51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
东方快车谋杀案 - 第十四章凶器
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第十四章凶器
  鲍克先生比古代骑士还要精力充沛,用力把昏死过去的哈伯德太太拖到餐桌上。康斯坦丁大夫对一个跑过来的餐车侍者吆喝道:
  “头这么放着,”大夫说,“要是醒过来,就让她喝点儿白兰地,明白吗?”
  接着,他跟着另外两人急匆匆地走了。他的全部兴趣集中在案子上,对昏过去的中年太太不感兴趣。
  用了这些办法以后,哈伯德太太很快就醒过来了,要是用过去的老办法,她才不会这么快就醒来呢。数分钟以后,她已坐立起来,就着列车员递过去的玻璃杯,一口一口呷起白兰地来。她又开口说话了:
  “简直说不出有多可怕。我猜,我的心情车上谁也理解不了。从小,我就是个非──非常敏感的人。一见血──呸,想起这脏东西就叫人头昏眼花。”
  列车员再把玻璃杯递过去。
  “再来一口吧,太太。”
  “你不以为我好些吗?我是个终身的戒酒主义者,我这辈子可是滴酒不沾的。我们家的人全不喝酒这类玩意儿。不过,现在这会儿反正是当药的──”
  她又呷了一口。
  波洛和鲍克先生,后面紧跟着康斯坦丁大夫,早已急匆匆离开餐车,沿着过道向哈伯德太太包皮皮房走去。
  车上的旅客似乎全被引到门外过道来了。列车员,焦急不安,催着大家回去。
  “什么没好看的。”他说,还用好几种语言,重复这句话。
  “借光,借光。”鲍克先生说道。
  他那肥胖的身子硬是挤过围得严严实实的旅客的人群,进了包皮皮房,波洛紧紧跟上。
  “诸位先生,你们来了,我真高兴。”列车员松了一口气。“谁都想进来。美国的太太──如此大声尖叫──我的天呀!我以为她也让人给杀了哩!我跑了进去,只见她发疯似地在叫喊,她嚷着要把你们找来,然后自己跑开去,声嘶力竭地尖着嗓子嚷,每以过一个包皮皮房。她便把发生的事跟人家诉说一通。”
  他做了一个手势,补充道:“它就在这儿,先生,我没动过。”
  与隔壁相通的门拉手上挂着一只大号的方格手提包皮皮,下面地板上,有一把哈伯德太太手中掉下来的匕首──一把便宜的,仿造的东方匕首。刀柄凸凹不平,刀片呈锥形,沾着斑斑点点,象是锈迹的东西。
  波洛小心翼翼地把刀拾起。
  “是呀,”他自言自语,“错不了,正是我们要找的凶器,是不是,大夫?”
  大夫细细端详着。
  “用着那么小心,上面除了哈伯德太太的指纹,没别人的了。”
  大夫没看多久。
  “正是凶器。”他说,“看伤口就明白了。”

  “朋友,请不要这么说。”
  医生显得很惊讶。
  “这种巧合早已压得我们喘不过气来了。昨晚两个人要谋杀雷切特先生,而两个人都选用同一种刀子,这样做到头来反而坏事。”
  “这个么,也许不那么巧。”大夫说,“这仿造的东方匕首,运到君士坦丁堡,在市场上出售的何止千万。”
  “我只得到一点儿安慰,只一点儿。”波洛说。
  他若有所思地打量面前的门,然后拿起手提包皮皮,拉了拉门,门动也不动。拉手上方约摸一英尺的地方是插销,波洛把插销拉出来,再拉拉门,门还是纹丝不动。
  “别忘了,另一边已锁上了。”大夫说。
  “说得对。”波洛心不焉,仿佛在想着别的什么事。他的眉毛紧锁,象是心事重重。
  “很能说明问题,是吗?”鲍克先生说,“那个人是经过这个包皮皮房出去的。当他随手关门时,摸到了这只手提包皮皮,便灵机一动,匆忙中把沾满血的刀塞进去,无意间惊醒了哈伯德太太,他就从她的房门溜到过道上去。”
  “照你这么说,”波洛自言自语,“事情一定是这样发生的了。”
  但是,看他那神情,仍然是疑虑重重。
  “你这是怎么了。”鲍克先生问道。“好象还有什么东西使你不满意似的,是吗?”
  波洛迅速地瞟了他一眼。
  “同是这一点,它没有引起你的注意吗?显然没有。不过,小事一桩。”
  列车员把头探了进来。
  “美国太太回来了。”
  康斯坦丁大夫自觉内疚,他感到自己一时对哈伯德太太怠慢了。但是她却不怪罪他。她的精力集中在另外的事上。
  “我只是说一件事就出去的,”跨进门,她气喘吁吁。“我再也不在这房里呆下去了。
  啊!哪怕给我一百万块钱,今晚我也不睡在这儿了。”
  “可是,太太──”
  “我知道你要说什么。我这就告诉你,这样我坚决不干!哼,我宁可在过道上坐个通宵。”
  她哭起来了。
  “哎哟,要是我的女儿知道──要是她瞧见我现在这个模样,那──”
  波洛立刻打断她的话。
  “你误解了,太太。你的要求合情合理。你的行李马上就会给搬到另一个包皮皮房去的。”
  哈伯德太太放下手帕。
  “是吗?哦,这会儿我觉得好些了。可是,说真的,我的行李都塞得满满的,除非请一位先生──”
  鲍克先生开口了。
  “太太,会有人把你的行李统统搬走的。在另一节,贝尔格莱德挂上的车厢上会为你安排好铺位的。”

  “太好了,我可不是那种给人添麻烦的神经质的女人。在隔壁在死人的房里睡觉──”
  她打了个哆嗦,“会把我逼疯的。”
  “米歇尔,”鲍克先生唤道,“把这些行李搬到雅典──巴黎车厢的空着的包皮皮房中去。”
  “是,先生,也是在──三号吗?”
  “不,”波洛没等他的朋友开口,抢先说道,“我想,还是不要让这位太太住在同一号码的房间为好。比如说,换十二号吧。”
  “是,先生。”
  列车员一把拎起行李,哈伯德太太转身对波洛表示十会感激。
  “你心肠真好,想得真周到。我挺满意。放心好了。”
  “别客气了,太太。我们会过去拜访你那满意的新居的。”
  哈伯德太太在三人的护送下来到新换的包皮皮房。看来她满心欢喜。
  “称心吗,太太?跟你的搬出的包皮皮房不相上下吧?”
  “可不是──只是朝向不同,但这不要紧。火车嘛,一会朝东,一会向西,朝向哪有不变的。我跟我的女儿说:‘我要坐对着火车头的房间。’她说:‘不,妈,这对你可不合适。因为你睡时是这个朝向,醒过来又换个朝向。’她说得挺对。不是吗,昨晚我们是这个方向进贝尔格莱德,出来时又变了。”
  “至少,太太,现在你总欢喜满足了吧?”
  “不,我可不这么说。我们还陷在雪中,又没有人去过问,而我的船后天就要开了。”
  “太太,”鲍克先生说,“我们大家都被同一案子牵扯进去了,没一例外。”
  “你这话很对,”哈伯德太太说,“不过,别人就不会碰到杀人凶手夜半三更闯进房里来这样的事。”
  “太太,我还不明白。”波洛说,“要是门如你所说闩着的话,那人怎么会跑到你的房里去呢?你能肯定,门是闩上的?”
  “怎么不呢?瑞典太太当着我的面试过的。”
  “我们回忆一下一桩小事。你躺在床上──如此,你就看不到啦,是不是?”
  “不,因为挂着手提包皮皮呢。噢,哎呀,我非买个新的不可了。看见它就使人恶心。”
  波洛拾起手提包皮皮,挂到那两房相通的拉手上。
  “非常正确──我明白了。”他说,“插销就在拉手下面──让旅行包皮皮遮住了──你躺着可看不到门是不是闩着。”
  “哎呀,这正是我方才说的话嘛。”
  “再说瑞典太太,奥尔逊是这么站着,就在你和门中间。她拉了拉就说,门闩着的。”
  “是这样。”

  “太太,要不该是她错了。你明白我的意思吧?”波洛显得急着要说个明白的样子。
  “插销不过是根金属做的玩意儿。瞧,这么着,往右一推,门锁上了,往左一板,门没锁。
  也许她只是试了试门。因为那边的门闩着,她以为你这边也是闩着的。”
  “我想,这样她这人是够糊涂的了。”
  “太太,不过心肠最好,待人和气的人并不是处处都聪明。”
  “这话不假,是这个样。”
  “顺便问一句,太太,你去士麦那也是乘火车?”
  “不,我乘船直接上伊斯坦布尔。我的女儿的一个朋友──约翰逊先生──迎接我,领我到伊斯坦布尔观光。不过,这城市叫人扫兴。到处破破烂烂,那些个清真寺,那些拖拖拉拉的宽大袍子和踢踢蹋蹋的鞋子什么的──我说到哪儿了?”
  “你正说到约翰逊先生来迎接你。”
  “正是。他还送我登上一艘去士麦那的法国邮船,我的女婿在码头等我。要是他知道这里发生的事,他会说些什么呢?我的女儿说这是条唯一最安全、最方便的路线。‘你只消在房里这么坐着。’她说,‘转眼就到巴黎,去美国的船就在那儿等你。’可是,亲爱的,要是误了船,我该怎么办?我得让他们知道,可我没法与他们联系,实在太可怕了。”
  哈伯德太太双眼又渗出泪珠儿来。
  “太太,你受惊了,让列车员送点茶和饼干过来。”
  “我可不知道这样就可以吃茶。”哈伯德太太泪汪汪地说,“这可是更合英国习惯。”
  “那么,太太,就来点咖啡吧。你得喝些提神的东西。”
  “那些个法国白兰地可把我害苦了。我想,还是咖啡好。”
  “好极了,你的体力会恢复过来的。”
  “我的?多好笑的说法。”
  “太太,首先,我有点小小公事麻烦你。你可答应让我们看看你的行李?”
  “为的哪桩?”
  “我们准备搜查旅客的行李。不过我不想使你感到不愉快。可是,别忘了,你的手提包皮皮。”
  “老天爷!请你们还是别提的好!我再也受不了这类打击了!”
  检查工作很快就结束了。哈伯德太太的行李只一点点──一只帽盒,一只便宜的手提箱,还有一只塞得满满的旅行袋。里面装的东西简简单单,一目了然。要不是哈伯德太太坚持要我们仔细看一下“我的女儿”和两个够丑的孩子──“我女儿的孩子,他们不可爱吗?”──的照片,检查工作给耽搁了一会,否则还要不了两分钟哩。
或许您还会喜欢:
将军的女儿
作者:佚名
章节:37 人气:2
摘要:“这个座位有人吗?”我向独自坐在酒吧休息室里的那位年轻而有魅力的女士问道。她正在看报,抬头看了我一眼,但没有回答。我在她对面坐了下来,把我的啤酒放在两人之间的桌子上。她又看起报来,并慢慢喝着波旁威士忌①和可口可乐混合的饮料。我又问她:“你经常来这儿吗?”①这是原产于美国肯塔基州波旁的一种主要用玉米酿制的威士忌酒。“走开。”“你的暗号是什么?”“别捣乱。”“我好像在什么地方见过你。”“没有。 [点击阅读]
小城风云
作者:佚名
章节:43 人气:2
摘要:基思-兰德里在前线服役二十五年之后踏上了归途,他驾驶着他的萨伯900型轿车①,从宾夕法尼亚大街转入宪法大街一直往西,沿着草地广场②朝弗吉尼亚方向行驶,开过了波托马克河上的罗斯福大桥。他从汽车的后视镜中瞥见了林肯纪念堂,向它挥了挥手,然后顺着66号国道继续往西开,离开了首都华盛顿。 [点击阅读]
尼罗河谋杀案
作者:佚名
章节:42 人气:2
摘要:01“林娜·黎吉薇”“这就是她!”三冠地主波纳比先生说道。他以肘轻轻触了同伴一下。两人同时睁大圆眼,微张嘴唇,看着眼前的景象。一辆巨型的猩红色罗斯·罗伊司恰恰停在当地邮局的正门口。车里跳出一位少女,她没有戴帽,身着一件式样简单大方的罩袍;发色金黄,个性坦率而专断;是美而敦—下渥德地区罕见的俏丽女郎。迈着快捷而令人生畏的步伐,她走进邮局。“这就是她!”波纳比先生又说了一遍。 [点击阅读]
局外人
作者:佚名
章节:28 人气:2
摘要:人道主义思想加缪的思想,其核心就是人道主义,人的尊严问题,一直是缠绕着他的创作、生活和政治斗争的根本问题。《西西弗斯神话》和《局外人》构成了加缪文学创作的母题,包含着加缪未来作品的核心问题。书中,西西弗斯的幸福假设的提出,其本质动机,不在荒诞,荒诞既不能告诉我们幸福,也不能告诉我们不幸,之所以加缪假设西西弗斯是幸福的,是因为他认为只有幸福的生活才符合人的尊严,被责为永罚,却幸福,这绝对是一种反抗, [点击阅读]
幽灵塔
作者:佚名
章节:42 人气:2
摘要:我要讲的这段亲身经历,其离奇恐怖的程度恐怕无人能比。虽不清楚世上到底有没有幽灵,可我的这段经历,却发生在孤寂山村中一栋传说有幽灵出没的老房子里。故事的主人公就像幽灵一样飘忽不定,徘徊哀叹,而且她还像《牡丹灯笼》中的小露①一样,是个年轻美丽的女子。那是发生在大正初年的事情。虽说已经过去20多年了,但每次当我回想起来,都不禁怀疑自己是否做了一个恐怖的噩梦。 [点击阅读]
我弥留之际
作者:佚名
章节:59 人气:2
摘要:朱厄尔和我从地里走出来,在小路上走成单行。虽然我在他前面十五英尺,但是不管谁从棉花房里看我们,都可以看到朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶足足高出一个脑袋。小路笔直,像根铅垂线,被人的脚踩得光溜溜的,让七月的太阳一烤,硬得像砖。小路夹在一行行碧绿的中耕过的棉花当中,一直通到棉花地当中的棉花房,在那儿拐弯,以四个柔和的直角绕棉花房一周,又继续穿过棉花地,那也是脚踩出来的,很直,但是一点点看不清了。 [点击阅读]
挪威的森林
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:编者语我们为什么选择村上春树?不是因为他连获日本文艺界的奖项:也不是因为他的作品高居日本畅销书榜首:更不是因为他的作品掀起年轻一代的抢购热潮,突破四百万部的销量!那么,为什么?答案是:他和他的作品带给我们思想的特异空间,而轻描淡写的日常生活片断唤起的生活气氛令我们有所共鸣。更重要的是他以六十年代的背景道出九十年代,甚至世世代代的年轻心声。 [点击阅读]
星球大战4:新希望
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:另外一个星系,另外一个时间。“古老的共和国”是传奇的共和国,它的广袤无垠和悠久永恒远非时间和距离所能衡量。不必追溯它的起源,也不必寻求它的方位……它就是宇宙这一方的独一无二的共和国。在参议院的英明治理和杰迪骑土们的保卫下,共和国一度十分兴旺发达。然而,事物的发展往往就是这样:当财富和权力从受人倾慕而膨胀到令人畏惧时,奸邪之徒就会应运而生。他们贪得无厌,渐荫觊觎之心。 [点击阅读]
星球大战前传1:魅影危机
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:塔土尼星球。蔚蓝无云的天空中,恒星闪烁,炫目的白色光芒照耀着这颗行星上广袤的荒原。因此生成的热气从平坦的“沙质地表蒸腾上升,在巨大的断崖和高耸苍凉的山巅之间形成了一片晶莹的氤氲。这是这颗行星上惟一典型的地貌特征。大块大块风化的巨岩如哨兵般屹立,在潮湿的雾霭中俯视着一切。当飞车赛手呼啸而过,引擎发出狂野的嘶吼,炽热的光和空气似乎都在颤动,群山也为之颤栗不止。 [点击阅读]
暗藏杀机
作者:佚名
章节:28 人气:2
摘要:一九一五年五月七日下午两点,卢西塔尼亚号客轮接连被两枚鱼雷击中,正迅速下沉。船员以最快的速度放下救生艇。妇女和儿童排队等着上救生艇。有的妇女绝望地紧紧抱住丈夫,有的孩子拼命地抓住他们的父亲,另外一些妇女把孩子紧紧搂在怀里。一位女孩独自站在一旁,她很年轻,还不到十八岁。看上去她并不害怕,她看着前方,眼神既严肃又坚定。“请原谅。”旁边一位男人的声音吓了她一跳并使她转过身来。 [点击阅读]