51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
琥珀望远镜 - 十八、死人世界的外围
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  有可能我们也许只能与死人举行两天左右的会议……——约翰?韦伯斯特[john Webster (1580?—1625),英国诗人]莱拉在黎明前醒了过来,潘特莱蒙在她的胸前哆嗦着,她站起身来到处走动让自己暖起来。此时,灰色的光正渗入天空。她从来没见识过这样的寂静,甚至在冰雪覆盖的北极也没有过。没有一丝风儿,大海是如此的安静,以至于海滩上连最小的涟漪都没有,世界好像悬于呼吸的游丝间。威尔卷成一团睡得很熟,他的头枕在帆布背包皮上,以保护那把刀子,披风从他肩上滑落下来。她把它裹紧在他身上,假装这样做是为了回避他的精灵,想像这精灵有着猫的形状,正跟他一样蜷缩成一团。她一定在这里的某个地方,莱拉心想。带着仍然睡眼蒙咙的潘特莱蒙,她离开威尔,在不远处的一个沙丘的斜坡上坐了下来,这样他们说话的声音就不会吵醒他了。“那些小人。”潘特莱蒙说。“我不喜欢他们。”莱拉斩钉截铁地说,“我想我们应该尽快离开他们,我想如果我们用网或什么东西把他们罩住的话,威尔就能够切开一个口子并把它关上,这就成了,我们就自由了。”“我们没有网或什么东西。”他说,“无论如何,我敢打赌他们没那么蠢。他现在正看着我们呢。”说这话时潘特莱蒙是一只鹰,他的眼睛比她的尖。漆黑的天空正一分一秒地变换成极为轻淡的蓝色,当她望过沙滩时,太阳的第一道边刚刚从海的边缘冒出来,使她眼花缭乱。因为她在沙丘的斜坡上,光芒照到她几秒钟之后才到达海滩,她看着它从自己的身体周围流过去,一直流向威尔,然后看见骑士泰利斯那手掌高的身影,站在威尔的头边,清醒地注视着他们。“问题是他们不能强迫我们做他们想干的事情,他们得跟我们走,我敢打赌他们受够了。”莱拉说。“如果他们抓住我们,”潘说,指的是他和莱拉,“准备好靴刺要刺我们,威尔就不得不照他们说的去做。”莱拉想了想。她还清晰地记得库尔特太太那可怕的痛苦的尖叫、那眼睛直翻的抽搐、还有毒药进入她的血液时金猴那恐怖的大声哀号……而那只是轻轻的一挠,就像不久前有人这样提醒过她母亲一样。威尔会不得不让步按照他们所说的去做。“不过,也许他们认为他不会,”她说,“也许他们认为他是一个冷心肠的人,他只是会看着我们死去。他最好让他们那样认为,如果他能够的话。”她随身带着真理仪,现在已有足够的光线可以视物了,她拿出那个心爱的仪器,把它放在她膝盖上铺着的黑色天鹅绒布上。渐渐地,她飘入那种很多层意思都清晰了然的恍惚之中,在那里,她可以感觉到他们之间那错综复杂的联系网。随着她的手指找到那些符号,她的心找到了那些词语:我们怎样摆脱间谍们?然后,指针开始飞快地左右摆动,比她以前见过的任何时候都快——事实上,快到使她第一次害怕自己错过一些摆动和停顿,但是她的某些意识在计数,立即明白了摆动所说的意思。它告诉她:不要作这种努力,因为你们的生命取决于他们。这是一个惊奇,但不是惊喜。但是她继续问道:我们怎样才能到达死人的世界?回答是:走下去,跟着刀子。走上去,跟着刀子。终于,她犹豫着不太好意思地问道:这样做对吗?对,真理仪立即说,对。她叹了口气,从恍惚中走出来,把头发撩到耳后,脸上和肩上感觉到太阳的第一点温暖。现在在这个世界里也有了声音:昆虫动了起来,一丝非常轻微的风吹拂着长在沙丘较高处的干草秆。她收起真理仪,漫步走回到威尔身边,潘特莱蒙变成他能变的最大的狮子样子,希望压压加利弗斯平人的威风。那个男的正在使用他的天然磁石仪器。当他完事后,莱拉说道:“‘你是跟阿斯里尔勋爵说话吗?”“跟他的代表说话。”泰利斯说。“我们不会去的。”“我就是告诉他这个。”“他怎么说?”“那是说给我听的,不是说给你听的。”“随你的便。”她说,“你跟那个夫人是夫妻吗?”“不是,我们是同事。”“你有孩子吗?”“没有。”泰利斯继续收拾他的天然磁石共鸣器。这时,萨尔马奇亚夫人在附近醒了过来,她优雅而缓慢地从她在柔软的沙子里挖的小坑里坐起来。蜻蜓们还在睡觉,身上围着蛛网般细的线,翅膀湿漉漉地粘着露水。“你的世界里是有大人呢,还是他们都同你一样小?”“我们知道怎样对付大人。”泰利斯有点文不对题地回答说,走过去跟夫人静静地交谈。他们说话的声音太轻柔,莱拉听不见,但是她喜欢看他们从草上吮吸露珠来让自己神清气爽。水对于他们来说一定存在着差异,她对潘持莱蒙想道:想想像你的拳头那么大的水滴!它们会很难喝进去,它们会有一种有弹性的外壳,像气球一样。这时,威尔也疲惫地醒来了,他做的第一件事就是找那些加利弗斯平人,他们立即回望了他一眼,全部注意力集中在他身上。他望开去,找到了莱拉。、“我想告诉你一件事情,”她说道,“到这儿来,离开……”“如果你们离开我们,”泰利斯用清脆的声音说,“你们必须留下刀子。如果不留下刀子,那你们就必须在这里说话。”“我们不能独处一会吗?”莱拉气愤地说,“我们不想要你们听见我们说的话!”“那就走开,但是留下刀子。”反正,附近没有别人,加利弗斯平人肯定不会使用它。威尔在帆布背包皮里翻出那只装水的饭盒和一两片饼干,递了一块给莱拉,跟她一起走上沙丘的斜坡。“我问了真理仪,”她告诉他,“它说我们不应该想法子逃离这些小人,因为他们将挽救我们的生命。这么说,我们也许和他们捆在一起了。”“你把我们的打算告诉他们了吗?”“没有!我也不会告诉他们,因为他们只会用那个说话的小提琴告诉阿斯里尔勋爵,他就会去那里阻拦我们——所以我们只能就这么去,不要在他们面前谈论这件事。”“不过,他们是间谍呀。”威尔指出来。“他们一定擅长偷听和躲藏,所以也许我们最好是根本不要提起这事。我们知道自己要去哪儿,所以我们只是前去,不谈它,他们就不得不忍气吞声地跟上。”“现在他们听不到我们,他们离得太远。威尔,我还问了我们怎么去那儿。它说跟着刀子走,就这些。”“听起来容易,”他说道,“但是我敢打赌没那么容易。你知道埃欧雷克跟我说什么来着?”“不知道。他说——当我去跟他道别时——他说对你来说会很难,但他认为你能做到,不过他没有告诉我为什么……”“因为我想到我妈妈,所以刀子就破了。”他解释说,“所以我必须把她从脑海中消除掉。但是……这就像当人们说不要想鳄鱼,却偏偏会想一样,你控制不了自己…一”“晤,你昨晚不是顺利切过去了嘛。”她说。“是的,我想是因为我累了。唔,我们会看到的。只要跟着刀子走吗?”“它就是这样说的。”“那我们最好现在就走,只是没多少食物了,我们应该找点东西带在身上,面包皮和水果什么的。所以首先我要找一个能够找到食物的世界,然后我们就会体体面面地开始行动了。”“好的。”莱拉说,很高兴又行动起来,与潘和威尔一道,生龙活虎一般,而且神清气爽。他们走回到间谍们身边,他们把背包皮背在肩上,警惕地坐在刀子旁。“我们想知道你们的打算。”萨尔马奇亚说。“唔,反正我们不去阿斯里尔勋爵那儿,”威尔说,“我们先得做一件别的事情。”“既然我们不能阻止你们去做,你们告诉我们是什么事好吗?”“不行,”莱拉说,“因为你们只会去告诉他们。你们得在不知道我们去哪儿的前提下跟我们前去。当然,你们随时可以放弃并回到他们那儿去。”“当然不会。”泰利斯说。“我们需要某种保证。”威尔说。“你们是间谍,所以你们一定是不诚实的,那是你们的职业。我们需要知道是否能够信任你们。昨晚,我们都太疲劳了,不可能想到这事,但是没有什么可以阻止你们等到我们睡着后叮我们一下,使我们无能为力,然后用那个天然磁石把阿斯里尔叫来。你们可以轻而易举地做到这一点。所以我们需要有你们不这样做的适当保证,光有一个许诺是不够的。”两个间谍对他这样给他们的荣誉抹黑气得发抖。泰利斯控制住自己说:“我们不接受单方面的要求。你们必须给一点什么东西作为交换,你们必须告诉我们你们的打算是什么,然后我会把天然磁石共鸣器交给你们保管。当我要发送信息时,你们必须把它交给我,但是什么时候要你们总是会知道的,没有你们的同意我们是不能使用它的。那将是我们的保证,现在你们告诉我们你们打算去哪儿以及为什么去。”威尔和莱拉交换了一个眼色以彼此确认。“好吧。”莱拉说,“这样很公平。下面就是我们要去的地方:我们要去死人的世界。我们不知道它在哪儿,但是刀子会找到它,这就是我们要去做的事情。”两个间谍张大嘴巴难以置信地望着她。然后萨尔马奇亚眨了眨眼睛说:“你们说的是一派胡言。死人是死的,就这么回事。没有什么死人的世界。”“我原来也以为这是真的,”威尔说,“但是现在我不敢肯定,至少用这把刀子我们能够找出真相。”“但是为什么呢?”莱拉望着威尔,看见他点了点头。“好吧。”莱拉说,“在我遇见威尔之前,在我睡着之前很久的时候,我把一个朋友带人了危险之中,他被杀害了,我以为自己在拯救他,只是事情被我弄得更糟。在我睡着的时候,我梦见了他,我想也许我该去到他前往的地方,说声抱歉,我可以作出点补偿。威尔也想找到他爸爸,他刚刚找到他,他就死了。瞧,阿斯里尔勋爵不会考虑这一点的,库尔特太太也不会。如果我们去到他那儿的话,我们就得按他的意愿去做,而他根本不会考虑罗杰——就是我那死去的朋友——他不会在意的,但是对于我,对于我们,这是非常重要的。所以这就是我们想要做的事情。”“孩子,”泰利斯说,“当我们死去时,一切就结束了。没有什么别的生命。你们见过死亡,见过死尸,见过死神来临时精灵会怎么样。它会消失。在那以后还有什么会生存下去呢?”“我们就是要去找出真相。”莱拉说,“既然我们已经告诉了你们,我将拿走你的天然磁石共鸣器。”她伸出手来,雪豹潘特莱蒙站着,缓慢地摇着尾巴以便强化他的要求。泰利斯从背上解下背包皮,把它放在她的手掌中。它重得惊人,对她来说当然不是什么负担,但她惊叹他的力气。“你们认为这一远征要多久?”骑士问。“我们不知道。”莱拉告诉他,“我们跟你们一样不知道任何有关情况,我们只是去那儿看着办。”“首先,”威尔说,“我们得弄些水和更多的食品,一些容易携带的东西,所以我要找一个我们能够做到这一点的世界,然后就出发。”泰利斯和萨尔马奇亚跨上他们的蜻蜓,把它们颤巍巍地稳定在地上。那巨大的昆虫急于腾空飞翔,但是它们的骑手的命令是至高无上的。莱拉第一次在日光下观察它们,看见它们身上精致的银灰色缰绳、银色的靴刺和小小的鞍子。威尔拿出刀子,一种强烈的诱惑使他摸索着自己的世界:他还有着那张信用卡,他可以买熟悉的食品,甚至可以打电话给库珀太太询问他母亲的消息——刀子带着钉子拽过粗糙的石头所发出的那种声音卡住了,他的心几乎停顿下来。如果他又把刀刃弄断的话,那就完蛋了。过了一会,他又试了一次,他不是努力不去想自己的母亲,而是对自己说:是的,我知道她在哪儿,但我这样做的时候不会朝她那儿看……这一次成功了,他发现了一个新的世界,把刀子滑过去开了一个口子。不一会儿,他们全站在了看起来像荷兰或丹麦的某个北方国家的一个整洁繁荣的农场,麻石院子打扫得干干净净,一排牲口棚的门大敞着。太阳透过烟雾弥漫的天空照下来,空气中有什么东西烧糊的味道,还有某种不那么令人愉快的东西。没有人类生活的声音,不过有一种大大的嗡嗡声从牲口棚里传出来,那声音既活跃又来劲,听起来像机器声。莱拉走过去看了看,立即脸色苍白地回来了。“那里面有四——”她手摁喉咙咽了一口唾沫,忍住了恶心,“——四匹夕匕马,上亿只苍蝇……”“瞧,”威尔说着,咽了一口唾沫。“也许最好不要看。”他正指着厨房花园边的草莓秆,他刚刚看见了一个男人的腿,一只穿了鞋子,一只没有,从灌木丛最浓密的部分伸出来。莱拉不想看,但是威尔走过去看那个男人是不是还活着,需不需要帮助。他摇着头走了回来,显得很不安。两个间谍已经来到敞开着的农舍门前。泰利斯跳回来说:“那里面味道更香。”然后跨过门槛飞回来,而萨尔马奇亚则绕过外屋进一步侦察。威尔跟着骑士,发现自己来到一间正方形的厨房里。这地方风格古老,木碗柜上摆着白色的瓷器,擦得干干净净的松木桌子,火炉上放着一只水壶,冷冷的。隔壁有一个食品间,有两个装满苹果的架子,使整个房间充满了香味。寂静压得人喘不过气来。莱拉静静地说:“威尔,这就是死人世界吗?”他也想到过这一点,但是他说道:“不,我想不是。这是我们以前到过的一个世界。瞧,我们能拿多少就拿多少,有黑麦面包皮,这个不错——分量轻——这里还有一些奶酪……”当他们拿够以后,威尔把一枚金币扔进大松木桌子的抽屉里。“唔?”看见泰利斯眉毛一扬,莱拉说道,“不管拿什么东西你都应该付钱。”这时,萨尔马奇亚从后门进来,把她那只发着铁青色微光的蜻蜓停在桌上。“有人来了,”她说,“步行,带着武器,只有几分钟的路程就到了,田野那边有一个村子在燃烧。”就在她说话的时候,他们听到靴子踩在卵石路面上的声音,一个声音在发号施令,还有金属的叮当声。“那我们应该走了。”威尔说。他用刀尖在空中感觉,他马上就意识到了一种新的感觉,刀刃好像滑过一个非常光滑的表面,像镜子一样,然后它就慢慢地沉下去直到他能够切割,但是表面在产生阻力,就像厚重的布。切开一个口子后,他惊讶不已地直眨巴眼睛:因为他正在打开的这个世界跟他们现在所站立其中的世界在每一个细节上都一模一样。“怎么啦?”莱拉说。间谍们望过去,困惑不已。但是他们感觉到的远远不止困惑。正如刚才空气阻住了刀子一样,这个口子那头有某种东西也在阻止他们进入。威尔不得不推开那种看不见的物质,然后把莱拉拖了过去。加利弗斯平人几乎根本讲不去,他们不得不把蜻蜓停在孩子们的手上,但即使这样空气中似乎仍然有某种压力在阻挡着它们,它们蝉翼般的翅膀弯曲着,小骑手们抚摩它们的头对它们悄声低语以消除它们的恐惧。经过几秒钟的奋斗,他们全都过去了,威尔找到切口的边缘(尽管看不见)关上它,把士兵们的声音关在了他们自己的世界里。“威尔。”莱拉说。他转过身来看见厨房里另外有一个人跟他们在一起。他的心停止了跳动。这就是他在不到十分钟之前见过的那个喉咙被割断、死在灌木丛中的男人。他中等年纪,消瘦,样子像那种大部分时间在户外度过的人。但是现在,因为震惊,他看上去几乎呆住了,或者说瘫痪了。他的眼睛睁得如此之大以至于虹膜周围全是白的,他用一只颤抖的手紧紧抓住桌子边,威尔高兴地看到,他的喉咙是完整的。他张开嘴说话,但是一句话也没有说出来。他能做的只是指着威尔和莱拉。莱拉说:“请原谅我们进入你的房子,但是我们得逃离那些快要来到的人。很抱歉让你受惊了。我是莱拉,这是威尔,这些是我们的朋友,骑士泰利斯和萨尔马奇亚夫人。你能告诉我们你的名字以及我们这是在哪儿吗?”这个听起来正常的请求似乎使那个男人恢复了理智,他打了一个寒颤,仿佛从梦中醒来。“我是死人,”他说道,“我正躺在那儿,死了。我知道我死了。你们没死。发生了什么事?上帝救救我,他们割了我的喉咙。发生了什么事?”当那个人说我是死人时,莱拉不禁向威尔靠拢了些,潘特莱蒙变成一只老鼠逃到她的胸前。至于那些加利弗斯平人,他们则在想办法控制住他们的蜻蜓,因为这些巨大的昆虫好像很反感这个人,在厨房里飞来飞去,寻找着一条出路。但是那个男人并没有注意他们,他仍然在试图明白发生了什么事。“你是一个鬼魂吗?”威尔小心翼翼地说。男人伸出他的手,威尔试图抓住它,但他的手指合在空气中,只感觉到一阵麻飕飕的寒意。当男人看着眼前发生的这些,他瞅了瞅自己的手,脸色苍白。麻木感已经开始?肖退,他能够感觉到自己处境的可怜。“真的,”他说道,“我是死了……我死了,我就要去地狱了……”“嘘,”莱拉说,“我们一起去,你叫什么名字?”“我叫德克?詹森,”他说,“但是我已经……我不知道该怎么办……不知道该去哪儿……”威尔打开门,仓库看起来还是老样子,厨房花园没有改变,还是那轮雾蒙蒙的太阳照射着大地,那个男人的尸体也没有人动过。德克?詹森的喉咙里发出一声小小的呻吟,仿佛这下再也无法否认了。蜻蜓们飞出房门,掠过地面,然后高高地冲入天空,比鸟儿还快。男人无助地四下张望,举起双手又放下,发出细小的喊叫声。“我不能待在这儿……不能待在这儿。”他说着,“这不是我熟悉的那个农场,这不对,我得走了……”“你要去哪儿,詹森先生?”莱拉问。“上路,我不知道,我得走,不能待在这儿……”萨尔马奇亚飞下来停在莱拉的手上,蜻蜓的小爪子把她扎得生疼,这时夫人说道:“有人从村子里出来——跟这个人一样的人——全朝着同一个方向走去。”“那我们就跟他们一起走吧。”威尔说着,把帆布背包皮甩到肩上。德克?詹森已经跨过自己的尸体,他眼睛斜向一边,看起来像喝醉了一样,走走停停、东倒西歪,在他如此熟悉的小径上磕磕碰碰。莱拉跟在威尔的后面,潘特莱蒙变成一只茶隼,飞到他力所能及的高度,让莱拉直喘气。“他们说的是对的,”他下来后说,“有一队队的人从村子里出来。死人……”不一会,他们也看见了:二十个左右的男女老少全都像德克?詹森刚才那样走着,不知所措、惊魂未定。村子在半英里外,人们正朝他们走来,紧靠在一起走在路中间。当德克?詹森看见其他鬼魂,就跌跌撞撞地跑了起来,他们伸出双手迎接他。“即使他们不知道要去哪儿,他们也都一起去。”莱拉说,“我们最好就跟着他们走。”“你认为在这个世界的人们有精灵吗?”威尔说。“不知道。如果你在你的世界里看见这样的一个人,你会知道他是鬼魂吗?”“很难说。他们看起来不正常,准确地说……我曾经在我镇上见过一个人,他总是拿着同一个旧塑料袋在商店外面走来走去,从来不跟人说话,也从来不进去,谁也不看他一眼。我曾经假设他是鬼魂,他们看起来有一点像他。也许我的世界充满了鬼魂,我从来不知道而已。”“我认为我的世界不是这样。”莱拉犹疑地说。“不管怎么说,这一定是死人的世界。这些人刚刚被杀害——一定是那些士兵干的——现在他们在这儿,跟他们活着时所居住的世界一模一样,我原以为会大不一样……”“唔,它在消褪。”她说道,“瞧!”她抓住他的胳臂,他停下来环顾四周。她说得没错,不久前他曾经发现牛津的那扇窗户,跨过去进入喜鹊城的另一个世界,那儿曾出现过一次日食,像成千上万的其他人一样。威尔在正午的时候站在外面,看着明亮的太阳消褪和模糊了,直到一种怪异可怕的黄昏的光笼罩着房屋、树木和公园。一切跟在充分的日光下一样的清晰- ,但是光线却没那么充足了,仿佛所有的力气正从一个临死的太阳中抽出来。此时发生的一切就像那时一样,只是更古怪,因为万物的边缘也正在失去,变得模糊起来。“不过这不像是我们快瞎了,”莱拉害怕地说,“因为不是我们看不见东西,而是好像万物自己在消褪……”颜色正渐渐地从这个世界中渗出去。一种朦胧的绿灰色取代了树木和草的那明亮的绿色,一种朦胧的沙灰色取代了一地玉米的生动的黄色,一种朦胧的血灰色蒙上了一幢整洁的农舍的红砖……现在挤得更紧的人们也开始留意到这一点,正在指指点点,手挽着手寻找着安慰。整个场景中惟一明亮的东西只有蜻蜓那耀眼的红黄色和铁青色,还有它们的骑手、威尔和莱拉以及变成茶隼形状的紧紧盘旋在上空的潘特莱蒙。现在他们离走在前面的人们已经很近了,很显然:他们全是鬼魂。威尔和莱拉各自朝对方迈了一步,但是没什么可害怕的,因为鬼魂们好像更怕他们,他们往后躲着,不敢靠近。威尔叫道:“别害怕。我们不会杀害你们的,你们要去哪儿?”他们望着他们中最年长的男人,仿佛他是他们的向导。“我们要去其他所有人都去的地方,”他说道,“好像我应该知道,但是我记不起了,好像是该走这条路,到了那儿我们就会知道的。”“妈妈,”一个小孩说,“为什么大白天就快黑了?”“嘘,亲爱的,别担心。”母亲说,“担心是没有用的。我想,我们是死了。”“但是我们要去哪儿?”孩子问,“我不想死,妈妈!”“我们要去见爷爷。”母亲绝望地说。但是孩子不听安慰,痛哭起来。其他人同情或恼火地望着那位母亲,但是他们帮不上什么忙,他们全都悲伤地穿过渐渐消褪的景物往前走着,耳旁孩子那尖细的哭声则响着、响着、响着。骑士泰利斯对萨尔马奇亚说了句什么,然后飞去前面,威尔和莱拉艳羡地望着变得越来越小的蜻蜓,嫉妒着它们明亮的色彩和充沛的精力。夫人飞下来把她的昆虫停在威尔的手上。“骑士去看前面是什么。”她说,“我们认为景物在消褪是因为这些人正在忘记它,他们越远离家园天就会越黑。”“但是你认为他们为什么要走?”莱拉说,“如果我是鬼魂,我会想待在我熟悉的地方,而不是到处游荡,迷了路。”“他们在这儿感到不高兴。”威尔猜想道,“这是他们刚刚死去的地方,他们害怕这个地方。”“不是,他们是被什么东西拖着往前走。”夫人说。“某种本能在牵引着他们沿着道路往前走。”的确,自己的村庄已看不见了,鬼魂们走得更有目的了。天空黑了,仿佛一场暴风雨即将来临,但是根本没有什么暴风雨来临前的那种电闪雷鸣。鬼魂们稳健地继续往前走着,道路笔直地穿过一片几乎是毫无特色的景物。时不时他们中有一个人瞥一眼威尔或莱拉,或那耀眼的蜻蜓和它们的骑手,仿佛是出于好奇。终于最年长的男人问道:“你们,你们这两个男孩和女孩,你们没有死,不是鬼魂,来这儿干什么?”“我们是碰巧来到了这儿的。”威尔还没来得及说话,莱拉就告诉他说,“我不知道是怎么回事,我们正想逃离那些人,然后就发现自己到了这儿。”“到时候你们怎么知道到达了自己得去的地方?”威尔说。“我想会有人告诉我们的。”鬼魂信心十足地说。“他们会把有罪的和正直的区分开来的,我敢说。现在祈祷已经没用了,现在这样做太迟了。你们应该在活着的时候这样做,现在没用了。”很显然他在估计自己归于哪一类,也很清楚他认为那一类不会有很多人,其他人听了他的话很不自在,但是他是他们惟一的向导,所以大家没有争辩地跟着他。他们继续往前走,沉默不语地跋涉在终于黑成沉闷的铁灰色并保持着这种颜色的天空下。活着的这几个人发现自己在左顾右盼,上看下看,寻找任何明亮或活生生的或欢快的东西,但总是失望,直到前面出现了一点闪光,穿‘过空气朝他们急奔而来,那是骑士,萨尔马奇亚快乐地大喊一声,催动她的蜻蜓迎上前去。他们交谈了一会,迅速回到孩子们身边。“前面有一个镇子。”泰利斯说,“看起来像一个难民营,但是显然已存在好多个世纪了。我想再过去有一片海或是湖,但是被雾笼罩了,我能够听到鸟儿的叫声。每分钟都有成百上千的人到达,从各个方向,和这些人一样——这些鬼魂……”他说话时鬼魂们也听着,尽管没有多少好奇。他们好像已进入迟钝的恍惚状态,莱拉想摇醒他们,鼓励他们起来奋斗,清醒过来寻找出路。“我们怎么帮助这些人,威尔?”她说道。威尔甚至猜都没法猜。继续前行着,可以看见左右方向的地平线上有了一点动静,前面缓缓升起一道肮脏的烟,把它的黑暗添加到阴暗凄凉的天空中。移动着的是人,或者说是鬼魂:或成队,或成双,或成群,或掉单儿,但是全都空着手,成千上万的男男女女老老少少越过平原,朝黑烟的源头汇聚。地面像在朝下倾斜,变得越来越像一个垃圾场,空气厚重,充满烟味还有其他味道:辛辣的酸性的化学品、正在腐败的蔬菜物质、污水。越往下走越糟,眼前看不到一块干净的土壤,惟一的植物只有丛生的杂草和粗糙的、灰不溜秋的草皮。在他们前面的水上方,是一片迷雾,像悬崖一样耸起来,融入阴沉的天空,从里面的某个地方传出泰利斯提到过的鸟叫声。在垃圾堆和迷雾之间,矗立着死人世界的第一个镇子。
或许您还会喜欢:
荒漠甘泉
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:《荒漠甘泉》1月1日“你们要过去得为业的那地,乃是有山,有谷,雨水滋润之地。是耶和华你神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你神的眼目时常看顾那地。”(申十一章十一至十二节)亲爱的读者,今天我们站在一个新的境界上,前途茫然。摆在我们面前的是一个新年,等待我们经过。谁也不能预知在将来的路程中有什么遭遇,什么变迁,什么需要。 [点击阅读]
莫普拉
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:1846年①,当我在诺昂写《莫普拉》这部小说时,我记得,我刚刚为夫妇分居进行了辩护。在此之前,我曾同婚姻的弊端作过斗争,由于没有充分阐述自己的观点,也许让人以为我低估了婚姻的本质;然而在我看来,婚姻的道德原则恰恰是美好不过的——①原文如此,应为1836年。事实上,《莫普拉》这部小说由乔治-桑于1835年夏至1837年春写成,1837年4月至6月发表在《两世界杂志》上,同年出版单行本。 [点击阅读]
莫泊桑短篇小说集
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:一我有十五年不到韦尔洛臬去了。今年秋末,为了到我的老友塞华尔的围场里打猎,我才重新去了一遭。那时候,他已经派人在韦尔洛臬重新盖好了他那座被普鲁士人破坏的古堡。我非常心爱那个地方,世上真有许多美妙的角落,教人看见就得到一种悦目的快感,使我们不由得想亲身领略一下它的美。 [点击阅读]
莫罗博士的岛
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:1887年2月1日,“虚荣女士”号与一艘弃船相撞而失踪,出事地点大约在南纬1度,西经107度。1888年1月5日,即出事后的第十一个月零四天,我的叔叔爱德华·普伦狄克被一艘小船救起。方位在南纬5度3分,西经1ol度。小船的名字字迹模糊,但据推测应当是失踪的“吐根”号上的。我叔叔是个普通绅士,在卡亚俄码头登上“虚荣女士”号开始海上旅行。出事后人们以为他淹死了。 [点击阅读]
董贝父子
作者:佚名
章节:63 人气:0
摘要:我敢于大胆地相信,正确地观察人们的性格是一种罕见的才能(或习惯)。根据我的经验,我甚至发现,即使是正确地观察人们的面孔也决不是人们普遍都具有的才能(或习惯)。人们在判断中,两个极为寻常发生的错误就是把羞怯与自大混同——这确实是个很寻常的错误——,以及不了解固执的性格是在与它自身永远不断的斗争中存在的;这两种错误我想都是由于缺乏前一种才能(或习惯)所产生的。 [点击阅读]
葬礼之后
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:老蓝斯坎伯拖着蹒跚的脚步,一个房间接一个房间地,逐一拉起房里的百叶窗。他那粘湿的双眼,不时地望向窗外,挤出了满脸的皱纹。他们就快要从火葬场回来了。他老迈的脚步加快了些。窗子这么多。“思德比府邸”是一幢维多利亚女王时代的哥德式大建筑。每个房间的窗帘都是豪华锦缎或天鹅绒,有些墙面上仍旧系挂着丝绸,尽管这些都已年久褪色。 [点击阅读]
蒙面女人
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:赫尔克里。波洛在他面前将信整齐地放成一摞。他拿起最上面的一封,琢磨了一会儿上面的地址,然后用放在早餐桌上的专用裁纸刀将信封背面纵向裁开,将里面的东西拿出来。在里面还有一个信封,用紫色的蜡仔细地封好,上面有“亲启保密”的字样。赫尔充里。波洛那鸡蛋形的脸上的眉毛向上扬了扬。他喃喃道;“耐心点,这就来了!”又一次用上了那把裁纸刀。这一次信封里出来了一封信-字迹颤巍巍的,又长又尖。好些字重重地画上了线。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]
蓝色长廊之谜
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:男子已经意识朦胧。女子只能模模糊糊地感觉到周围的景物,或许刚才猛地受到了撞击,才失去了知觉。这一撞非同小可,驾驶座上已空无一人,车子正缓缓地向路边滑动,挡风玻璃的前端已接近没有护栏的路边。女子双眼模糊,她在潜意识里想到,男子曾经告诉过她这一带的悬崖有两百米深。如果车子照此滑落下去——而此时那位男子却困在副驾驶席上神志不清。 [点击阅读]
藏书房女尸之谜
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:有些陈腐的词语只属于某些类型的小说。比如情节剧里的“秃头坏男爵”,侦探故事里的“藏书室里的尸体”。多年来我一直试图为人们熟知的主题作一些适当的改变。我为自己订立了条件:书里描写的藏书室必须属于非常正统、传统的那一类,而尸体则必须让人觉得悱恻不定、触目惊心。遵循这些原则,几年来出现在笔记本上的只有短短几行文字。 [点击阅读]