51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
歌剧魅影 - 20 子爵和波斯人
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  20 子爵和波斯人
  拉乌尔记得在某晚看演出的时候,大哥曾经提到这个神秘人物。关于此人的生平,无人知晓。人们都叫他波斯人,他住在利沃里街的一套小公寓里。
  这位肤色暗黑,眼珠碧绿,头戴羔皮帽的怪人靠近拉玛尔,对他说:“子爵先生,我希望您刚才没有泄漏埃利克的秘密。”
  “我为什么不能背叛这个魔鬼?”拉乌尔傲慢地反驳道,并试图摆脱令他讨厌的波斯人,“他是您的朋友吗?”
  “我希望您没有对他们说埃利克的事,什么也没说。先生,埃利克的秘密就是克里斯汀娜的秘密,供出其一,就等于供出其二!”
  “哦!先生!”拉乌尔越来越不耐烦,“您似乎知道很多我感兴趣的事,只可惜我没时间听您讲!”
  “夏尼先生,让我再问您一次,您要去哪儿?”
  “您猜不到吗?当然是去救克里斯汀娜……”
  “那么,先生,哪儿也别去!……克里斯汀娜就在这里!
  “和埃利克在一起?”
  “和埃利克在一起!”
  “您怎么知道?”
  “我刚才也在看演出。世界上只有埃利克一个人才会使用这种劫持的方式!……”他深深地叹了口气,“哦!我认得魔鬼惯用的手法!
  “这么说,您认识他?”
  波斯人没有回答,但拉乌尔听见他又叹了口气。
  “先生!”拉乌尔说,“我不知道您到底有什么意图,但是,您能否帮帮我,帮帮克里斯汀娜?”
  “我想可以,夏尼先生,因此我才会拦住您。”
  “您能帮我什么呢?”
  “试着带您找到克里斯汀娜……找到埃利克!”
  “先生!今晚,我已经努力地找过,但徒劳无获……如果您能帮我这个忙,我会用自己的性命来报答您!……先生,另外还有件事,刚才有位警官告诉我克里斯汀娜·达阿埃是被我大哥——菲利浦伯爵劫走的……”
  “哦?令兄?我根本不相信……”
  “这不可能,对吧?”
  “我不敢肯定,但是,据我所知,菲利浦伯爵决不会使用这种劫人的方法。”
  “您说得很有道理,先生,我真是急昏了头脑!……哦!先生!我们快走吧!快点!我全听您的吩咐!……世界上唯有您才相信我的话,只有您听到埃利克的名字,不会感到可笑!我怎能不相信您呢?”说着,年轻人那双烧得滚烫的手,一下子握住波斯人的手,那双手竟是冷冰冰的。
  “别出声!”波斯人停下脚步,仔细地聆听着从远处传来的嘈杂声,以及墙壁里面轻微的动静,“不要再在这个地方说他的名字,改称‘他’。这样,我们才能不引起他的注意”
  “您觉得他就在我们附近吗?”
  “如果他此刻没和克里斯汀娜呆在湖边的话,那么,先生,一切都是有可能的……”

  “啊!您也知道他在湖边有座房子?”
  “如果他不在那里,他就有可能在这堵墙里面,在这地板底下,在这天花板里!谁知道呢?……也许他的眼睛正对着这个锁孔,他的耳朵正贴在那根横梁上!……”波斯人让拉乌尔放轻脚步,然后带他走进一些连克里斯汀娜领他漫游这座迷宫时也没到过的回廊。
  “但愿达里乌斯已经到了!”波斯人说。
  “达里乌斯是谁?”拉乌尔问。
  “达里乌斯是我的仆人……”
  这时,他们来到一间宽敞空旷的房间,里面仅有一盏昏黄的小灯。波斯人让拉乌尔停下来,用低得几乎听不见的声音问:“您刚才对警官都说了些什么?”
  “我对他说劫走克里斯汀娜的是音乐大使,就是人们传说的剧院幽灵。他的真名叫……”
  “嘘!……那位警官相信您的话吗?”
  “不。
  “他有没有留心您的话?”
  “一点没有!”
  “他是不是以为您有些神经失常了?”
  “是的。”
  “幸好如此!”波斯人叹了口气。
  然后,他们继续赶路。走过几道拉乌尔完全陌生的楼梯之后,两人来到一扇门前,波斯人从西装背心口袋里掏出一把小巧的万能钥匙。他和拉乌尔一样都穿着礼服,但拉乌尔戴的是高高的礼帽,而波斯人戴的是羔皮小圆帽。在歌剧院这种地方,高礼帽是名流绅士凸显优雅风度的必备装束。但外国人在法国却可以随心所欲地穿着:英国人旅行用的鸭舌帽,波斯人的羔皮小圆帽随处可见。
  “先生,”波斯人说,“您的高礼帽可能不太方便我们行走……您最好把它留在化妆室里……”
  “谁的化妆室?”
  “当然是克里斯汀娜的!”
  波斯人打开门,让拉乌尔进去,里面果真是她的化妆室。
  拉乌尔不知道除了自己经常走的那条路外,居然还有别的路到克里斯汀娜的房间。此刻,他正站在走廊尽头的那扇门前。
  “哦!先生,您对剧院可真熟悉!”
  “比他差远了!”波斯人谦虚地回答,并把拉乌尔推进了房间。
  房间还和拉乌尔离开时一模一样。波斯人重新关上门,走到隔在房间中央的薄墙板前,仔细地听了听,而后咳嗽了两声。
  墙板那面的更衣室里立刻有了动静,几秒钟后,有人敲化妆室的门。
  “进来!”波斯人说。
  一个头戴羔皮帽,身穿长袍的男子走进来。他行过礼之后,从衣服底下取出一个雕刻得非常精致的盒子,放在梳妆台上,又行了个礼,然后退到门边。
  “没人看见你进来吧,达里乌斯?”
  “没有,主人。”
  “出去的时候,也别让人看见,”仆人探出头去,朝走廊里看了一眼,然后迅速消失了。

  “先生,”拉乌尔说,“我想到一件事,我们在这里很容易被人发现,警察可能很快会来检查这个房间。”
  “没事!该怕的不是警察。”波斯人打开盒子,里面装着两把装饰精美的手枪,“克里斯汀娜失踪后,我立刻派我的仆人回去拿来这些武器。先生,这两把枪,我已经用过很久了,世界上没有比它们打得更准的枪。”
  “您想和他决斗吗?”拉乌尔看着这些枪,惊讶不已地问。
  “我们确实是去和他决斗,”波斯人一面说着,一面检查弹药,“一场残酷的决斗!”接着,他把其中一把递给拉乌尔,并对他说,“在这场决斗中,我们虽是二对一,但是,先生,我们一定要小心谨慎,作好一切准备。不瞒您说,我们的对手,远比您想象的恐怖。您爱克里斯汀娜,不是吗?”
  “我爱她,先生!但是,您呢?先生,您又不爱她,为何也要为她冒生命的危险?……您一定非常恨埃利克!”
  “不,先生,”波斯人忧伤地说,“我并不恨他。否则,他也不会作恶这么久。”
  “他害过您吗?……”
  “我已经原谅他了。”
  “这实在太奇怪了,”拉乌尔接着说,“您把他视为魔鬼,您了解他的罪行,而且他伤害过您。可是,您和克里斯汀挪一样,却对他满怀同情!”
  波斯人没有回答。他拿来一把凳子,放在大镜子对面的墙边。他站在凳子上,脸贴墙壁,仿佛在寻找什么东西。
  “先生!”拉乌尔不耐烦地叫道,“我在等您呢,快走吧!”
  “去哪儿?”波斯人头也不回地问。
  “去找魔鬼算帐啊!我们应该到地底下去!您不是说您有办法吗?”
  “我正在找。”波斯人仍然脸贴着墙壁搜索,“啊!”他突然叫道,“就在这儿!”他的手指按在墙壁的一角上,转身跳下凳子,“再过半分钟,我们就在去往他家的路上了!”而后,他走过去,轻轻地敲动那面大镜子,“还不动……”他低声地说。
  “哦!我们要从镜子里出去!就像克里斯汀娜一样!”拉乌尔终于明白过来。
  “您是怎么知道的?”
  “我亲眼看见的,先生!……我躲在浴室的帘子后面,亲眼看见她消失在镜子里面!”
  “当时,您的反应如何呢?”
  “我以为自己产生了幻觉,疯了!或者是在做梦!”
  “还可能是幽灵的魔法。”波斯人笑道,“啊!夏尼先生,”他的手仍然在镜子上摸来摸去,“但愿我们的对手是个幽灵,那我们就用不着这两把手枪了!……请您摘下帽子,放在那儿。然后,把衣服尽量扣紧……像我这样……衣领竖起来……尽可能地掩饰自己……”
  沉默片刻之后,他对拉乌尔说:“如果是从房间这头对弹簧施力,杠杆不太容易启动,而在那头,只要直接操作杠杆就可以使镜子顷刻之间迅速转动……”

  “什么杠杆?”拉玛尔问。
  “就是能使整个墙面的镜子从支撑轴上弹起来的杠杆!您想想,这面墙总不可能真地中了魔法,自己就能转动吧!”
  波斯人一手把子爵拉到自己身旁,另一只手则始终推着镜子。
  “再过一会儿,如果您留心的话,您会看到镜子向上抬起几毫米,然后自左向右旋转几毫米,那就表示支撑轴在起作用,镜子会立刻转动。杠杆的威力就是这样神奇!一个小孩利用杠杆也能抬起一座房屋……至于一道墙,尽管非常庞大,只要放在杠杆的支撑轴上,并保持平衡,它就会轻得像个小陀螺。”
  “它怎么不转!”拉乌尔不耐烦地喊。
  “喂!再等等!先生,我们要耐心一点!显然,机关生锈了,或者就是弹簧坏了。”波斯人皱着眉头,“或许,还有别的什么原因。”他说。
  “是什么,先生?”
  “启动杠杆的绳子被割断了,整套系统陷入瘫痪状态;为什么?他并不知道我们会从这里下去啊!”
  “他或许料到了,因为他知道我会使用这套机关。”
  “是他教您的吗?”
  “不是!我曾经跟踪过他,发现他每一次都能从我眼前莫名其妙地消失。后来,我终于找到了这道暗门。其实,这是世界上最简单的一类暗门,使用的是一种很古老的机关,就像泰贝的百门宫殿,埃克巴塔纳的皇室,以及德尔夫的三角殿等等。”
  “它还是不转!……克里斯汀娜,先生!……克里斯汀娜!……”
  波斯人冷静地说:“我们只能尽力而为!”
  “难道只有他才能控制这些墙壁吗?”
  “他控制所有的墙壁、门和暗道。我们私下里叫他‘机关专家’。”
  “克里斯汀娜说起他来也一样神秘兮兮的,她认定他有某种超人的能力。可是,这一切太奇怪了!……这些墙为什么只服从他的意志?难道都是他修建的吗?”
  “正是如此,先生!”
  拉乌尔看着他,愣住了。波斯人示意他不要说话,然后用手指着镜子,让他看……两人的影子不停地抖动,像水波一样。而后,一切又恢复了平静。
  “您看,它还是不动!找另外一条路吧!”
  “今天晚上,没有别的路可走!”波斯人的声音显得很阴郁,“现在,注意!准备开枪!”
  他用手枪对准镜子,拉乌尔也跟着他做同样的动作。波斯人用那只空手把子爵拉到胸前,突然,镜子开始转动,就像如今大饭店的旋转门一样……这一转,以巨大的力量把拉乌尔和波斯人一起带动,一瞬之间就将他们从灯火明亮的房间带进无边的黑暗之中。
或许您还会喜欢:
1973年的弹子球
作者:佚名
章节:28 人气:2
摘要:喜欢听人讲陌生的地方,近乎病态地喜欢。有一段时间——10年前的事了——我不管三七二十一,逢人就问自己生身故乡和成长期间住过的地方的事。那个时代似乎极端缺乏愿意听人讲话那一类型的人,所以无论哪一个都对我讲得十分投入。甚至有素不相识的人在哪里听说我这个嗜好而特意跑来一吐为快。他们简直像往枯井里扔石子一样向我说各种各样——委实各种各样——的事,说罢全都心满意足地离去了。 [点击阅读]
1Q84 BOOK2
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:&nbs;《1Q84BOOK2(7月-9月)》写一对十岁时相遇后便各奔东西的三十岁男女,相互寻觅对方的故事,并将这个简单故事变成复杂的长篇。我想将这个时代所有世态立体地写出,成为我独有的“综合小说”。超越纯文学这一类型,采取多种尝试。在当今时代的空气中嵌入人类的生命。 [点击阅读]
万圣节前夜的谋杀案
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:阿里阿德理-奥列弗夫人在朋友朱迪思-巴特勒家作客。一天德雷克夫人家准备给村里的孩子们开个晚会,奥列弗夫人便跟朋友一道前去帮忙。德雷克夫人家热闹非凡.女人们一个个精神抖擞,进进出出地搬着椅子、小桌子、花瓶什么的.还搬来许多老南瓜,有条不紊地放在选定的位置上。今天要举行的是万圣节前夜晚会,邀请了一群十至十七岁的孩子作客。 [点击阅读]
且听风吟
作者:佚名
章节:31 人气:2
摘要:1“不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。”这是大学时代偶然结识的一位作家对我说的活。但对其含义的真正理解——至少能用以自慰——则是在很久很久以后。的确,所谓十全十美的文章是不存在的。尽管如此,每当我提笔写东西的时候,还是经常陷入绝望的情绪之中。因为我所能够写的范围实在过于狭小。譬如,我或许可以就大象本身写一点什么,但对象的驯化却不知何从写起。 [点击阅读]
中短篇小说
作者:佚名
章节:41 人气:2
摘要:——泰戈尔短篇小说浅谈——黄志坤罗宾德拉纳特·泰戈尔(RobindranathTagore,1861.5.7——1941.8.7)是一位驰名世界的印度诗人、作家、艺术家、哲学家和社会活动家。他勤奋好学孜孜不倦,在60多年的创作生涯中给人们留下了50多部清新隽永的诗集,10余部脍炙人口的中、长篇小说,90多篇绚丽多采的短篇小说,40余个寓意深刻的剧本,以及大量的故事、散文、论著、游记、书简等著作。 [点击阅读]
了不起的盖茨比
作者:佚名
章节:45 人气:2
摘要:那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠;如果你能跳得高,就为她也跳一跳,跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,我一定得把你要!”托马斯-帕克-丹维里埃①——①这是作者的第一部小说《人间天堂》中的一个人物。我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。 [点击阅读]
侯爵夫人
作者:佚名
章节:5 人气:2
摘要:一R侯爵夫人可不是才智横溢的,尽管文学作品里,凡是上年级的妇女无不被写成谈吐妙趣横生。她对样样事都无知透顶,涉足上流社会对她也于事无补。据说饱经世故的妇女所特有的吐属有致、洞察入微和分寸得当,她也一概没有。恰好相反,她冒冒失失,唐突莽撞,直肠直肚,有时甚至厚皮涎脸。对于一个享乐时代的侯爵夫人,我能有的种种设想,她都统统给破坏了。 [点击阅读]
修道院纪事
作者:佚名
章节:26 人气:2
摘要:在王室名录上第五位叫唐·若奥的国王今天晚上要去妻子的卧室。唐娜·马丽娅·安娜·若泽珐来到这里已经两年有余,为的是给葡萄牙王室生下王子,但至今尚未怀孕。宫廷内外早已议论纷纷,说王后可能没有生育能力。但这仅限于关系亲密者之间的隐隐低语,以免隔墙有耳,遭到告发。要说过错在国王身上,那简直难以想象,这首先是因为,无生育能力不是男人们的病症,而是女人们的缺陷,所以女人被抛弃的事屡见不鲜。 [点击阅读]
假戏成真
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:接听电话的是波洛的能干秘书李蒙小姐。她把速记簿摆到一边去,拎起话筒,平淡的说,“屈拉法加8137。”赫邱里-波洛躺回直立的椅背上,闭起双眼。他的手指在桌缘上轻敲着,脑子里继续构思着原先正在口述的信文的优美段落。李蒙小姐手掩话筒,低声问说:“你要不要接听德文郡纳瑟坎伯打来的叫人电话?”波洛皱起眉头。这个地名对他毫无意义。“打电话的人叫什么名字?”他谨慎地问。李蒙小姐对着话筒讲话。 [点击阅读]
傲慢与偏见英文版
作者:佚名
章节:62 人气:2
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名小说家,生于英国汉普郡,父亲是当地教区牧师。她的作品主要关注乡绅家庭的女性的婚姻和生活,以细致入微的观察和活泼风趣的文字著称。有6个兄弟和一个姐姐,家境尚可。她的父亲乔治·奥斯汀(GeorgeAusten,1731年—1805年)是一名牧师,母亲名卡桑德拉(1739年—1827年)。 [点击阅读]