个大块头。个头非常非常大。她非常好。非常非常好。昨儿晚上,她可能有点儿——”她把头支在一只手上,上下摇晃着。“老实告诉你吧,巴恩斯先生。昨儿晚上我觉得她不怎么gentille。昨儿晚上给我的印象可不这样。可是你听我说呀。她实在是trestresgentille。她出身高贵。看得出来。”“他们可曾留下什么口信?”“他们说过一个钟头再来。”“来了就让他们上楼。”“是,巴恩斯先生。再说那位夫人,那位夫人看来不一般。也许有点古怪,但是位高贵人物!”这着门的来此之前在巴黎赛马场开一家小酒店。她的营生要靠场子里的大众,但是她却打眼梢上留神着过磅处周围的上流人士,她非常自豪地对我说,我的客人里面,哪些非常有教养,哪些是出身于望门贵族,哪些是运动家——最后这个词用法语的读法,把重音放在最后一个音节上。问题在我的来客如果不属于这三类人物,那就麻烦了,她很可能会对人家说,巴恩斯家没人。我有个画画的朋友,长得面黄肌瘦,在杜齐纳太太看来,显然既不富有教养,不是出身名门,也不是运动家。他给我写了一封信,问我是否可以给他弄张入门证,好让他偶尔在晚上来看看我。我一面上楼,一面心里纳闷:勃莱特是怎么把看门的笼络住的。电报是比尔.戈顿打来的,说他乘“法兰西号”即将到达。我把邮件放在桌上,回进卧室,脱下衣服洗了个淋浴。我正在擦身,听见门铃响了。我穿上浴衣,趿上拖鞋去开门。是勃莱特。她身后站着伯爵。他拿着一大束玫瑰花。“嗨,亲爱的,”勃莱特说。“允许我们进屋吗?”“请进。刚才我正在洗澡。”“你真是好福气。还洗澡。”“只是冲一冲。坐吧,米比波普勒斯伯爵。你想喝点什么?”“我不知道你是不是喜欢鲜花,先生,”伯爵说,“我且冒昧送你几朵玫瑰花。”“来,把花给我。”勃莱特接过花束。“给我在这里面灌上点水,杰克。”我到厨房把大瓦罐灌满了水,勃莱特把花插在里面,放在餐桌的中央。“啊呀,我们玩了整整一天。”“你是不是把我们在‘克里荣’的约会忘得一干二净啦?”“不记得了。我们有约会?我准是喝糊涂了。”“你喝得相当醉了,亲爱的,”伯爵说。“是吗?这位伯爵可绝对是个慷慨可靠的好人。”“你现在已经赢得了看门女人的欢心。”“那当然罗。我给了她两百法郎。”“别尽干傻事。”“是他的,”她朝伯爵点了点头说。“我想我们应该给她一点,因为昨夜打扰她了。实在时间太晚了。”“他真了不起,”勃莱特说。“过去的事通通记得。”“你也一样,亲爱的。”“想想看,”勃莱特说。“谁愿意伤那个脑筋?喂,杰克,我们可以来一杯吗?”“你拿吧,我进去穿衣服。你知道放在哪儿。”“当然知道。”在我穿衣服的工夫,我听见勃莱特摆上酒杯,放下苏打水瓶,然后听见他们在说话。我坐在床上慢条斯理地穿上衣服。我感到疲乏,心境很坏。勃莱特端着一杯酒进屋来,坐在床上。“怎么啦,亲爱的?觉得头晕?”她在我的前额上不在意地吻了一下。“勃莱特,啊,我多么爱你。”“亲爱的,”她说。接着又问:“你想要我把他打发走?”“不。他心地很好。”“我这就把他打发走。”“不,别这样。”“就这么办,我把他打发走。”“你不能就这么干。”“我不能?你在这儿待着。告诉你,他对我是一片痴心。”她走出房门。我趴在床上。我很难受。我听他们在说话,但是我没有留神去听。勃莱特进来坐在床上。“亲爱的,我可怜的人儿。”她抚摸我的头。“你跟他怎么说的?”我脸背着她躺着。我不愿看见她。“叫他弄香槟酒去了。他喜欢去买香槟酒。”她又说:“亲爱的,你觉得好些吧?头晕好点了吗?”“好一点了。”“好好躺着。他过河去了。”“我们不能在一块过,勃莱特?我们不能就那么住到一起?”“我看不行。我会见人就搞关系而对你不忠实。你会受不了的。”“我现在不是能受得了吗!”“那是两码事。这是我的不对,杰克。我本性难改啊。”“我们能不能到乡间去住一阵子?”“一点好处也没有。如果你喜欢,我就去。不过我在乡间不会安安静静地待着。和我真正心爱的人在一起也不行。”“我明白。”“不是挺糟吗?我口头说爱你是一点用也没有。”“你知道我是爱你的。”“不谈了。空谈顶无聊。我要离开你,迈克尔也快回来了。”“你为什么要走?”“对你好。对我也好。”“什么时候走?”“尽快。”“上哪儿?”“圣塞瓦斯蒂安。”“我们不能一起去?”“不行。我们刚刚谈通了,怎么又糊涂了。”“我们从来没有一致过。”“唉,你心里和我一样明白。别固执了,亲爱的。”“当然,”我说。“我知道你说得对。我的情绪不好,我的情绪一不好就满口胡诌。”我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。我站了起来。“不要这么瞅着,亲爱的。”“你叫我怎么瞅?”“哦,别傻了。明天我就走。”“明天?”“对。我不是说过了?我要走。”“那么我们来干一杯。伯爵就要回来了。”“是啊。他该回来了。你知道他特别热衷于买香槟酒。在他看来,这是最重要不过的。”我们走进饭间。我拿起酒瓶给勃莱特倒了一杯白兰地,给我自己也倒了一杯。门铃响了。我去开门,是伯爵。司机站在他身后,拎着一篮子香槟酒。“我叫他把这篮子酒放在哪儿,先生?”伯爵问。“放厨房去,”勃莱特说。“拎到那儿去,亨利,”伯爵指了指。“现在下去把冰块取来。”他站在厨房门里面看着司机把篮子放好,“我想你喝了就会知道这是非常好的酒,”他说。“我知道在美国现在很少有机会品尝到好酒。这是我从一个做酿酒生意的朋友那里弄来的。”“随便什么行当,你总是有熟人的,”勃莱特说。“这位朋友是栽植葡萄的。有几千英亩葡萄园。”“他叫什么?”勃莱特问。“叫弗夫.克利科”“不是,”伯爵说。“叫穆默。他是一位男爵。”“真有意思,”勃莱特说。“我们都有个衔头,你怎么没有呢,杰克?”“我老实告诉你吧,先生,”伯爵把手搭在我的胳膊上说。“衔头不能给人带来任何好处。往往只能使你多花钱。”“哦,我可说不准。有时候它是怪有用的,”勃莱特说。“我从来不知道它对我有什么好处,”“你使用得不恰当。它给我可带来了极大的荣誉。”“请坐,伯爵,”我说。“让我把你的手杖放好。”在煤气灯亮光下,伯爵凝视着坐在桌子对面的勃莱特。她在抽烟,往地毯上弹烟灰。她看见我注意到了。“喂,杰克,我不愿意弄脏你的地毯。你不能给我个烟灰缸吗?”我找了几个烟灰缸,在几个地方摆好。司机拎了一桶加盐的冰块上来。“放两瓶进去冰着,亨利,”伯爵招呼他说。“还有事吗,先生?”“没有了。下去到车子里等着吧。”他转身对勃莱特和我说,“我们要不要坐车到布洛涅森林吃饭去?”“随你的便,”勃莱特说。“我一点也不想吃。”“凡是好饭菜我都来者不拒,”伯爵说。“要把酒拿进来吗,先生?”司机问。“好。拿来吧,亨利,”伯爵说。他掏出一个厚实的猪皮烟盒,朝我递过来。“来一支真正的美国雪茄好吗?”“谢谢,”我说。“我要把这支烟抽完。”他用拴在表链一端的金制小轧刀轧去雪茄头。“我喜欢通气的雪茄,”伯爵说。“我们抽的雪茄有一半是不通气的。”他点燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子对面的勃莱特。“等你离了婚,阿施利夫人,你的衔头就没有了。”“是啊。真遗憾。”“不用惋惜,”伯爵说。“你用不着衔头。你浑身上下都具有高贵的风度。”“谢谢。你的嘴巴真甜。”“我不是在逗你,”伯爵喷出一口烟说。“就我看来,谁也没有你这种高贵的风度。你有。就这么回事。”“你真好,”勃莱特说。“我妈妈听了会高兴的。你能不能写下来,我好在信里给她寄去?”“我跟她也会这么说的,”伯爵说。“我不是在逗你。我从来不跟别人开玩笑。好开玩笑者必树敌。我经常这么说。”“你说得对,”勃莱特说。“你说得太对了。我经常同人开玩笑,因此我在世界上没有朋友。除了这位杰克。”“你别逗他。”“是实话嘛。”“现在呢?”伯爵问。“你是跟他说着玩儿的吧?”勃莱特眯着眼睛看我,眼角出现皱纹。“不,”她说。“我不会逗他的。”“明白了,”伯爵说。“你不是逗他。”“谈这些多无聊,”勃莱特说。“来点香槟酒怎么样?”伯爵弯腰把装在亮闪闪的小桶里的酒瓶转动了一圈。“还没有冰透呢。你总喝个没完,亲爱的。为什么你不光是谈谈呢?”“我已经唠唠叨叨地说得太多了。我跟杰克把什么事都谈透了。”“我真想听你好好地说说话,亲爱的。你跟我说话老是说半句留半句。”“那下半句是留给你说的。谁乐意就由谁来接着说。”“这种说话的方式可真有趣,”伯爵伸手把瓶子又转动了一圈。“可我还是愿意听你说话。”“你看他傻不傻?”勃莱特问。“行了,”伯爵拿起一瓶酒说。“我看这一瓶冰透了。”我拿来一条毛巾,他把酒瓶擦干,举起来。“我爱喝大瓶装的香槟酒。这种酒比较好,但是冰镇起来很费事。”他拿着酒瓶端详着。我放好杯子。“喂,你可以开瓶了,”勃莱特提醒他。“好,亲爱的。我这就开。”真是呱呱叫的香槟酒。“我说这才叫酒哩,”勃莱特举起酒杯。“我们应该举杯祝酒。‘为王室干杯。’”“这酒用来祝酒未免太好了,亲爱的。你喝这样的酒不能动感情。这样品尝不出味儿来,”勃莱特的酒杯空了。“你应该写一本论酒的专著,伯爵,”我说。“巴恩斯先生,”伯爵回答,“我喝酒的唯一乐趣就是品味。”“再来点尝尝,”勃莱特把酒杯往前一推。伯爵小心翼翼地给她斟酒。“喝吧,亲爱的。现在你先慢慢品,然后喝个醉。”“醉?醉?”“亲爱的,你的醉态真迷人。”“听他往下说。”“巴恩斯先生,”伯爵说,斟满我的杯子。“我没见过第二个女人象她那样,喝醉了还照样那么光艳照人。”“你没见过多大世面,对不?”“不对,亲爱的。我见得多了。我见过很多很多。”“喝你的酒吧,”勃莱特说。“我们都见过世面。我敢说杰克见过的不见得比你少。”“亲爱的,我相信巴恩斯先生见过很多。你别以为我不这么想,先生。但是我也见过很多。”“当然你是这样的,亲爱的,”勃莱特说。“我只不过是说着玩儿的。”“我经历过七次战争、四场,”伯爵说。“当兵打仗吗?”勃莱特问。“有几回,亲爱的,我还受过几处箭伤。你们见过箭伤的伤疤吗?”“让我们见识见识。”伯爵站起来,解开他的背心,掀开衬衣。他把汗衫撩到胸部,露出黑黝黝的胸脯,大腹便便地站在灯下。“看见了吧?”在末一根肋骨下面有两处隆起的白色伤疤。“你们看后面箭头穿出去的地方。”在脊背上腰部的上方,同样有两个隆起的疤痕,有指头那么粗。“哎呀,真不得了。”“完全穿透了。”伯爵把衬衣塞好。“在哪儿受的这些伤?”我问。“在阿比西尼亚。我当时二十一岁。”“你当时干什么呀?”勃莱特问。“你在军队里?”“我是去做买卖的,亲爱的。”“我跟你说过,他是我道中人。我说过没有?”勃莱特扭过头来问我。“我爱你,伯爵。你真可爱。”“你说得我心里美滋滋的,亲爱的。不过,这不是真情。”“别蠢了。”“你瞧,巴恩斯先生,正因为我历经坎坷,所以今天才能尽情享乐。你是否也是这么看的?”“是的。绝对正确。”“我知道,”伯爵说。“奥秘就在其中。你必须对生活价值形成一套看法。”“你对生活价值的看法从来没有受到过干扰?”勃莱特问。“没有。再也不会啦。”“从来没有恋爱过?”“经常恋爱,”伯爵说。“谈情说爱是常事。”“关于你对生活价值的看法,恋爱有什么影响?”“在我对生活价值的看法中,恋爱也占有一定的位置。”“你没有任何对生活价值的看法。你已经死去了,如此而已。”“不,亲爱的。你说得不对。我绝对没有死去。”我们喝了三瓶香槟酒,伯爵把篮子留在我的厨房里里。我们在布洛涅森林一家餐厅里吃饭。菜肴很好。食品在伯爵对生活价值的看法中占有特殊的位置。跟美酒同等。进餐的时候,伯爵举止优雅。勃莱特也一样。这是一次愉快的聚会。“你们想上哪儿去?”吃完饭,伯爵问。餐厅里就剩下我们三个人了。两个侍者靠门站着。他们想要回家了。“我们可以上蒙马特山,”勃莱特说。“我们这次聚会不是挺好吗?”伯爵笑逐颜开。他特别开心。“你们俩都非常好,”他说。他又抽起雪茄来。“你们为什么不结婚,你们俩?”“我们各有不同的生活道路,”我说。“我们的经历不同,”勃莱特说。“走吧。我们离开这里。”“再来杯白兰地吧,”伯爵说。“到山上喝去。”“不。这儿多安静,在这里喝。”“去你的,还有你那个‘安静’,”勃莱特说。“男人到底对安静怎么看?”“我们喜欢安静,”伯爵说。“正如你喜欢热闹一样,亲爱的。”“好吧,”勃菜特说。“我们就喝一杯。”“饮料总管!”伯爵招呼说。“来了,先生。”“你们最陈的白兰地是哪年的?”“一八一一年,先生。”“给我们来一瓶。”“嗨,别摆阔气了。叫他退掉吧,杰克。”“你听着,亲爱的。花钱买陈酿白兰地比买任何古董部值得。”“你收藏了很多古董?”“满满一屋子。”最后,我们登上了蒙马特山。泽利咖啡馆里面拥挤不堪,烟雾腾腾,人声嘈杂。一进门,乐声震耳。勃莱特和我跳舞。舞池里挤得我们只能勉强挪动步子。黑人鼓手向勃莱特招招手。我们披挤在人群里,在他面前原地不动地踏着舞步。“你合(好)?”“挺好。”“那就合(好)罗!”他脸上最醒目的是一口白牙和两片厚嘴唇。“他是我很要好的朋友,”勃莱特说。“一位出色的鼓手。”乐声停了,我们朝伯爵坐的桌子方向走去。这时又奏起了乐曲,我们又接着跳舞。我瞅瞅伯爵。他正坐在桌子边抽雪茄。音乐又停了。“我们过去吧。”勃莱特朝桌子走去。乐声又起,我们又紧紧地挤在人群里跳着。“你跳得真糟,杰克。迈克尔是我认识的人中跳得最好的。”“他很了不起。”“他有他的优点。”“我喜欢他,”我说。“我特别喜欢他。”“我打算嫁给他,”勃莱特说。“有意思。我有一星期没想起他了。”“你没有给他写信?”“我才不呢。我从不写信。”“他准给你写了。”“当然。信还写得非常好。”“你们什么时候结婚?”“我怎么知道?等我办完了离婚手续吧。迈克尔想叫他母亲拿钱出来办。”“要我帮忙不?”“别蠢了。迈克尔家有的是钱。”乐声停了。我们走到桌子边。伯爵站起来。“非常好,”他说。“你们跳起舞来非常非常好看。”“你不跳舞,伯爵?”我问。“不。我上年纪了。”“嗳,别说笑话了,”勃莱特说。“亲爱的,要是我跳舞能感到乐趣,我会跳的。我乐意看你们跳。”“太好了,”勃莱特说。“过些时候我再跳给你看看。你那位小朋友齐齐怎么样啦?”“跟你说吧。我资助他,但是我不要他老跟着我。”“他也着实不容易。”“你知道,我认为这孩子会很有出息。但是就我个人而言,我不要他老在我跟前。”“杰克的想法也是这样。”“他使我心惊肉跳。”“至于,”伯爵耸耸肩说,“他将来怎么样,谁也说不准。不管怎么说,他的父亲是我父亲的好友。”“走。跳舞去,”勃莱特说。我们跳舞。场子里又挤,又闷。“亲爱的,”勃莱特说,“我是多么痛苦。”我有这种感觉:这一切以前全经历过。“一分钟之前你还挺高兴嘛。”鼓手大声唱着:“你不能对爱人不忠——”“一切都烟消云散了。”“怎么回事儿?”“不知道。我只感到心情糟透了。”“……,”鼓手唱着。然后抓起鼓槌。“想走?”我有这种感觉:好象在做恶梦,梦境反复出现,我已经熬过来了,现在又必须从头熬起。“……,”鼓手柔声唱着。“我们走吧,”勃莱特说,“你别见怪。”“……,”鼓手大声唱着,对勃莱特咧嘴笑笑。“好,”我说,我们从人群中挤出来。勃莱特到盥洗室去。“勃莱特想走,”我对伯爵说。他点点头。“她要走?好啊。你用我的车子吧。我要再待一会儿,巴恩斯先生。”我们握手。“今晚过得真好,”我说。“但愿你允许我……”我从口袋里拿出一张钞票。“巴恩斯先生,这不象话,”伯爵说。勃莱特穿戴好了走过来。她亲了下伯爵,按住他的肩膀,不让他站起来。我们刚出门,我回头一看,己经有二位姑娘在他身旁坐下了。我们跨进大轿车。勃莱特告诉司机她旅馆的地址。“不,你别上去了,”她站在旅馆门口说。她刚才按过一下门铃,于是门开了。“真的?”“对。请回吧。”“再见,勃莱特,”我说。“你的心情不好,我感到很不安。”“再见,杰克。再见,亲爱的。我不要再和你相会了。”我们站在门边亲吻着。她把我推开。我们再一次亲吻。“唉,别这样!”勃莱特说。她赶紧转过身去,走进旅馆。司机把我送到我的住处。我给他二十法郎,他伸手碰了下帽沿,说了声“再见,先生”,就开车走了。我按按门铃。门开了,我上楼睡下。
或许您还会喜欢:
青鸟
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:郑克鲁莫里斯·梅特林克(MauriceMaeterlinck,1862—1949),比利时象征派戏剧家。出生于公证人家庭,早年学习法律,毕业后随即到巴黎小住,结识了一些崇尚象征派诗歌的朋友,从此决定了他的文学生涯和创作倾向。他的第一部作品《温室》(1889)是象征派诗歌集。同年发表的剧本《玛莱娜公主》得到了法国评论界的重视,这个剧本第一次把象征主义手法运用到戏剧创作中。 [点击阅读]
1Q84 BOOK2
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:&nbs;《1Q84BOOK2(7月-9月)》写一对十岁时相遇后便各奔东西的三十岁男女,相互寻觅对方的故事,并将这个简单故事变成复杂的长篇。我想将这个时代所有世态立体地写出,成为我独有的“综合小说”。超越纯文学这一类型,采取多种尝试。在当今时代的空气中嵌入人类的生命。 [点击阅读]
人间失格
作者:佚名
章节:21 人气:2
摘要:《人间失格》(又名《丧失为人的资格》)日本著名小说家太宰治最具影响力的小说作品,发表于1948年,是一部自传体的小说。纤细的自传体中透露出极致的颓废,毁灭式的绝笔之作。太宰治巧妙地将自己的人生与思想,隐藏于主角叶藏的人生遭遇,藉由叶藏的独白,窥探太宰治的内心世界,一个“充满了可耻的一生”。在发表这部作品的同年,太宰治就自杀身亡。 [点击阅读]
冰与火之歌5
作者:佚名
章节:73 人气:2
摘要:人味在夜空中飘荡。狼灵停在一棵树下,嗅了嗅,灰棕色毛皮上洒满了斑驳阴影。松林的风为他送来人味,里面混合着更淡的狐狸、兔子、海豹、鹿,甚至狼的气味。其实这些东西的气味也是人味:旧皮的臭气,死亡和酸败的气息,且被更浓烈的烟、血和腐物的味道所覆盖。只有人类才会剥取其他动物的毛皮毛发,穿戴起来。狼灵不怕人,就和狼一样。他腹中充满饥饿与仇恨,于是他发出一声低吼,呼唤他的独眼兄弟,呼唤他的狡猾小妹。 [点击阅读]
南非洲历险记
作者:佚名
章节:23 人气:2
摘要:南非洲历险记--第一章在奥兰治河边第一章在奥兰治河边1854年2月27日,有两个人躺在奥兰治河边一棵高大的垂柳下,一边闲谈一边全神贯注地观察着河面。这条被荷兰殖民者称作格鲁特河,被土著霍顿督人称作加列普的奥兰治河,可以与非洲大陆的三大动脉:尼罗河、尼日尔河和赞比西河相提并论。像这三大河流一样,它也有自己的高水位、急流和瀑布。 [点击阅读]
堂吉诃德
作者:佚名
章节:134 人气:2
摘要:【一】乍看似乎荒诞不经.实则隐含作者对西班牙现实深刻的理解.作者采用讽刺夸张的艺术手法.把现实与幻想结合起来.表达他对时代的见解.现实主义的描写在中占主导地位.在环境描写方面.与旧骑士小说的装饰性*风景描写截然不同.作者以史诗般的宏伟规模.以农村为主要舞台.出场以平民为主.人数近700多人.在这广阔的社会背景中.绘出一幅幅各具特色*又互相联系的社会画面.作者塑造人物的方法也是虚实结合的. [点击阅读]
天使与魔鬼
作者:丹·布朗
章节:86 人气:2
摘要:清晨五点,哈佛大学的宗教艺术史教授罗伯特.兰登在睡梦中被一阵急促的电话铃声吵醒。电话里的人自称是欧洲原子核研究组织的首领,名叫马克西米利安.科勒,他是在互联网上找到兰登的电话号码的。科勒急欲向他了解一个名为“光照派”的神秘组织。他告诉兰登他们那里刚刚发生了一起谋杀案。他把死者的照片传真给兰登,照片把兰登惊得目瞪口呆。 [点击阅读]
安妮日记英文版
作者:佚名
章节:192 人气:2
摘要:Frank and Mirjam Pressler Translated by Susan MassottyBOOK FLAPAnne Frank's The Diary of a Young Girl is among the most enduring documents of the twentieth century. [点击阅读]
廊桥遗梦
作者:佚名
章节:47 人气:2
摘要:《廊桥遗梦》向我们描述了一段柏拉图式的经典爱情,再现了一段真挚的情感纠葛,是一部社会化和本地化思维很强的力作,《廊桥遗梦》之所以让人震惊,大概是它提出了爱情的本质问题之一——人们对于性爱的态度。 [点击阅读]
悲剧的诞生
作者:佚名
章节:66 人气:2
摘要:2004年3月尼采美学文选//尼采美学文选初版译序:尼采美学概要初版译序:尼采美学概要尼采(1844-1900)是德国著名哲学家、诗人。他在美学上的成就主要不在学理的探讨,而在以美学解决人生的根本问题,提倡一种审美的人生态度。他的美学是一种广义美学,实际上是一种人生哲学。他自己曾谈到,传统的美学只是接受者的美学,而他要建立给予者即艺术家的美学。 [点击阅读]