51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
科学怪人 - 第22章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  航行结束了。我们上了岸,继续向巴黎旅行。我很快发现自己已经体力透支,在继续起程之前,非得静养一段时间才行。
  父亲无微不至地关心、照顾我,但他并不知道我痛苦的根源在哪里,所以他想出来的解决办法对我那个顽症痼疾来说并不起作用。他要我参加社交,去散散心,可是我却讨厌看到别人的脸。哦,我并不是讨厌他们!他们是我的兄弟、我的同胞,即使他们中间最面目丑陋的人,我也会为之吸引,就像一个具有天使般的品性和宝石般的相貌的人所对我具有的吸引力一样。我只是觉得我已经没有权利和他们交往了,我把一个恶棍释放到他们中间,而这个恶棍的乐趣就是嗜血,并以人们痛苦的呻吟为乐趣。要是人们知道了我亵渎神灵的行为,并知道我是一切罪恶的始作俑者的话,他们真不知道会怎么痛恨我呢!就算我逃到天涯海角他们都会追捕我的。
  父亲最后还是屈服了,对我逃避社交活动听之任之了,可他又苦苦劝我,让我不要绝望。有时,他以为我是因为被控犯有杀人罪,所以不得不在大庭广众之下为自己辩护而感到人格受辱,于是他又努力向我证明自尊心其实没什么意义。
  "咳,父亲,"我说,"你也太不了解我了。如果像我这样一个可耻的人也感到自尊心受伤的话,那整个人类,连同人类的情感真的是堕落了。贾丝汀,可怜的、不幸的贾丝汀,她和我一样是清白无罪的,她被指控的罪名也和我一样,可是她却死了。而我才是罪魁祸首啊——是我害了她。威廉、贾丝汀,还有克莱瓦尔——他们都死在我的手上。"
  在我被扣押期间,父亲也常听到我说过同样自责的话。有时,当我这样谴责自己的时候,他似乎希望我能向他解释原委,可是更多情况下,他则认为这只不过是我热病的后遗症而已;而且,他还认为我在病中把这些类似的想法加进了自己的想象,久而久之就变成记忆中的一部分,因而让我信以为真了。
  关于我制造的那个魔鬼,我一直不愿作出解释,所以始终保持着沉默。我希望别人把我当成疯子,这样,这件事就永远不会从我嘴里泄露出去了。此外,我也真的不能把这个任何人听了都会吓得心惊肉跳,魂飞魄散的秘密告诉别人。我必须自己对别人的同情的渴望,缄默不言,才能避免自己将这样重大的秘密公诸于众。当然,和我上面提到的类似的话语有时还会不由自主地从嘴里漏出来,但是我却不能加以解释。不过这些话多少包皮含了几分真相,所以也能稍稍减轻我所忍受的难言之苦。
  这一次,我父亲无比惊愕地说:"我亲爱的维克多,这是什么疯话?我亲爱的孩子啊,我求你今后别再说这些自责地话了。"
  "我没疯,"我提高嗓门说,"太阳和苍穹见证了我做的事,它们可以证明我的话千真万确。我是那些最无辜的死者惨遭杀戮的元凶,他们死于我的一念之差。要是可以挽回他们的生命的话,我情愿千百次割破自己的血管,一滴一滴把我的血都流干了也在所不惜。可是我没办法,父亲,我实在不能牺牲整个人类啊!"
  当我说到最后,父亲已经确信我神志不清了。于是他立即改变话题,试图把我的思路引到别的事情上去。他希望我能够尽可能地把在爱尔兰经历的那段不幸的变故从我的记忆中抹去。从此他对此事只字不提,也不让我再谈那些不幸的事情。
  随着时间的流逝,我也变得越来越平静。我已将悲哀深深埋在我的心灵深处,不再那样语无伦次地述说我的罪行。能够意识到这些罪过,对我来说已经足够了。我尽了最大的努力克制住那个想向全世界呐喊宣告的痛苦的声音。自从我从冰川回来之后,我的情绪还没有像现在这样平静、镇定过呢。
  就在我们打算离开巴黎回瑞士的前几天,我收到了伊丽莎白的来信——
  我亲爱的朋友:
  我收到叔叔从巴黎寄来的信,真是喜不自胜。你将不再是远在天边了,也许不到两个星期,我就能再见到你了。
  我可怜的堂兄,你一定受了不少罪。我可以想象,你一定比离开日内瓦时更加病容憔悴。这是最难挨的一个冬天了,我一直牵肠挂肚,焦虑不安。尽管如此,我还是希望能在你的神色中看到宁静,希望你的内心没有完全失去安慰和平静。
  但我依然担心,一年以前将你折磨地如此痛苦的情绪,至今还依然存在,甚至随着时间流逝而变得更加深刻了。我不愿在你身受诸多痛苦不幸的时候来打扰你。但是在叔叔离开家去接你之前,曾和我有过一次谈话,所以在我和你见面之前,我想就那次谈话作一些必要的解释。

  解释!——你可能会这么说——伊丽莎白会有什么需要解释的呢?如果你真的这么说,你就已经回答了我的心事,而且我所有的疑虑也就烟消云散了。但是你现在身处遥远的他乡,所以对我将要做的解释,可能又喜又怕。那么,事情如果真是这样的话,我就不敢再耽搁写这封信了。在这封信里,我要把你还在家的时候,我曾多次想向你表白的心事告诉你,只是那时我实在没有勇气开口。
  你知道得很清楚,维克多,我俩的婚事,自我们幼年时代起,就一直是你父母最大的心事了。在我们年纪尚小的时候,你的父母就这样嘱托我们,所以我们都认为这是将来势必要发生的事情。在孩提时代,我们就是一起游乐嬉戏、青梅竹马的好伙伴;长大以后,我想我们成为最亲密无间,互敬互爱的挚友。但是,作为兄妹关系的男女往往彼此保持着一份浓厚的情谊,可是却并没有想过要有更亲密的结合。我们俩会不会也是这种情况呢?请对我直说吧,最亲爱的维克多,为了我们彼此的幸福,我恳求你告诉我最平实的真相——你是否另有心上人了?
  你经常在外旅行。你在英格尔斯塔德市住了好几年。我必须向你坦白,我亲爱的朋友,在去年秋天,我看到你那么痛苦,离群索居,不愿与任何人来往,我忍不住猜测,你可能对我俩的结合感到有些不情愿,并认为你自己只是出于道义上的考虑,才实现你父母的愿望的,可这实际上并不符合你的心意。但是你要是这样想就错了。我向你坦白,我的朋友,我爱你,在我关于未来的幻想之中,你始终是我形影不离的朋友和伴侣。
  但是我期盼你也能获得幸福,就想我对自己的期待一样,所以我可以告诉你,除非与我结婚完全是出于你的自愿,否则我们的婚姻将使我陷入永远的痛苦之中。甚至现在,我都忍不住辛酸地想到,你的心灵已经屡屡遭到最无情的创伤,可你如果为了所谓的‘责任‘,很有可能进而把能令你重塑自我的爱情和幸福统统给扼杀掉了。虽然我对你一往情深,不计私利,但是我却很可能会成为你实现自己愿望的障碍,并使你的痛苦增加十倍。啊!维克多,请你尽管放心,你的堂妹和童年的玩伴是那样诚挚地爱着你,这个推断绝不会令我痛苦万分。我的朋友!快乐起来吧。如果你答应我这惟一的请求,那你尽管相信,世界上没有任何力量可以扰乱我内心的平静。
  别让这封信扰乱你的情绪。如果这封信给你带来痛苦,那么明天、后天,甚至你回来时都不必回复我这封信。叔叔会把你的健康情况写信告诉我的。如果这封信或我的其他努力,能够使我看到,在我俩重逢时,你嘴角浮现出哪怕一丝微笑,我都不再需要任何其他的幸福。
  伊丽莎白·拉温瑟
  一七××年五月十八日
  于日内瓦
  这封信又让我想起我已经忘记了的那个魔鬼的恫吓之词——"在你的新婚之夜,我会来找你的!"
  这是对我的宣判。在那天晚上,那个魔鬼一定会无所不用其极来毁灭我,把原本就不多的、只能勉强安慰我的痛苦心灵的幸福从我手上夺去。他已经决定在我的新婚之夜,把我的惨死作为他滔天罪行的收场。这样也好,到时候一定会有一场殊死搏斗的。如果他获胜,我将从此安眠,而他对我也就再也无计可施了;而如果他打败了,我将成为一个自由人。
  哎,这是怎样的自由啊?这就像农民享有的那种自由——当他的家人在他眼前被杀戮,农舍被大火烧毁,土地成为一片荒芜,而他自己也被迫远走他乡,无家可归,一文不名,孑然一身,唯一所拥有的只有自由。而我得到的也就是这样的自由,只是——我拥有伊丽莎白这件稀世珍宝。只有她才能和那些至死都追着我不放的恐怖和罪行相抗衡,令我获得内心的安宁。
  温柔甜蜜的伊丽莎白啊!我一遍又一遍地读着她的来信,一股柔情悄然潜入我的心底,勾起了我对爱情和欢乐无比幸福的遐想。但是我已经偷吃了苦果,天使已经张开翅膀,剥夺了我所有的希望。但是,只要能让伊丽莎白幸福,我死不足惜。如果那个魔鬼将他的威胁付诸行动,那么我的死亡是无法避免的;我再次想到我的婚姻会不会加速我的厄运。我的毁灭也许真的会提前几个月降临。但是那个魔鬼会认为我故意拖延婚期,所以以他邪恶的内心,他一定会想出其他更加可怕恶劣的手段来实施报复的。他虽然发誓要在我的新婚之夜找我麻烦,但是他的威胁并不会约束他的行为,使他在我婚前不为非作歹。他不正是为了向我显示他嗜血成性,所以在他发出恫吓之后,立即就害死了克莱瓦尔吗?

  所以我决定,如果我和堂妹的婚姻能给堂妹或父亲两人中的任何一个带来幸福,那么不管我的冤家对头打算如何加害于我,我都不会使婚礼推迟一个小时。
  我正是带着这种想法给伊丽莎白写了回信。我的语气相当镇定,但是字里行间又充满热情。
  "亲爱的姑娘,"我说,"我恐怕,这个世界并没有给我们留下多少幸福,而我有朝一日能享受到的所有幸福也源自于你。抛开你那些没来由的担忧吧,我把我的一生,以及我对幸福所有的追求和寄托,都只奉献给你一人。
  "伊丽莎白,我有一个秘密,一个可怕的秘密。你如果知道了这个秘密,一定会吓得你浑身冰凉。你听了以后,你还根本顾不得对我所遭受的不幸感到惊讶,你只会奇怪在我忍受了这种种的灾难之后竟然能侥幸活下来。等到我们结婚后的第二天,我一定会告诉你这个悲惨、可怕的故事,因为,我们两个之间,必须有绝对的信任。但是,我恳求你,在我们成婚之前,千万别提到它,也不要暗示这件事。我最真诚地恳求你,我想你会答应的。"
  在接到伊丽莎白来信后大约一周,我们返回了日内瓦。这位可爱的姑娘热烈地欢迎我,但是当她见到我憔悴瘦弱的身体和面颊上呈现病态的潮红时,她的眼泪夺眶而出。我也发现她有了一些变化。她更消瘦了,原先令我非常着迷的天使般的活力也失去了许多。但是她温柔贤淑的神态,满含同情的柔和目光,使她更适合做我这个备受折磨、心如枯槁的人的伴侣。
  可是我享受的平静生活并没有维持多久。回忆令我变得疯狂,当我想起过去发生的一切,我真的变得癫狂,有时我脾气暴躁,狂怒不止;有时我又情绪低落,萎靡不振。我既不和任何人说话,也不看他们一眼,只是呆若木鸡地坐着。接踵而至的灾祸已经弄得我神志不清了。
  只有伊丽莎白才有能力把我从这种痴狂的状态中唤醒。当我暴躁不安时,她那温柔的话语如丝丝清泉流淌过我的心灵,使我安定下来;而当我意志消沉,一蹶不振时,她又能鼓励我,使我重新燃起人类的感情。她和我一起哭泣,也为我伤心流泪。当我恢复理性之后,她悉心开导我,劝我节哀顺变、听应天命。啊!让遭遇不幸的人听天由命也许是好事,可是对于犯下滔天罪行的人来说,却永远也不会获得内心的安宁。有时候在无尽的悲哀之中,反倒能找到一丝安宁,可是内心充满极度痛悔的人却连这种奢侈都没有。
  在我回到日内瓦后不久,父亲立刻和我谈起了与伊丽莎白的婚事。我沉默不语。
  "难道,你心里另有所属?"
  "根本没有。我爱伊丽莎白,并且满怀喜悦地盼望能与她白头偕老。让我们把日子订下来吧。到了那一天,为了堂妹的幸福,无论我是死是活,我都愿奉献出自己的一切。"
  "亲爱的维克多,别这么说。我们虽然已经遭受了深重的灾祸,但是我们应该更加珍惜余下的那些幸福,让我们把对死者的爱转移到那些还活在世上的人身上去吧。我们的家庭圈子不大,但是亲情和共同的不幸却将我们彼此联系得更加紧密。时间会渐渐淡化你的绝望,那时,我们我关心爱护的新生命将会降临人世,来代替那些被残忍地从我们身边夺走的亲人。"
  这些就是父亲对我的谆谆教导。但是这又令我想起魔鬼的威胁之词。你对此并不会感到奇怪,因为那个魔鬼在杀人作恶方面无所不能,因此在我眼里,他几乎就是不可战胜的。所以当他说出"在你的新婚之夜,我会来找你的。"这句话时,我感到自己命运凶险,在劫难逃。
  但是和失去伊丽莎白相比,我自己的死并不算什么。因此,我的脸上带着满足的、甚至是兴高采烈的神情,同意了父亲的意见。只要堂妹愿意,我们的婚礼将在十天后举行。正如我当时想象的,我就这样决定了自己的宿命。
  我的天哪!假如哪怕只有那么一瞬间的时间,我能想到我的死对头真正的罪恶企图是什么,那我宁可一辈子背井离乡,做个孤苦无依的流浪汉,四处漂泊,也决不会同意这门悲惨的亲事。但是,那魔鬼似乎拥有一种魔力似的,竟然蒙蔽了我的双眼,完全没有识破他的真实意图。当我认为我只需为自己的死亡做好准备的时候,却不知我正加速把一个我更加心爱的人往绝路上推。
  当婚期临近的时候,我不知道是由于自己的怯懦,还是出于某种不详的预感,我的情绪越来越低落。但是我掩饰住自己的情绪,装出欣喜异常样子,父亲见我这样,自然是笑逐言开。但是我却瞒不过伊丽莎白明察秋毫的双眼。她虽然平静而满足地期待着我们的婚礼,但其中也交织着一些忧虑。过去发生的种种不幸在她的心灵上留下了创伤,她担心眼下还是确凿无疑、牢牢握在手心的幸福,可能转瞬之间就会变成一场梦幻,烟消云散,无影无踪,徒留无尽的遗憾和悔恨。

  家里人忙着张罗喜事,已经有客人前来拜访道贺,所有的人都春风满面,喜气洋洋。我尽量掩藏起心中的重重焦虑,并装出热心的样子和父亲商量各种有关婚礼的事宜,尽管这些琐碎的事情只能作为我的悲剧些须点缀罢了。
  通过父亲的努力,奥地利政府已归还了伊丽莎白所应继承的一部分遗产。现在科莫湖畔的一小片地产已经归她所有了。我们已经商定,在婚礼举行之后,立即动身前往拉温瑟别墅,我们将在附近美丽的湖畔度过新婚最初的几天。
  现在,为了防备那个魔鬼明目张胆地向我发难,我采取了各种防范措施。我把手枪和匕首形影不离地带在身上,时刻小心提防,防止意外。因为采取了这些措施,我安心了许多。说来也怪,随着婚期临近,魔鬼恫吓之词看起来越来越像是一种幻觉,而并不需要我如此提心吊胆,人心惶惶。而我期待在婚姻中获得的幸福似乎也越来越变得确定无疑,好像没有什么事情能够阻碍我们的婚事如期举行一样。
  伊丽莎白看起来非常快活,我从容自若的举止令她也镇定很多。但是在我们的大喜之日,她却神情忧郁,仿佛有种不详的预感。也许她想到了我曾经许诺她,在我们婚后第二天,我会告诉她一个可怕的秘密。我父亲此时欣喜若狂,忙着操办我们的婚事,只把侄女忧郁的神态当作新娘的娇羞腼腆。
  结婚仪式结束后,父亲在家中举行了盛大的宴会。但是根据事先的商定,我和伊丽莎白将乘船开始我们的旅行。我们当晚将投宿在伊维恩,然后第二天继续我们的航程。婚礼那天风和日丽,所有人都微笑着祝福我们开始蜜月之旅。
  这是我一生中享受的最后一段幸福时光,我们飞快地就度过了这短暂的时光。当时,阳光灼热,但是我们躲在遮阳篷底下,欣赏着美丽的湖光山色。有时,船沿着湖畔航行,我们可以看到塞拉维峰,和蒙塔莱格风光秀美的沙洲沿岸。远处,美丽的勃朗峰鹤立鸡群,俯瞰一切,周围绵延起伏的雪山纷纷簇拥在她周围,似乎想她媲美,但是却是枉然。有时,船又行至另一侧湖畔,我们看见雄伟的朱拉山脉,雄奇的险峰既遏制了任何人企图逃离祖国的非分之想,又对那些企图奴役这个国家的侵略者来说,成为一道不可逾越的天然屏障。
  我握着伊丽莎白的手说道:"我亲爱的,你如此忧郁悲伤。哎,如果你知道我过去承受了怎样的苦难,而又将忍受怎样的折磨的话,那你一定会努力帮我摆脱绝望,品尝到安宁和自由的。至少在今天,请允许我可以享受这样的乐趣吧。"
  "快乐起来吧,我亲爱的维克多,"伊丽莎白回答道,"我希望没有什么事情会令你感到沮丧。请你放心,即便我的脸上没有展露出雀跃欢乐的表情,但是我的内心是满足的。我好像隐隐约约之中听到一种声音在我耳边低语,不要太过指望我们眼前幸福的景象。但是我不会理睬这种不吉利的声音的。看我们的船在水面上轻驰而过,而那些变幻莫测的浮云忽而朦胧一片,忽而在勃朗峰顶冉冉升起,使得这美丽的景致变得更加生趣盎然了。再看看,碧波之下,多少鱼儿在尽情的畅游啊,我们甚至能清晰地看见湖底的那些石子儿呢。多好的一天哪!大自然看起来是多么欢乐,恬静啊。"
  伊丽莎白就是这样努力地想把她的和我的注意力都从悲伤的事情上分散开来。可她自己的情绪也会有波动起伏。她的眼里会在瞬间闪烁出一丝快乐,但又会不断显得恍惚、失神。
  夕阳低垂,我们经过德朗斯河,眺望着蜿蜒而上,穿梭于高山峡谷和丘陵沟壑之间。在这儿,阿尔卑斯山离大湖更近了,我们的船驶近阿尔卑斯山圆形凹地,这片地域构成了山脉东麓。望向伊维恩城内,可以看到教堂的尖顶被树枝掩映着,在夕阳下烁烁发光,而尖顶的后方则是层层迭迭、连绵不断的崇山峻岭。
  原先吹得我们的船一路疾行的风,在日落时分渐渐减弱为微风。柔风阵阵,在湖面上吹起阵阵涟漪,树枝也轻轻随风摇曳。当船靠近湖岸时,微风送来花草沁人心脾的醉人芬芳。
  太阳落到地平线以下的时候,我们上岸了。当我双脚刚一踏上陆地,那些忧虑和恐惧又再次浮上心头,并将永远控制着我,如影随形。
或许您还会喜欢:
藏金潭夺宝
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:圣诞!这是两个多么可亲、多么令人神往的字眼!我是说,无论是过去还是现在,无论在哪个民族或哪个时代的语汇里,再也没有第二个如此深奥如此神圣的字眼,圣诞是年年都会到来的普普通通的节庆日子,是全家快乐的团聚、小孩充满喜悦的日子。有的人从内心深处发出真诚的呼唤:“过去和现在的耶稣基督,你永远在我们心中!”有的人情不自禁地亮起歌喉或至少让他的孩子们唱起欢乐颂:世界走向毁灭时,基督诞生到世界。 [点击阅读]
蝇王
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:一个金发男孩从最后几英尺的岩壁上滑溜下来,开始小心翼翼地找条道儿奔向环礁湖。尽管他已脱掉校服式的毛线衫,这会儿提在手里任其飘摇,灰色的衬衫却仍然粘在身上,头发也湿漉漉地贴在前额。在他周围,一条狭长的断层岩直插林莽深处,一切都沐浴在阳光之中。 [点击阅读]
血字的研究
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:一八七八年我在伦敦大学获得医学博士学位以后,就到内特黎去进修军医的必修课程。我在那里读完了我的课程以后,立刻就被派往诺桑伯兰第五明火枪团充当军医助理。这个团当时驻扎在印度。在我还没有赶到部队以前,第二次阿富汗战役就爆发了。我在孟买上岸的时候,听说我所属的那个部队已经穿过山隘,向前挺进,深入敌境了。虽然如此,我还是跟着一群和我一样掉队的军官赶上前去,平安地到达了坎达哈。 [点击阅读]
被偷换的孩子
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:田龟规则1古义人躺在书房的简易床上,戴着耳机专注地听着录音机。“好了,我该到那边去了。”接着“咚”地响了一声,隔了一会儿,吾良又接着说:“不过我和你之间的通信并不会中断,因为我特意准备了田龟程序。现在你那边的时间已经很晚了,你休息吧。”古义人听不明白吾良什么意思,只感觉一阵撕心裂肺的痛楚。默然良久,他才把田龟放回书架,打算睡觉。 [点击阅读]
褐衣男子
作者:佚名
章节:37 人气:0
摘要:使整个巴黎为之疯狂的俄籍舞者纳蒂娜,正一再的向台下不断喝彩赞好的观众鞠躬谢幕。她那细窄的双眼,此时显得更加的细眯,猩红的唇线微微上翘。当布幔缓缓下落,逐渐遮盖住五彩缤纷的舞台装饰时,热情的法国观众仍不停地击掌赞赏。舞者终于在蓝色和橘色的布幔旋涡中离开了舞台。一位蓄须的绅士热情地拥抱着她,那是剧院的经理。“了不起,真了不起!”他叫喊着。“今晚的表演,你已超越了自己。”他一本正经地亲吻她的双颊。 [点击阅读]
西方哲学史
作者:佚名
章节:81 人气:0
摘要:我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。 [点击阅读]
西线无战事
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:西线无战事[德国]雷马克著王国伟译作者埃里奇·马里亚·雷马克(ErichMaraRemarque,1898-1970),出生于德国威斯特伐利亚的奥斯纳布吕克。祖先是法国人,一七八九年法兰西大革命时迁移到了莱茵兰,家境清贫。他一家人都是虔诚的天主教徒。 [点击阅读]
西西里人
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:迈克尔-科莱昂站在巴勒莫长长的木制船坞上,望着那艘驶往美国的巨型客轮启航,他原准备搭乘那船的,只是他又接到了父亲的新指令。他挥手向小渔船上的人们告别,是他们带他来到船坞,而且在过去的岁月里一直护卫着他。小渔船在客轮身后泛起的白浪中颠簸,像一只紧紧追随母亲的勇敢的小鸭。船上的人也在向他挥手道别;他将再也见不到他们了。 [点击阅读]
诈骗圈套
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:一某一天黄昏七点过后,在新宿西口车站纷乱的人群中,田关宏看见了一个老人。这个老人从数米远的地方朝田关宏这边走过来。田关瞥了一眼,谈不上对他怀有特别的兴趣,只是觉得老人的神采炯然。老人的额头宽大,胡子灰白发际上有一圈银丝。脸颊上的皱纹似乎是智慧的象征。老人看上去有七十岁了。这个老人真有贵族气派——这一感觉涌上了田关的心头。由于受到老人目光的吸引,田关又看了老人一眼。 [点击阅读]
请你帮我杀了她
作者:佚名
章节:75 人气:0
摘要:你知道吗,大夫,你并不是我回来以后看过的第一个心理医生。我刚回来的时候,我的家庭医生就给我推荐了一位。那人可不怎么样,他假装不知道我是谁,这也太假了——你要不知道我是谁,除非你又聋又瞎。每次我走在路上,转个身,似乎都会有拿着照相机的白痴从路边的灌木丛中跳出来。但在这一切倒霉事情发生之前呢?很多人从来都没有听说过温哥华岛,更不用说克莱顿瀑布区了。 [点击阅读]