51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
尼罗河谋杀案 - 第二部 5
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二天早晨,正当赫邱里.白罗要离开酒店向镇上走去时,希蒙·道尔朝他走了过来。
  “早安,白罗先生。”
  “早安,道尔先生。”
  “你要到市镇去?我跟你一道去,不介意吧?”
  “当然不介意,我高兴还来不及哩。”
  他俩相倍而行,通过酒店大门,转进荫凉的花园。希蒙摘下烟斗,说:“白罗先生,昨晚我太太和你谈过?”
  “对。”
  希蒙·道尔皱了皱眉头。他属于行动派的男人,很难把内心所想的用言语表达,一有了困难也不知该如何把事情解释清楚。
  “有件事我感到欣慰,”他说,“就是你使她明了在这桩事件中我们多少是无能为力的。”
  “显然没有合法的补偿办法。”白罗同意道。
  “确实如此。林娜似乎并不了解这点。”他微微——笑。“林娜始终坚信任何骚扰都是可以诉谙警方的。”
  “如果这是刑事案件,那就好办了。”白罗说。
  谈话停顿了一下。突然,希蒙满面通红地说,“她受到这样大的伤害,实在是可耻!她没做任何事!
  人家要说我的举动像个恶棍,那就随他去说。就算我是个恶棍吧,但我不要把林娜拖累进来,她跟这件事没有丝毫关系。”
  白罗忧郁地低下头,没有答腔。.“你跟贾姬—三杜贝尔弗小姐谈过吗?”
  “是的,我跟她谈过。”
  “你使她明白事理了吗?”
  “恐怕没有。”
  希蒙气愤地插言道:“她难道看不出来她自己的行为像只:
  蠢驴?她难道不明白任何正经女人都不会像她这样做的?她:
  没有荣誉感或自尊心吗?”
  白罗耸耸肩。
  他答道:“我们可以这样说,她现在一心只想——迫害。”
  “不错,但去他的,正经女人不会这样做的。我承认我最该受谴。我对她负心。我完全了解她恨死我了,不愿再见到我。但这样到处跟踪我,是——是猥琐的!看看她自己!
  她希望从这恶行中得到什么呢?”
  “也许是——报复!”
  “白痴!她如果试着像通俗剧上所写的一样——譬如射击我,我会觉得比较可解。”
  “你认为这样比较接近她的做法,是吧?”
  “坦白说,我是认为这样。她血性刚烈,不太容易控制自己的情绪。她正在气头上会有任何举动我都不觉得惊讶。
  但这种窥伺的勾当—”他摇摇头。
  “这样做比较归于诡燏——对!有脑筋多了!”
  道尔瞪着他。
  “你不了解,这样会使林娜神经崩溃。”
  “你呢?”
  希蒙略为讶异地看着他。
  “我?我想去扼住那小坏蛋的脖子。”
  “没有一点从前的感情存在?”
  “亲爱的白罗先生,我怎样处置这种感情呢?正如太阳出来,月亮就黯然失色。你不再感觉到它。我一遇见林娜,贾姬就不再存在了。”
  “奇怪,这事有些蹊跷!”白罗喃喃而语。
  “请问你在说什么?”

  “你的直喻使我感觉有趣,仅此而已。”
  希蒙脸又红了,他说:“我猜贾姬告诉你,我娶林娜只是为了她的钱。嗯,这是可咒的谎言!我不会为了钱而娶任何女人!贾姬不了解的是,一个小伙子深深被一个女人所爱,就像她深爱我一样,要做选择是相当困难的。”
  “呀?”.白罗猛然抬头。
  希蒙脱口而出,“说得粗鄙一点,贾姬是太爱我了!”
  “爱人的也会被爱,”白罗喃喃道。
  “呢,你说什么?你了解,男人希望去爱而不只是被爱。”往下说时,他的声音变得有些急躁。“他不要感觉被占有——身体与灵魂。这是可诅咒的占有欲!这个男人是我的——他属于我!这种事我无法忍受——没有一个男人受得了!他要逃开——获得自由。他要拥有自己的女人;他不要她拥有他。”
  他停顿下来,用微抖的手指点燃一支香烟。
  白罗说:“贾克琳小姐给你的感觉就像这样?”
  “呢?”希蒙看着白罗,过一下才承认,“哦——是的——
  嗯,是的,实际上我的感觉就是如此。当然,她不了解。这种事我不能跟她讲。但这种感觉我挥之不去。然后我遇见林娜,我完全被她迷住了!我从来没有看过这么美的女人。真是奇迹,每个男人都拜倒在她石榴裙下,她却从中单单挑了我这一个穷光蛋。”
  他的音调流露出小男生般的敬畏与诧异。
  “我懂,”白罗说。他若有所思地点点头。“是的,我了解。”
  “为什么贾姬不能做男人一样承受下来?”希蒙遗憾地说。
  白罗的上唇绽现出一丝隐约的笑容。
  “嗯,道尔先生,你了解,关键在于她不是男人。”
  “不,不,但我的意思是该像优秀的运动员一样接受它。最主要的,事情既然发生了,你只有喝下你的苦药。错处都在我,我承认。但事情终究发生了!如果你不再爱一个女孩,你又娶她,那真是疯了。现在我已认清贾姬的真面目,也知道她将会落入什么下场,我能逃开她真是明智之举。”
  “她会落入什么下场?”白罗若有所思地重述这句话。“道尔先生,你认为她的下场是什么?”
  希蒙皱了皱眉,然后摇摇头道:.“不清楚。你这句话什么意思?”
  “你知道她身上带有一把手枪。”
  希蒙非常震惊地看着他。
  “我不认为她现在会用枪。要用她早就用了。我相信事态的发展已不止于此。她现在心怀恶意,想把我们两个都除掉。”
  白罗耸耸肩。
  “也许这样吧!”他怀疑地说。
  “我担心的是林娜。”希蒙多少有些不必要地声明。
  “我非常明了。”白罗说。
  “贾姬倘若像任何通俗剧上所描述的一样做荒唐的射击我是不怕的,但这样窥伺、跟踪的勾当却会彻底伤害林娜。我将告诉你我的计划,你也许可以提供一些意见。首先,我们曾公开宣称我们将在这儿逗留十天。明天有一艘轮船‘卡拿克’号要从雪莱尔开往瓦第·哈尔法。我准备用假名去登记。明天我们将继续游览菲理。林娜的侍女可以提行李。我们将至雪莱尔搭乘‘卡拿克’号。等贾姬发现我们没回来时,已经太迟了——我们会称心愉快地走我们的路。她会推测我们躲开她,回到开罗。事实上我甚至会贿赂脚夫这样说。她即使去问巡警也没用,因为名册上没有我们的名字。

  这个计划你认为如何?”
  “设计得十分巧妙。但假若她等在这里直到你们回来呢?”
  “我们不会回来。我们可以接着到喀土木,然后或许搭飞机到肯亚。她不可能跟着我们绕行整个地球。”
  “当然不行。经济条件不许可时,追踪就必须中止了。
  我知道她手头非常短缺。”
  希蒙赞佩地望着他。
  “你真聪明。我就没想到这层。贾姬是一穷二白。”
  “然而到目前为止她还计划要跟踪你们?”
  希蒙犹豫地说:
  “当然她有一小笔收入。一年不到两百元,我猜。我推测为了进行目前的事她一定卖掉了资产。”
  “所以她就快要用尽盘缠,变得一文不名了?”
  “是的……”
  希蒙不安地晃动着。这想法似乎使他不适意。白罗注意地观察他。
  “不,”他说。“不,这样做不漂亮……”
  他异常生气地说:“我不能忍受了!”他又加一句,“你认我的计划如何?”
  “我认为可行。但当然这是一种退却。”
  希蒙脸红着。
  “你的意思是,我们逃掉?是的,确实如此。但林娜——”
  白罗看看他,然后略点了一下头。
  “正如你所说,这也许是最好的方法。但要记住,杜贝尔弗小姐是有脑筋的。”
  希蒙阴郁地说:“我觉得有一天我们两人一定会摆下阵势,争个你死我活。她的态度是不合理性的。”
  “理性,我的天!”白罗叫道。
  “为什么女人言行不能像有理性的动物,这点实在说不过去。”希蒙不带感情地断言。
  白罗淡然地说:“她们常常做不到。这是更令人烦乱之处!”他加了一句,“我也要搭‘卡拿克’号,那是我旅行路线的部分。”
  “哦!”为了选择字眼,希蒙迟疑了一下,才局促不安地说:“那不是——不是——我们谈话中你才决定的吧。我的意思是我不想随便臆测—”
  白罗很快打断他。
  “绝对不是。在离开伦敦之前,我就把一切安排妥当了。我总是提前拟妥计划。”
  “你不是想到哪里就走到哪里嘛?这样不是比较轻松愉快?”
  “也许是这样。但一个人要成功顶好是事先把每一个小细节都布置妥善。”
  希蒙笑道:“这是比较有技巧的谋杀者的举动,我猜。”
  “是的。但我必须承认,最高明最难解的凶杀倒是临时起意的。”
  希蒙童心顿开,“登上‘卡拿克’号后,你一定要告诉我们你办过的案件。”

  “不,不;这就像在谈——怎么说呢——本行的事。”
  “不过你这——行刺激多了。艾乐顿太大也这么认为。她——直渴望找个机会向你讨教。”
  “艾乐顿太太?就是有着一头迷人的灰发,总有儿子陪侍在旁的那个妇人?”
  “是的。她也要搭轮船。”
  “她晓得你—”
  “当然不晓得,”希蒙强调一句,“没有人晓得。我的原则是最好不要信任任何人。”
  “可佩的观点!我一向也抱持这种见解。随便问一声,你们同伙里面那第三个人,那高挑、灰发的男子是谁?”
  “潘宁顿?”
  “是的。他和你们一起旅行?”
  希蒙面露不善,“你正在想,这种事在蜜月旅行中颇不寻常?潘宁顿是林娜的美国托管人。我们在开罗偶然遇见他。”
  “真巧合!恕我冒昧问一个问题:尊夫人芳龄若干?”
  希蒙略显疑惑。
  “她实际上还不到二十一——但嫁给我之前她不必征求任何人的同意。潘宁顿也大吃一惊。林娜写信告诉他我们结婚的消息之前两天他已经离开伦敦,搭上‘卡曼尼克’号,所以对这件事他一无所知。”
  “‘卡曼尼克’号—”白罗喃喃道。
  “我们在开罗牧羊人饭店遇见他,最让他惊异不已。”
  “的确是不寻常的巧合!”
  “是的,我们发现他也要到尼罗河游历——很自然的我们就凑在一道了。没有比这样做更适当的了。此外,嗯,在某些方面也是一种纤解。”他又显得局促不安。“你知道林娜一向是很强健的,若不是贾姬随处随地冒出来。我们单独在一起,话题总不离她。安德鲁·潘宁顿却是一个解铃人,我们必须聊聊别的事情。”
  “你太太不信任潘宁顿先生?”
  “不。”希蒙露出挑衅的样子。“跟任何人无关。再者,我们既已开始尼罗河之旅,我们就想把生意的事告个结束。”
  白罗摇摇头。
  “你们还没有把生意告个结束。没有——还没到了断的:
  时候。这点我很确定。”
  “白罗先生,你实在是不能夸奖的。”白罗有点愤怒地看着他。他自忖道:“这个英国人,他凡事都不认真,只在耍手段。他还没有长大。”
  林娜·道尔——贾克琳·杜贝尔弗——她们两人都太把事情当真了。但在希蒙的言行里,他只发现男性的不耐烦与愤怒。
  白罗问:“恕我问一个冒昧的问题:来埃及度蜜月是你的意思吗?”
  希蒙脸红了一下。
  “不,当然不是。事实上我宁愿到别处去,但林娜绝对坚持。所以—所以……”
  他没说完就停住了。
  “自然了。”白罗低沉地说。
  他相信这是实话,林娜·道尔决定做什么事就非得办到不可。
  白罗自忖道:“我已听过林娜·道尔、贾克琳.杜贝尔弗及希蒙·道尔三人关于同一件事的不同陈述。哪一种最趋近事实呢?”
或许您还会喜欢:
午夜的五分前
作者:佚名
章节:2 人气:0
摘要:店内的摆设几乎没有变化。除了满眼遍布的令人一看便联想到店名“圣母玛利亚号”的轮船模型、老旧航海图和小小的地球仪勉强算得上个性外,它与学生街上数不清的各色咖啡馆并没有太多分别。虽然没有特别吸引我的地方,不过想要喝杯咖啡的时候,学生时代的我总是来到这家店。在我和小金井小姐面前摆上两杯水,为我们点菜的店老板也没有变化。他穿着白色衬衫和灰色西装裤,显然这样的装扮与咖啡店店主的身份不甚相称。 [点击阅读]
华莱士人鱼
作者:佚名
章节:29 人气:0
摘要:第一部分序章片麟(19世纪香港)英国生物学家达尔文(1809~1882),是伟大的《物种起源》一书的作者,是提出进化论的旷世奇才。乘坐菲茨·路易船长率领的海军勘探船小猎犬号作环球航行时,他才三十一岁。正是这次航行,使达尔文萌发了进化论的构想。然而,《物种起源》并非进化论的开端。 [点击阅读]
南回归线
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:《南回归线》作为亨利·米勒自传式罗曼史的重要作品,主要叙述和描写了亨利·米勒早年在纽约的生活经历,以及与此有关的种种感想、联想、遐想和幻想。亨利·米勒在书中描写的一次次性*冲动构成了一部性*狂想曲,而他的性*狂想曲又是他批判西方文化、重建自我的非道德化倾向的一部分。 [点击阅读]
卡拉马佐夫兄弟
作者:佚名
章节:94 人气:0
摘要:献给安娜-格里戈里耶芙娜-陀思妥耶夫斯卡娅卡拉马佐夫兄弟我实实在在的告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。(《约翰福音》第十二章第二十四节)第一部第一卷一个家庭的历史第一节费多尔-巴夫洛维奇-卡拉马佐夫阿历克赛-费多罗维奇-卡拉马佐夫是我县地主费多尔-巴夫洛维奇-卡拉马佐夫的第三个儿子。 [点击阅读]
印第安酋长
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:亲爱的读者,你知道,“青角”这个词是什么意思吗?无论用在谁身上,这个词都损人、气人到极点,它指的是触角。“青”就是青,“角”就是触角。因此“青角”是个刚到这个国家(指美国),缺乏经验,尚显稚嫩的人,如果他不想惹人嫌,就得小心翼翼地探出他的触角。我当初也是这么一个“青角”。 [点击阅读]
双城记
作者:佚名
章节:58 人气:0
摘要:内容提要1757年12月的一个月夜,寓居巴黎的年轻医生梅尼特(Dr.Manette)散步时,突然被厄弗里蒙地侯爵(MarquisSt.Evremonde)兄弟强迫出诊。在侯爵府第中,他目睹一个发狂的绝色*农妇和一个身受剑伤的少年饮恨而死的惨状,并获悉侯爵兄弟为了片刻婬*乐杀害他们全家的内情。他拒绝侯爵兄弟的重金贿赂,写信向朝廷告发。 [点击阅读]
古拉格群岛
作者:佚名
章节:64 人气:0
摘要:“在专政时代,在处于敌人四面八方包皮围的情况下,我们有时表现出了不应有的温和、不应有的心软”克雷连科:在审理“工业党”案件时的发言第一章逮捕这个神秘的群岛人们是怎样进去的呢?到那里,时时刻刻有飞机飞去,船舶开去,火车隆隆驶去——可是它们上面却没有标明目的地的字样。售票员也好,苏联旅行社和国际旅行社的经理人员也好,如果你向他们询问到那里去的票子,他们会感到惊异。 [点击阅读]
叶盘集
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:地球夕阳西坠,黄昏的祭坛下,地球,接受我双手合十最后的顶礼!女中俊杰,你历来受到英雄的尊崇。你温柔而刚烈,秉性中揉合着男性、女性的迥异气质;以不堪忍受的冲突摇撼人们的生活。你右手擎着斟满琼浆的金钟,左手将其击碎。你的游乐场响彻尖刻的讥嘲。你剥夺英雄们享受高尚生活的权力。你赋于“至善”以无上价值,你不怜悯可怜虫。你在繁茂的枝叶间隐藏了无休无止的拼搏,果实里准备胜利花环。 [点击阅读]
司汤达中短篇小说集
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:我出生在罗马一个显贵门第。我三岁时,父亲不幸去世、母亲尚年轻,立意改嫁,托一个无子女叔父照管我的学习。他高兴地、甚至是迫不及待地收留了我,因为他想利用他的监护人身份,决定把他收养的孤儿,培育成一个忠于神甫的信徒。对于狄法洛将军的历史,知道的人太多了,这里就用不着我赘述。将军死后,神甫们看到法国军队威胁着这个宗教之国,便开始放出风,说有人看到基督和圣母木头塑像睁开了眼睛。 [点击阅读]
吉檀迦利
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:冰心译1你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。 [点击阅读]