51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
摩尔弗兰德斯 - 第9章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第9章
  他回答说他并不过问我有多少钱财,他一开始就说过不会的,现在也不会食言。但不管怎样,他保证绝不让我和他一起去弗吉尼亚,或者他单身一人去,除非是我的意思。
  你可以肯定,这一切正合我意,确实再没什么比这更令人愉快的了。我这样以漠然的态度一直和他保持到现在,使他常弄不明白;我提到这事,更确切地说是为了再次向女士们表明,正是由于她们缺乏保持这种态度的勇气,才变得如此低微,以致受到男人不好的对待。假如她们不时敢于失去一个自命为公子哥儿、为自己的优越趾高气扬的人,那么无疑受怠慢的时候更少,被求婚的时候更多。我本该告诉他我的“大笔财产”是多少——他以为有1500英镑而实际不过500英镑——可我还是把他牢牢抓住了,和他玩了那么久的把戏,最后让我满意的是即使我处境坏透了,他也会娶我的。他知道了事情真相后,的确也不会那么意外,因为这不能怪我,我自始至终都不是那么热情。他只能说,他原想我的钱确实还要多点,但事实既已如此,他也不为自己的协定后悔,只是他不能像事先想的那样让我过上好生活。
  总之我们结婚了,就我而言,我敢说嫁给这样一个人是很幸福的,因为他可是最幽默风趣的男人。可他的境况并非像我想的那么好,因另一方面,他并没按照指望的那样使自己的处境得到改善。
  我们结婚后我感到很为难,得把我那点钱给他,让他明白再没多的。可又必须这样做,所以有一天我们单独在一起时,我趁机和他开始了简短的对话。“亲爱的,”我说,“我们都结婚两周了,现在不是该让你知道,你究竟娶了一个有钱还是没钱的女人?”“那不过是你认为应该的时间,亲爱的。”他说。“我很高兴娶到了自己爱的老婆。我并没有打听你的财产,让你心烦。”
  “不错,”我说,“可我却非常难办,简直不知如何是好。”“怎么回事,亲爱的?”他问。“唉,”我说,“我觉得为难,也更让你为难。我听说某船长(指朋友的丈夫)告诉过你,我的钱远远比我自己说的多,我保证从没有让他那样做。”
  “哦,”他说,“某船长是说过,可又怎么样呢?如果你没那么多,那都是他的错,你并没对我说过你有多少钱,所以假如你一分钱也没有,我也毫无理由责怪你。”
  “你太对啦,”我说,“太宽厚啦,让我心里很难过。”
  “你的钱越少,亲爱的,”他说,“我们的生活是越困难;可我希望你不要因担心缺少嫁妆我会对你不好,自找烦恼。不,不,如果你什么也没有,坦然告诉我。我也许会对船长说他骗了我,可绝不会说你骗了我——你不是亲口说你贫穷吗?所以我应该想到你穷才是。”
  “唔,”我说,“亲爱的,婚前我并没一心骗你,这是让我欣慰的。如果我从此骗你,情况也绝不会更糟。我的确很穷,可不至于什么都没有。”这时我拿出约160英镑钞票,给他。“这儿有点钱,亲爱的,”我说,“也不是全部的。”
  这之前我对他说的那些话,几乎让他以为我一分钱没有,因此现在这点钱虽然不多,却倍受欢迎。他承认这已比他指望的还多了,甚至也没从我的话中问一问我还有些什么财产——其余有几件好衣服,一块金表,一两枚钻石戒子。
  我让他为那160英镑高兴了两三天。这天他出去之后,我又给他带回100英镑金币,好像是去拿回来的。我说另外还有一点,总之又过约一周后我给了他180英镑和价值60英镑的亚麻布;我让他相信,我先前不得不保留这些财产和我给他的100英镑,因为它们是我600英镑欠债中的一部分,即1英镑偿还5先令多一点,这定价是过高。

  “瞧,亲爱的,”我对他说,“我很遗憾告诉你我的全部财产都给了你。”我又补充说,如果拿去我那600英镑的人没有欺骗我,那么我就有1000英镑给他。可事实上,我对他是忠诚的,自己分文没留,即使还有都会给他。
  他对我的行为满怀感激,为我给他的那些钱充满喜悦,因为他非常担忧我会身无分文的,所以他深表谢意地接受了。这样我便把他蒙骗过去,本身很穷却让他误以为我是个阔妇,假装富有骗他娶了我。顺便说说,我认为这是女人最危险的一步,很可能她以后会因此受虐待的。
  说句公道话,我丈夫是个相当好的人,可他也绝不是傻子。他发现,如果我给他的钱是他所期望的那样多,那么他原以为的生活还要好些,但现在的收入却未能使他如愿;加上弗吉尼亚种植园的收入又令他失望,他经常觉得想到那里去靠自己生活,许多次提到去那儿生活的好处,说那里多么便宜,多么富足,多么愉快,等等。
  我很快明白了他的意思,一天上午我十分坦然地对他说我也希望到弗吉尼亚去;种植园离他那么远,根本没利用起来,如果他亲自去管理收入会更多,我发现他也希望去那儿;我还察觉他为娶到的老婆失望,他未能心想事成,因此我只能对他说我很愿意同他一起到弗吉尼亚去生活,以此对他作些补偿。
  我对他提出这个建议后,他对我说了许许多多亲切的话。他说虽然他为想得到而没得到的财产失望,但并不为妻子失望,说他得到了一个非常完美的妻子,我的建议太好了,他真不知说什么才是。
  一句话,我们同意走。他说他在那儿有一座很好的房子,家具齐全;他母亲和一个妹妹住在那里,她们是他唯有的亲人;他一去她们就会搬到另一座房子住,她在世时这房子是她的,去世后就归他了;这样我就可以全部拥有那座房。我发现情况与他说的完全一样。
  我们把许多好家具放在了搭乘的船上,还有不少亚麻布和其它必需品,以及带去卖的众多船货,然后出发了。
  我们的航程漫长而充满危险,对它加以描述也不是我的份儿,我和丈夫都没写航海日志。我唯一要说的是这次航行十分糟糕,两次遭受狂风暴雨,一次更为可怕,我是指海盗。他们登上船来,几乎抢走了所有物品,还曾抢走我丈夫——这可会让我受不了的。但我一再恳求他们,他们才没把他抓走。瞧,经过这一切艰难险阻后,我们到达了弗吉尼亚的约克河,来到种植园,受到我婆婆最最亲切热情的接待。
  我们全家人都住在一起,婆婆在我的请求下也住在同一房里,她是个多么好的母亲,怎么能分开呢。我丈夫也和当初一样,我想我是世上最幸福的人;可是突然发生了一件意想不到、十分罕见的事,转眼间把我的幸福一扫而光,使我一下成了世上最最不幸的人。
  婆婆是个非常快活乐观的老太太——我这样叫她,因为她儿子都30多岁了。我说她很快活,和我相处不错,尤其常给我讲许多关于这个地方、这里的人的故事,让我高兴。
  她在讲述的事中,经常告诉我这片殖民地的大部分居民,是如何以截然不同的情况从英国来到这里的。她说一般而言他们分为两类,一类是被船主运来出卖的仆人,一类是有罪可被判处死刑的流放犯。
  “他们到了这儿,”她说,“我们就一视同仁了。种植者买到他们,他们一起在地里干活,直到期满。这时,”她说,“他们受到鼓励,自己种植。国家分配给他们一定数量的土地,他们先对土地进行整治,然后种上烟草和谷物供自己需用。由于商人们会以他们尚未成熟的庄稼作担保,把一些工具和必须品交给他们保管使用,因此他们每年都比上一年种植得多一些,可以用将要收获的庄稼买到任何需要的东西。所以,孩子,”她说,“不少新门监狱的家伙都成了大人物。”她又继续道:“我们这儿还出了几个治安官,民兵团军官,以及一些镇上的地方行政官,他们手上已留下了烙印。”

  故事讲到这里时,她被包含在其中的自己那部分打断,带着极大的信任愉快地告诉我,她自己也属于第二类人。她公然离家出走,一次冒险过大,成为罪犯。“这就是烙印,孩子,”她说,伸出一只很白细的手臂,在手的内侧可见烙印——当过罪犯的人必然都会有的。
  这故事深深打动了我,不过母亲微笑着对我说,“你用不着感到奇怪,女儿,在这个国家一些最优秀的人手上都有烙印,他们并不觉得丢脸。比如某少校,”她说,“曾是一个有名的小偷,巴——大法官,曾是一个商店扒手,他们手上都有烙印。像他们这样的人我还能说出几个。”
  我们经常谈起这类话,这些例子她还告诉我不少。过了一段时间,正当她对我讲述某个几周前才流放来的人的故事,我亲切地让她讲讲自己的故事,她也极其坦然真诚地告诉了我。她说小时候她是如何与坏人沾染上的,都是因为母亲常让她给新门监狱的一个女犯亲戚送吃的去。这个亲戚处于饥饿的悲惨境地,后被判处死刑,但她辩护说自己怀着孩子,因此得以缓期执行,后死于狱中。
  这时我婆婆长长地讲述了那个可怕地方的邪恶行为。“瞧,孩子,”母亲说,“也许你对它了解不多,也许你根本没听说过它的事。不过毫无疑问,”她说,“我们这儿的人都知道那个新门监狱产生出来的窃贼和流氓,比整个国家的坏人团伙产生出来的都多。那个该死地方住的人就占了这片地带的一半。”
  她继续讲她的故事,既冗长又详细,让我十分不安;可她讲到一个地方,需要说出她的名字,我想自己差点倒在地上。她发觉我状况不佳,问我是否不舒服,什么让我难受。我说是因为她讲的那个伤感的故事让我受不了,我求她不要再说了。“唉,宝贝,”她和蔼可亲地说,“用不着为这些事心烦呀。它们都是很早以前的事了,我现在一点都不觉得烦恼啦。并且,回想到它们我还特别满意呢,正是由于那些经历我才来到了这个地方。”然后她继续告诉我她是如何到了一个好人家的,她在那里表现很好,所以女主人去世后男主人就娶了她,她与他生了我丈夫和他妹妹。她丈夫去世后,凭着勤劳和妥善管理她使种植园发展到目前这样。因此大部分财产都是她自己赚来的,而不是丈夫留下的——她已做了16年寡妇。
  我心不在焉地听完了这部分故事,很想走开去大哭一场。我明白过来,这千真万确正是我亲身母亲,并且我还和自己的亲哥哥生了两个孩子,肚里又怀着一个,每晚还和他同床共枕,这时,请任何人想想我有多么痛苦吧。我一下又成了世上最最不幸的女人。唉!假若我没有听到这个故事,一切都很好呀;如果我对这事一无所知,那么同丈夫睡觉也不是我的罪过。
  这时我精神压力很大,彻夜难眠。我感到说出这事毫无意义,但不说又几乎不可能;并且我毫不怀疑,无论我愿不愿意都会在梦中说出,让丈夫知道。如果我把事实说出来,最不愿看到的就是失去丈夫,他太正派诚实,知道我是他妹妹后决不会继续做我丈夫。所以我困惑到了极点。
  请任何人想想,我当时的处境多么艰难。我远离家乡,不可能回去。我的生活条件本已不错,但眼前的处境无法忍受。假如我把情况告诉母亲,也许难以让她相信具体细节,而我又无法证实。另一方面,如果她问我或对我产生怀疑,我也完了,因为只要有一点点迹像,都会使我与丈夫立即分开,失去他和母亲。结果是我既惊恐又犹豫,必毁无疑了。

  同时,由于我对事实确信不疑,因此我公然过着乱伦卖婬的生活,表面上却像个诚实的妻子。虽然其罪过并没使我太受影响,但行为却糟糕透顶,我对丈夫都觉得反感。然而经过最慎重的考虑,我认定绝对有必要对此事严格保密,对母亲或丈夫都只字不提。我就这样带着极大压力又过了3年。
  这断时间,母亲常对我讲起她以前那些冒险行为的老故事,而我对它们毫不感兴趣。因为从它们当中——虽然她没有直说——加上我听到的关于我最初监护人的情况,我明白她年轻时曾是个娼妇和扒手。不过我完全相信她已真诚地忏悔,成了一个非常虔诚、庄重和善良的女人。
  唔,不管她的生活会怎样,我的生活无疑相当不安。如上所说,我过的是极其糟糕的娼妇生活;我不能指望会有什么好结果,事实上也真没有好结果,我似乎会得到的幸福转眼消失了,一切都给毁掉,令我悲惨。的确,这也经过了一段时间,从那以后我们俩事事不顺。更糟糕的是我丈夫变得越来越奇怪,他固执,嫉妒,粗暴,其态度毫无道理,让我忍无可忍。事情发展得如此严重,以致我们的关系十分恶劣,我甚至要求他履行诺言——我同意从英国和他一起到这里来时,他曾甘愿作出的——即如果我不喜欢在这里生活,只要高兴就可以回到英国,提前一年告诉他让他把事情处理好就行了。
  瞧,我现在要求他履行诺言,我得承认自己这样做连最起码的礼貌言词都没有。我坚持说是他不好,我远离朋友,无法充分发挥自己的能力,他无缘无故地嫉妒,我的话是无可指责的,他用不着找借口,我回到英国去就什么事都没有了。
  我断然坚持,他不得不作出决定,要么守信要么食言。尽管他使出了浑身解数,甚至把母亲和其他中间人都用上了,极力说服我改变主意,但事情的根源在我心底,他的一切努力都无济于事,我的心已和他疏远了。我想到和他同床就恶心,用了一千种理由说我不适,心情不好,不让他碰我,最害怕又怀上孩子。那样的话,我肯定回不了英国,或至少会拖延下去。
  然而他最终也发脾气了,轻率地作出一个致命的决定——一句话,我不准回英国去。他说虽然他答应了我,但毫无道理,这会毁了他的生活,使全家破裂,几乎会让他在世上彻底完蛋。因此我不应向他提出这样的要求,世上没一个重视家庭和丈夫幸福的妻子会坚持这样做。
  这再次使我陷入困境。当我平静地考虑这事,正确看待我的丈夫——大体还是勤劳体贴的,对自己的可怕处境一无所知——我只能自认我的要求毫无道理,一心为家庭利益着想的妻子决不会提出。
  可我的不满属于另一种性质,我不再把他看作丈夫,而是一个近亲,我生母的儿子。我决定以某种方式与他脱离,但又不知以怎样的方式。
  心怀不良的世人说,我们女人一旦开始某件事,就再不可能改变决定了。一句话,我一直想着航海回去的办法,最后竟提出单身回去。他被大大激怒了,说我不仅是个残酷的妻子而且是个不正常的母亲,问我怎么会毫不恐惧地产生这种想法,抛弃我的两个孩子(一个已死),再不见他们。是的,如果事情没出差错,我也不会这样做的,可是现在我真不愿再见到他们,也不想见到他。至于他说我不正常,我不难自我回答,明白整个亲缘关系才是最最不正常的。
  然而丈夫什么也不答应,既不同我一起走又不让我单独离开。没有他的同意我无法动身,凡熟悉该国法规的人对此都很清楚。
  我们经常争吵,以至发展到危险地步。我和他感情上已变得非常疏远,所以毫不注意自己的言词,有时说的话很惹他生气。总之我千方百计要和他分开,这是我最渴望的事。
或许您还会喜欢:
女人十日谈
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:十位年轻的女人,为活跃无聊的产房生活,十天内讲述了!”00个亲身经历的故事:初恋、引诱、遗弃、强||奸、复仇、婚外情的荒唐、性*生活的尴尬……在妙趣横生兼带苦涩酸楚的故事背后,则是前苏联社会的fu败、男人灵魂的丑陋、妇女处境的悲惨,以及她们对美好幸福生活的热烈渴望和执着追求……这便是《女人十日谈》向读者展示的画面及其底蕴。 [点击阅读]
死光
作者:佚名
章节:25 人气:2
摘要:中华读书报记者施诺一位当年出版斯蒂芬·金小说的编辑曾预言:“过不了多久,斯蒂芬·金在中国就会像在美国一样普及。”中国出版商认为这位给美国出版商带来巨额利润的畅销书作者也会给中国出版社带来利润,全国有5家出版社先后推出斯蒂芬·金,盗版书商也蜂拥而至,制作粗糙的盗版书在市场迅速露面。然而,令出版商失望的是,斯蒂芬·金并没有给中国出版商带来惊喜。它的销售业绩并不理想,没有出现预想中热卖的高xdx潮。 [点击阅读]
冰与火之歌3
作者:佚名
章节:81 人气:2
摘要:天灰灰的,冷得怕人,狗闻不到气味。黑色的大母狗嗅嗅熊的踪迹,缩了回去,夹着尾巴躲进狗群里。这群狗凄惨地蜷缩在河岸边,任凭寒风抽打。风钻过层层羊毛和皮衣,齐特也觉得冷,该死的寒气对人对狗都一样,可他却不得不待在原地。想到这里,他的嘴扭成一团,满脸疖子因恼怒而发红。我本该安安全全留在长城,照料那群臭乌鸦,为伊蒙老师傅生火才对。 [点击阅读]
厄兆
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:从前,但不是很久以前,有一个恶魔来到了缅因州的小镇罗克堡。他在1970年杀死了一个名叫爱尔玛·弗莱彻特的女服务员;在1971年,一个名叫波琳·图塔克尔的女人和一个叫切瑞尔·穆迪的初中生;1974年,一个叫卡洛尔·杜巴戈的可爱的小女孩;1975年,一个名叫艾塔·林戈得的教师;最后,在同一年的早冬,一个叫玛丽·凯特·汉德拉森的小学生。 [点击阅读]
大卫·科波菲尔
作者:佚名
章节:75 人气:2
摘要:大卫·科波菲尔尚未来到人间,父亲就已去世,他在母亲及女仆辟果提的照管下长大。不久,母亲改嫁,后父摩德斯通凶狠贪婪,他把大卫看作累赘,婚前就把大卫送到辟果提的哥哥家里。辟果提是个正直善良的渔民,住在雅茅斯海边一座用破船改成的小屋里,与收养的一对孤儿(他妹妹的女儿爱弥丽和他弟弟的儿子海穆)相依为命,大卫和他们一起过着清苦和睦的生活。 [点击阅读]
傲慢与偏见
作者:佚名
章节:70 人气:2
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名女性*小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性*的婚姻和生活,以女性*特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。 [点击阅读]
北回归线
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:亨利·米勒(HenryMiller,1891年12月26日-1980年6月7日)男,美国“垮掉派”作家,是20世纪美国乃至世界最重要的作家之一,同时也是最富有个性*又极具争议的文学大师和业余画家,其阅历相当丰富,从事过多种职业,并潜心研究过禅宗、犹太教苦修派、星相学、浮世绘等稀奇古怪的学问,被公推为美国文坛“前无古人, [点击阅读]
古兰经
作者:佚名
章节:116 人气:2
摘要:《古兰经》概述《古兰经》是伊斯兰教经典,伊斯兰教徒认为它是安拉对先知穆罕默德所启示的真实语言,在穆罕默德死后汇集为书。《古兰经》的阿拉伯文在纯洁和优美上都无与伦比,在风格上是达到纯全的地步。为了在斋月诵读,《古兰经》分为30卷,一月中每天读1卷。但是《古兰经》主要划分单位却是长短不等的114章。《法蒂哈》即开端一章是简短的祈祷词,其他各章大致按长短次序排列;第二章最长;最后两三章最短。 [点击阅读]
基督山伯爵
作者:佚名
章节:130 人气:2
摘要:大仲马(1802-1870),法国十九世纪积极浪漫主义作家,杰出的通俗小说家。其祖父是侯爵德·拉·巴那特里,与黑奴结合生下其父,名亚历山大,受洗时用母姓仲马。大仲马三岁时父亲病故,二十岁只身闯荡巴黎,曾当过公爵的书记员、国民自卫军指挥官。拿破仑三世发动政变,他因为拥护共和而流亡。大仲马终生信守共和政见,一贯反对君主专政,憎恨复辟王朝,不满七月王朝,反对第二帝国。 [点击阅读]
好兵帅克
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:雅·哈谢克(1883~1923),捷克作家,有“捷克散文之父”之称。哈谢克是一个唐·吉诃德式的人物,单枪匹马向资产阶级社会挑战,同时,他又酗酒及至不能自拔。他一生写了上千篇短篇小说和小品,还写过剧本,大多是讽刺小说。哈谢克生于布拉格一穷苦教员家庭,13岁时父亲病故,上中学时因参加反对奥匈帝国的示威游行,多次遭拘留和逮捕。 [点击阅读]