51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
假戏成真 - 17
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  离开“纳瑟屋”之后,波洛到村子里去,询问之下,找到了塔克家住的农舍。他敲敲有一阵子没有人回应的门,因为他的敲门声被里头塔克太太尖锐的声音所淹没了。
  “……而你在想什么,吉姆-塔克,你穿着靴子怎么上我的油耗布?我告诉过你一千次了。我整个上午都在擦洗,而现在你看看。”
  几声微弱低沉的响声表示出塔克凶手对这些话的反应,整体上听来是安抚的隆隆声。
  “你没有理由一直忘记,都是你急着听收音机的体育新闻。啊呀,脱下靴子要不了你两分钟的时间。还有你,葛瑞,你小心你那根棒棒糖,粘粘的手指头可不要碰到我最好的银茶壶。玛瑞莲,有人在敲门,有人,你去看看是谁。”
  门被小心翼翼地打开,一个大约十一二岁的小孩狐疑地探头出来看着波洛,一边腮帮子鼓起来含着糖,她是个胖小孩,有对蓝色小眼睛,有点小猪般的可爱相。
  “是位先生,妈。”她叫喊。
  几缕头发垂在有点怒气的脸上,塔克太太走到门口。
  “什么事?”她尖声问道。“我们不需要……”她停顿下来,一阵微微相识的表情掠过她脸上。“啊呀,我想想看,我那天不是看见你和警方的人在一起吗?”
  “啊呀,太太我把痛苦的回忆带回来了。”波洛说着坚决地跨进门。
  塔克太太以苦恼的眼光快速瞄了他双脚一眼,然而波洛尖头的亮漆皮鞋只走过干路,没有泥巴落在塔克太太擦得发亮的油耗布上。
  “进来吧,先生。”她说着退回屋子里,推开右手边一个房间的门。
  波洛被引进一整洁得惹祸的小房间里,里头有一股家具擦拭剂的味道,一组黑橡木大沙发,一张圆桌,两盆天竺葵,一座精巧的铜制壁炉炭围,和大量的各式陶瓷装饰品。
  “坐,先生,坐。我不记得名字,真的,我不认为我会听过你的名字。”
  “我的名字叫赫邱里-波洛。”波洛快速说。“我发现我再度来到这里,就过来拜访一下,向你表示我的哀悼之意,同时问问你是否有任何进展,我相信杀害你女儿的凶手已经被发现了。”
  “没有他的声影。”塔克太太带着些怨恨说。“这真是可耻到极点。如果你问我,我的看法是这种事如果发生在我们这种人家警方根本就不费心,警方到底是什么?如果他们全都像巴比-贺斯金那样,整个国际不到处都是罪案那才怪了。巴比-贺斯金只会把所有的时间花在偷看停在公地上的那些车子里。”
  这时候,已经脱掉靴子的塔克凶手,出现在门口,穿着袜子走路。他是个大块头、红脸的男人,带着温和的表情。
  “警方没问题。”他以粗嘎的声音说。“像其他任何人一样有他们的麻烦,这些疯子不那么容易找到,看起来跟你我一样,如果你懂我的意思。”他加上一句,直接对波洛说。
  替波洛开门的小女孩出现在她父亲背后,而一个大约八岁的小男孩探头国她的肩膀,他们都极感兴趣的盯着波洛看。
  “这位大概是你们的小女儿吧,我想。”波洛说。
  “那是玛瑞莲,那是。”塔克太太说,“而那是葛瑞,过了说你好,葛瑞,还有注意你的礼貌。”
  葛瑞退了回去。
  “害羞,他。”塔克太太说。
  “非常有礼,我相信,先生。”塔克先生说,“你过来问关于玛莲的事。啊,那是件可怕的事,绝对是。”
  “我刚刚去拜访了福里亚特太太。”波洛说,“她好像也深深这样感到。”
  “从那以来,她就一直心情恶劣。”塔克太太说。“她年纪大了又受了惊,那样发生在她自己的地方上。”
  波洛再度注意到每个人都不自觉地假定“纳瑟屋”仍然是属于福里亚特太太的。
  “让她感到在这一方面负有责任。”塔克先生说,“并不是那件事跟她直接相关。”
  “实际上提议玛莲扮演受害人的是谁?”波洛问道。
  “来自伦敦写书的那位太太。”塔克太太很快地说。
  波洛温和地说。
  “可是她在这里是陌生人,她甚至不认识玛莲。”
  “是马斯特顿太太把女孩子们集合在一起的。”塔克太太说,“而且我想大概是马斯特顿太太说要玛莲担任的。而我必须说,玛莲感到够高兴的了。”
  波洛感到,他再度面对一面白墙,不过他现在知道了奥利弗太太当初找他来时的感受,某人在暗中操纵,某人透过其他确认的人遂行他自己的心愿。奥利弗太太、马斯特顿太太,她们都是傀儡头子。他说:
  “我一直在想,塔克太太,不知道玛莲是不是原先就认识这个……呃……杀人狂。”
  “她不会认识那些人。”塔克太太高洁地说。
  “啊,”波洛说,“不过如同你先生刚刚所说的,这些疯子很难辨认出来。她们看起来就像……呃……你我一样。可能有人在游园会上跟玛莲说过话,或者甚至在这之前。以十分无害的态度跟她做朋友,送给她礼物,或许吧。”
  “噢,不,先生,没有那种事。玛莲不会接受陌生人的礼物,我给她的教养不至于如此。”
  “可是她可能看不出其中有什么害处。”波洛坚持说。“假设给她东西的是某个好太太。”
  “你的意思是说,像住在磨房小屋的年轻雷奇太太。”
  “是的。”波洛说。“像她那样的某一个人。”
  “曾经给过玛莲一支唇膏,她。”塔克太太说。“非常生气,我。‘我不准你把那脏东西涂在你脸上,玛莲,’我说。‘想想看你爸爸怎么说。’呃,她说,神气活现地,是住在罗德家小平房的那位太太送给我的。说些我听得进去的话,她。呃,我说,‘年不要听信伦敦来到太太们说的话。她们可好,在脸上涂涂抹抹的,把眼睫毛涂得黑黑的等等,那是她们的事。但是你是个高尚的女孩,我说,你给我好好用肥皂和清水来洗脸,直到你再多长大一些再说。’”
  “可是她并不同意你的话,我想。”波洛微笑着说。
  “我说话算话。”塔克太太说。
  胖乎乎的玛瑞莲突然觉得好玩地吃吃笑了起来。波洛以锐利的眼光看了她一眼。

  “雷奇太太是不是还给了玛莲其他任何东西?”他问道。
  “相信她还给了她一条围巾或什么的——她不再用得上了的。一种俗丽的东西,不过品质不太好,我看得出品质来。”塔克太太点点头说。“年轻时在‘纳瑟屋’做过事,我。在那些日子里太太们都穿戴得体的东西,没有颜色俗丽的东西或是这一切什么尼龙和人造丝的;真正的好丝。啊,她们有些波纹皱丝衣服本身就够突出了。”
  “女孩子喜欢鲜艳一点的衣服。”塔克先生纵容地说。“我自己就不在意一些鲜艳的色彩,不过我不喜欢那些脏兮兮的唇膏。”
  “我对她有点凶。”塔克太太说,眼睛突然蒙胧起来,“而她就那样可怕地走了,事后想想真希望我没对她讲话那么凶。啊,近来好像是除了麻烦事和葬礼之外什么都没有。祸不单行,他们这样说的,这句话够真实的了。”
  “你们另外又失去了亲人?”波洛礼貌地问道。
  “我太太的父亲。”塔克先生解释说。“深夜坐他的船渡河从‘三犬’酒馆回来,一定是上码头时失足掉进河里去了。当然他那种年纪的人应该乖乖待在家里,可是老人家你拿他没办法,总是在码头上闲逛,他。”
  “父亲一向对船很内行。”塔克太太说。“以前常为福里亚特先生看船,那是好几年好几年以前了。”她接着又开朗地说,“并不是父亲去世多叫人伤心。你可能也会这样说。九十多岁了,他,而且很多方面都惹人生气。总是胡言乱语地说些荒唐的话,是他走的时候了。不过当然,我们得好好埋葬他——人两次葬礼接踵而来花费很多钱。”
  波洛略过这些经济上的问题没听进去——一项记忆隐隐浮现。
  “一个老人——在小码头上?我记得跟他说过话。他是不是叫——?”
  “莫德尔,先生,那是我娘家的姓。”
  “你父亲,如果我记的没错,以前是‘纳瑟屋’的主园丁吧?”
  “不,那是我大哥,我是家里排行最小的——我们一共有十一个。”她有点骄傲地加上一句,“纳瑟这地方有莫德尔家族的人已经好几年了,不过现在都分散了,父亲是我们家族留在这里的最后一个。”
  “‘纳瑟屋’里总是有福里亚特家族的人在。”
  “对不起你说什么,先生?”
  “我在重述你父亲在码头上曾经对我说过的话。”
  “啊,说一大堆荒唐的话,父亲,我得不时相当凶的叫他闭嘴。”
  “这么说玛莲是莫德尔的孙女。”波洛说。“嗯,我开始明白了。”他沉默了一下,内心极感兴奋。“你说,你父亲淹死在河里?”
  “是的,先生。喝太多了一点,他。他从哪里弄到的钱,我不知道。当然他在码头上帮人看船停船的不时拿到小费,他非常精明把钱藏起来不让我知道是的,恐怕他是喝太多了一点。失足,我想是,在离开他的船上码头时。所以他就掉进去被淹死了,他的尸体第二天浮上舵口。你可能说,以前没出过事真是奇怪,他九十二岁了,而且眼睛已经瞎掉了一半。”
  “事实上还是以前的确没这样出过事……”
  “啊,算了吧,意外迟早会发生的……”
  “意外,”波洛深思地所。“我感到可疑。”
  他起身。他喃喃说道:
  “我该早就猜测出来,很久以前就猜测出来,那孩子实际告诉过我……”
  “对不起你在说什么,先生?”
  “没什么,”波洛说。“我再次为你女儿和你父亲的死向你致上我的哀悼之意。”
  他跟他俩握握手,离开了农舍。他自言自语:
  “我笨——真笨,我看每一件事情的角度都错了。”
  “嗨——先生。”
  一声谨慎的轻唤,波洛回过头看,那胖乎乎的孩子玛瑞莲正站在农舍墙壁的阴影下。她召他过去,轻声细语地开口讲话。
  “妈妈不时什么都知道。”她说。“玛莲那条围巾不是小平房的那个太太给她的。”
  “那么她是从哪里得到的?”
  “在多港买的,还买了一些唇膏和香水——巴黎的牌子——好笑的名字。还有一罐打底乳霜,她在广告上看到的。”玛瑞莲吃吃的笑着。“妈妈不知道,藏在她的抽屉后头,玛莲,在她的冬季内衣底下,经常进公车站的洗手间里去打扮自己,在她去看电影的时候。”
  玛瑞莲再度吃吃的笑起来。
  “妈妈从来都不知道。”
  “你妈妈在你姐姐死后没有发现这些东西吗?”
  玛瑞莲摇摇她金黄蓬松的头。
  “没有。”她说,“它们现在在我那里——在我的抽屉里,妈妈不知道。”
  波洛看着她,心里考虑着,说:
  “你好像是个非常聪明的女孩,玛瑞莲。”
  玛瑞莲有点不好意思地露齿一笑。
  “伯德小姐说我再怎么用功都上不了公立中学的。”
  “公立中学并不是一切。”波洛说,“告诉我,玛莲是怎么弄到钱买这些东西的?”
  玛瑞莲专注地看着一根排水管。
  “不知道。”她喃喃说。
  “我想你一定知道。”波洛说。
  他不觉可耻地从口袋里掏出一枚两先令半的硬币,再加上另外一枚。
  “我相信,”他说,“有一种非常吸引人的新式唇膏叫‘洋红吻’。”
  “听起来好像很棒,”玛瑞莲说,她的手伸向那五先令。她快速低声说:“她常常到处窥探,玛莲。常常看见一些行为——你知道是什么。玛莲答应不告诉别人,他们就给她一件礼物,知道吧?”
  波洛放开那五先令。
  “我明白。”他说。
  他朝玛瑞莲点点头,转身离去。他再度喃喃自语,不过这次意义加强:
  “我明白。”
  这么多的事现在都归入其位了,并不时全部,还没有明朗——不过他走对了路线。一直都有一条十分明显的路线在,要是他早有那份脑筋看出来就好了。跟奥利弗太太的初次交谈,麦克-威曼一些不经心的话,在码头上跟老莫德尔的意味深长的交谈,布鲁伊丝小姐一句启发的话——伊亭尼-狄索沙的来到。

  一座公用电话亭紧临着村子里的邮局,他走进去拨了个号码,几分钟后他在跟布朗德督察通话。
  “呃,波洛先生,你在哪里?”
  “我在这里,在纳瑟坎伯。”
  “可是你昨天下午还在伦敦?”
  “到这里来搭上一班好的火车只要三个半小时的时间。”波洛说,“我有个问题要问你。”
  “什么问题?”
  “伊亭尼-狄索沙的游艇是什么样子的?”
  “我可能猜得出来你在想什么,波洛先生,不过,我向你保证没有那种事。并不是用来走私的,如果你是这个意思的话,没有什么隐藏隔间或是密室之类的,如果有的话我们会查出来的,上头没有任何可藏尸的地方。”
  “你错了,朋友,我并不是这个意思,我只是问你那一种游艇,大或小?”
  “噢,非常新奇,一定值很多钱,一切都非常帅气,崭新的油漆,豪华的设备。”
  “正是。”波洛说。他的声音显得那么满意,令布朗德督察感到相当惊异。
  “你在想什么,波洛先生?”他问道。
  “伊亭尼-狄索沙。”波洛说,“是个有钱人,这一点,朋友,非常具有意义。”
  “为什么?”布朗德督察问道。
  “这跟我最近的想法相合。”波洛说。
  “那么,你有了想法?”
  “是的,我终于有了想法,直到现在我都一直很笨。”
  “你的意思是说我们全都一直很笨。”
  “不,”波洛说,“我是特别指我自己,我运气好一直有一条十分明显的路线摆在我面前,而我却没看出来。”
  “但是现在你确实是在追查什么吧?”
  “我想是这样。”
  “听我说,波洛先生……”
  然而波洛已经挂断了,在搜出口袋里所有的零钱之后,他又挂了个叫人长途电话给伦敦的奥利弗太太。
  “不过。”当他告诉接线生电话号码及他的要求之后,他又加上一句,“如果她在忙就不要打扰她叫她听电话。”
  他记得有一次奥利弗太太是多么痛恨地责备他,说他打断了她的创作灵感,结果使得世人失去了一个环绕着一件老式长袖毛背心的神秘有趣故事。然而接线生不了解他的顾忌。
  “呃。”她说,“你是要叫人还是不要?”
  “要。”波洛所,在他自己的不耐之下牺牲掉奥利弗太太的创作灵感。当奥利弗太太的话声传过来时,他松了一口气,她打断他致歉的话语。
  “你打电话过来真是好极了。”她说。“我正要出去上‘我如何写作’的电视节目,现在我就可以叫我的秘书打电话去说我有要事不能去了。”
  “可是,太太,你不要让我耽误了……”
  “不是耽误。”奥利弗太太欢欣地说。“我自己太傻了。我是说,你能说什么你是怎么写作的?我的意思是,你得先想到什么,而当你想到时你就得强迫自己坐下来把它想出来,就这样而已。这只要花三分钟的时间就说明完了,任何谈话节目就结束了,而大家都会非常厌倦,我想不透为什么每个人都总是这么热衷要作家去谈写作,我认为一个作家的工作是写作,不是谈话。”
  “可是我想要问你的差不多就是你是怎么写作的。”
  “你可以问。”奥利弗太太说,“不过我或许不知道答案。我是说,只要坐下来写就是了。你等我半分钟,我为了上节目戴着一顶非常可笑的帽子——我得把它脱下来,它把我的额头搔得痒痒的,”停顿了一下,任何奥利弗太太松了一口气的声音再度传过来,“时下帽子其实只是个象征,可不是吗?我是说,不再是为了合理的原因而戴它们,保持头部温暖,或是遮太阳,或是把脸藏起来不让不想看见的人看见。对不起,波洛先生,你在说什么吗?”
  “只是惊叹了一声,奇怪。”波洛说,声音中带着敬畏。“你总是给我一些想法,我好多年不见了的朋友海斯亭也一样,你现在就给了我另外一个问题的线索。不过不要再谈那些了,让我来问你问题吧,你认不认识一个原子科学家,太太?”
  “我认不认识一个原子科学家?”奥利弗以惊讶的声音说。“我不知道,我想可能认识吧,我是说,我认识一些教授之类的,我从来就不太确定他们实际上在做些什么。”
  “可是你在你的‘寻凶’比赛中把一个原子科学家列为涉嫌人之一?”
  “噢,那个!那只是赶时髦。我是说,我去年圣诞节去买给我侄儿的礼物时,除了科幻小说、太空和超声波之外什么都没有,所以当我开始构想‘寻凶’比赛时,我想,‘最好找个原子科学家当主要涉嫌人,时髦一点。’毕竟,如果我需要一点专业上的玩意时,我总可以从亚力克-雷奇那里得到。”
  “亚力克-雷奇——莎莉-雷奇的丈夫?他是原子科学家吗?”
  “是的,他是。不是哈维尔的。威尔斯某个地方,卡迪夫,或是布列斯托,是吗?他们租住的小平房只是去度假的。是的,这么说,当然,我的确还是认识一个原子科学家。”
  “或许就是在‘纳瑟屋’遇见他才让你想到原子科学家的吧?可是他太太并不是南斯拉夫人。”
  “噢,不是,”奥利弗太太说,“莎莉是纯正的英国人,这你当然知道吧?”
  “那么你怎么想到南斯拉夫籍太太的?”
  “我真的不知道……难民,或许吧?学生?住在招待所从树林闯过去说些破英语的那些外国女孩?”
  “我明白……是的,现在我明白了很多事。”
  “也该是时候了。”奥利弗太太说。
  “对不起?”
  “我说也差不多是时候了,”奥利弗太太说,“我是说,差不多是你真明白的时候了,直到现在,你好像什么事都没做。”她的声音带着责备的意味。
  “一个人不可能一下子什么事都想出来,”波洛自我防卫说。“警方,”他加上一句话,“完全被困住了。”
  “噢,警方,”奥利弗太太说。“要是苏格兰警场的头子是个女人……”
  波洛认出这句闻名的话语,连忙打断。
  “事情复杂,”他说。“极为复杂。不过现在——我私下告诉你——现在我想出来了!”

  奥利弗太太保持平静。
  “也许吧,”她说:“可是已经有两条人命不见了。”
  “三条。”波洛更正地说。
  “三条人命?第三个是谁?”
  “一个叫莫德尔的老人。”赫邱里-波洛说。
  “那我还没听说过,”奥利弗太太说,“报纸上有吗?”
  “没有,”波洛说,“直到现在,除了看作是意外死亡外还没有人怀疑过什么。”
  “不是意外吗?”
  “不是,”波洛说,“不是意外。”
  “呃,告诉我是谁干的——我是指,这三件谋杀案——或是在电话中你不能说?”
  “这种事不在电话中说。”波洛说。
  “那么我要挂断了,”奥利弗太太说。“我受不了。”
  “等一等,”波洛说,“我还有事要问你。哎呀,是什么事?”
  “这就是上了年纪的迹象,”奥利弗太太说。“我也一样,忘掉一些事情——”
  “有件事,小小的一点——令我烦恼。我当时在船库里……”
  他回想,那堆漫画书报。玛莲涂写在边缘上的字句。“阿尔伯特跟杜琳要好。”他当时感到缺了什么——他必须问奥利弗太太的什么。
  “你还在吗,波洛先生?”奥利弗太太问道,在此同时接线生要求再投钱。
  再投过钱后,波洛再度开口。
  “你还在吗,太太?”
  “我还在,”奥利弗太太说。“我们不要再浪费钱在彼此间说在不在上,是什么事?”
  “是非常重要的事,你记得你的‘寻凶’比赛过程吧?”
  “呃,当然我记得。实际上这正是我们目前正在谈的,不是吗?”
  “我犯了一个严重的错误,”波洛说。“我没看你发给参加比赛者的情节大纲。认真来说,那对查出凶案似乎并不重要。我错了,是重要,你是个敏感的人,太太。你被你周围的气氛所感染了,被你所遇见的人的个性所感染。而这些都转入你的情节大纲中,你自己并不知道,不过你富有创造力的头脑从它们得到了灵感。”
  “你说得真美,”奥利弗太太说,“不过你到底是什么意思?”
  “我的意思是你一直都比你自己所了解到的更了解这件罪案。现在来说我想问的那个问题——实际上是两个问题,不过第一个问题非常重要,当你开始计划‘寻凶’比赛活动时,你有没有指定尸体要在船库里被发现?”
  “不,没有。”
  “你本来打算安排在什么地方?”
  “在那夹在屋旁石楠花丛里的可笑小凉亭里,我想那是恰当的地方,可是后来有个人,我不记得到底是谁,坚持数应该安排在那幢怪建筑里。呃,当然那是个可笑的主意!我的意思是说,任何人都可能相当不经意得逛到那里去,不必根据线索就能发现尸体,竟然有人这么笨。当然我无法同意。”
  “所以,你就接受了安排在船库的建议?”
  “是的,就是这样。真的没有什么可以反对安排在船库里的,尽管我仍然认为安排在那小凉亭里比较好一些。”
  “是的,这是你在我们见面的第一天大致跟我说过的技巧。还有一件事,你记不记得告诉过我说有一条最后的线索写在给玛莲消遣的漫画书报上?”
  “当然记得。”
  “告诉我,那一条线索是不是象(他极力回想他当时站在那里所看见的那些涂写的字句):阿尔伯特跟杜琳要好;乔治-波奇在树林里吻徒步旅行的女孩;彼得在看电影时吻女孩子,这一些字句?”
  “老天爷,不是,”奥利弗太太以有点震惊的声音说。“不是像这样可笑的字句。不,我写的是十分直率的线索。”她压低嗓声,以神秘兮兮的口吻说,“‘找找徒步旅行者的背包’。”
  “对了!”波洛叫起来。“对了!当然,写着这句话的那本漫画不得不被拿走,那可能让某人起了念头!”
  “那个背包,当然是在尸体旁边地板上——”
  “啊,可是我想的是另外一个背包。”
  “你这可把我给搞糊涂了,”奥利弗太太埋怨说。“在我的谋杀故事里只有一个背包,你不想知道里面有什么东西吗?”
  “一点也不,”波洛说,“也就是说,”他礼貌地加上一句说,“我很想一听,当然,不过——”
  奥利弗太太很快打断他的“不过”。
  “非常巧妙,我想,”她说,声音中带着作家的骄傲意味。“你知道,在玛莲的背包里,那应该是那个南斯拉夫籍太太的背包,如果你懂我的意思——”
  “是的,是的,”波洛说,准备再度坠入五里雾中。
  “呃,在里头是一个装着那个乡绅毒死他太太的毒药的药瓶,你知道,那个南斯拉夫女孩曾经来这里接受护士训练,而布朗德上校为了钱毒死他太太时她在屋子里。而且她,这个护士,拿到那个药瓶把它带走,然后回去向他勒索。那,当然,就是他杀害她的原因。这符合吧,波洛先生?”
  “符合什么?”
  “符合你的想法。”奥利弗太太说。
  “一点也不,”波洛说,不过连忙接着又说,“不过,我还是向你表示敬贺,太太。我确信你设计的‘寻凶’比赛那么巧妙,没有人赢得奖品。”
  “可是他们有人赢得了,”奥利弗太太说,“相当晚,大约七点。一个非常自大的老太太,看起来相当愚蠢,她找到了所有的线索,成功地到达船库,可是当然警方人员在那里,所以她那是就听说了谋杀的事,我想,她一定是全游园会最后一个听说的。不管怎么样,他们把奖品给了她。”她满意地接着又说,“那个说我喝酒像鱼喝水一样的可怕年轻人只找到山茶花园为止。”
  “有一天,太太,”波洛说,“你要把你这整个故事告诉我。”
  “实际上,”奥利弗太太说,“我正想把它写成一本书,把它浪费掉了可惜。”
  或许可以在此顺便一提,大约三年后赫邱里-波洛读到了艾尔瑞德妮-奥利弗写的“树林里的女人”,他觉得奇怪为什么书里的一些人物和事件令他感到似曾相识。
或许您还会喜欢:
八百万种死法
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:我看到她进来。想看不到也难。她一头金发近乎银色,要是长在小孩头上,就叫亚麻色。头发编成粗辫子盘在顶上,用发针别住。她前额高而平滑,颧骨突出,嘴巴略大。加上西部风格的靴子,她得有六尺高了。主要是双腿长。她穿着紫色名牌牛仔裤,香槟色皮毛短上衣。雨时断时续下了一整天,但她没带伞,头上也没有任何遮挡。水珠在她的发辫上闪烁着,像钻石。她在门口站了会儿,四下张望。这是周三下午,三点半左右。 [点击阅读]
再次集
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:昆虫的天地卡弥尼树的枝丫,悬曳着露水打湿的坚韧的蛛丝。花园曲径的两旁,星散着小小的棕色蚁垤。上午,下午,我穿行其间,忽然发现素馨花枝绽开了花苞,达迦尔树缀满了洁白的花朵。地球上,人的家庭看起来很小,其实不然。昆虫的巢穴何尝不是如此哩。它们不易看清,却处于一切创造的中心。世世代代,它们有许多的忧虑,许多的难处,许多的需求——构成了漫长的历史。 [点击阅读]
包法利夫人
作者:佚名
章节:52 人气:2
摘要:荐语:未满十八岁请在家长指导下阅读本书。版本较好的是上海译文出版社周克希先生的译本。价廉物美,仅10元一本,现在最便宜最没有人看的恐怕就是这些名著了。【小说】--引言小说描写的是一位小资产阶级妇女,因为不满意夫妻生活平淡无奇而和别人通|奸,最终因此身败名裂,服毒自杀的故事。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
反物质飞船
作者:佚名
章节:21 人气:2
摘要:CT是一种反物质,它也可以说成是物质的一种倒转的体现形式。对于地球来讲,CT是陌生的,但在太空中却存在着许多由它构成的流星、慧星和小行星。CT原子由带负电的原子核和带正电的电子组成。这是一种肉眼不能看见的差别,但也是一种致命的差别。CT物质看起来与普通的物质别无二致——只要二者不碰触到一起。一旦碰触发生,两种物质正好相反的电荷互相抵销,相反的粒子发生爆炸,释放出巨大的能量。 [点击阅读]
变形记
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:一一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬的像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌大的身驱来,他那许多只腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。“我出了什么事啦?”他想。这可不是梦。 [点击阅读]
古都
作者:佚名
章节:48 人气:2
摘要:千重子发现老枫树干上的紫花地丁开了花。“啊,今年又开花了。”千重子感受到春光的明媚。在城里狭窄的院落里,这棵枫树可算是大树了。树干比千重子的腰围还粗。当然,它那粗老的树皮,长满青苔的树干,怎能比得上千重子娇嫩的身躯……枫树的树干在千重子腰间一般高的地方,稍向右倾;在比千重子的头部还高的地方,向右倾斜得更厉害了。枝桠从倾斜的地方伸展开去,占据了整个庭院。它那长长的枝梢,也许是负荷太重,有点下垂了。 [点击阅读]
同时代的游戏
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:1妹妹:我从记事的年代就常常地想,我这辈子总得抽时间把这事写出来。但是一旦动笔写,虽然我相信一定能够按当初确定的写法毫不偏离地写下去,然而回头看看写出来的东西,又踌蹰不前了。所以此刻打算给你写这个信。妹妹,你那下身穿工作裤上身穿红衬衫,衬衫下摆打成结,露出肚子,宽宽的额头也袒露无遗,而且笑容满面的照片,还有那前额头发全用发夹子夹住的彩色幻灯照片,我全看到了。 [点击阅读]
名利场
作者:佚名
章节:75 人气:2
摘要:《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。 [点击阅读]
唐璜
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。 [点击阅读]