51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
草叶集 - 自己之歌 3
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  作者:瓦尔特·惠特曼27可以以任何形式存在的东西,那是什么呢?(我们迂回循环地走着,但所有的我们,却永远会归回到原处,)假使万物没有发展,那么在硬壳中的蛤蜊当是最满足的。我身外却不是结实的硬壳,无论我或行或止,我周身都有着感觉迅速的传导体,它们把握住每一件物体,并引导它无害地通过我。我只要动一动,抚摩一下,用手指感触到一点什么,我就觉得很幸福了,使我的人身和别人的人身接触,这对我就是最快乐的事。28那么这便是一种接触么?使我震颤着成为另一个人。火焰和以太向我的血管里奔流,背叛我的我自己的肢体都拥挤着来给它们帮助,我的血和肉发射电火要击毁那几与我自己无法区别的一切,四周婬欲的挑拨者僵硬了我的四肢,从我的心里挤出它所要保留下的乳汁,它们放肆地攻向我,不许我反抗,好像故意要夺尽我的精华,解开了我的衣扣,抱着我的赤裸的身体,使我的困恼消失在阳光和牧野的恬静之中,无礼地丢开其它的一切感觉,它们以轻轻点触为贿以便于换取,并在我的边缘啃啮,毫无顾虑,也不顾到我的已将耗竭的力量和嗔怒,捉着了身边其余的牧群自己享受了一会,然后一起结合起来站在一个岬上并且扰弄着我。哨兵离开我的各部分了,他们将我无助地委弃给一个血腥的掳掠者,他们都来到岬地观望并相帮着反对我。我被叛徒们出卖了,我粗野地谈话,我失去了我的神志,最大的叛徒不是别人而是我自己,我首先走到了呷地,是我自己的双手把我带到那里的。你可恶的接触哟!你在做什么呢?我要窒息得喘不过气来了,打开你的水闸吧,你实在使我受不了了。29盲目的热爱的扭结着的接触呀!盖覆着的尖牙利齿的接触呀!离开了我,就会使你这样苦痛么?分离之后是再来临,永久偿付着永久付不完的债款,跟在大雨之后的是更大的收获。幼芽愈积愈多,生气勃勃地站在路边,投射出雄伟的,饱满的,和金色的风景。30一切的真理都在万物中期待着,它们并不急躁,也不拒绝分娩,它们并不需要外科医生的产钳,别人认为微不足道的东西我却认为跟任何东西都一样巨大,(什么比一次接触的意义更少或更多呢?)逻辑和说教永远不能说服人,夜的湿气能更深地浸入我的灵魂,(只有每个男人和女人都感到是自明的东西才能说服人。只有无人能否认的东西才有说服力。)我的一刹那间的一点滴事物都能澄清我的头脑,我相信潮湿的土块将变成爱人和灯光,神圣中之神圣便是一个男人或女人的肉体,一个高峰和花朵,它们彼此间亦存有感情,它们从那一刻无限地分枝发展直到它主宰世界的一切,直到一切都使我们欣喜,我们也使它们欣喜。31我相信一片草叶所需费的工程不会少于星星,一只蚂蚁、一粒沙和一个鹪鹩的卵都是同样地完美,雨蛙也是造物者的一种精工的制作,藤蔓四延的黑毒可以装饰天堂里的华屋。我手掌上一个极小的关节可以使所有的机器都显得渺小可怜!母牛低头啮草的样子超越了任何的石像,一个小鼠的神奇足够使千千万万的异教徒吃惊。我看出我是和片麻石、煤、藓苔、水果、谷粒、可食的菜根混合在一起,并且全身装饰着飞鸟和走兽,虽然有很好的理由远离了过去的一切,但需要的时候我又可以将任何东西召来。逃跑或畏怯是徒然的,火成岩喷出了千年的烈火来反对我接近是徒然的,爬虫退缩到它的灰质的硬壳下面去是徒然的,事物远离开我并显出各种不同的形状是徒然的,海洋停留在岩洞中,大的怪物惬卧在低处是徒然的,鹰雕背负着青天翱翔是徒然的,蝮蛇在藤蔓和木材中间溜过是徒然的,麋鹿居住在树林的深处是徒然的,尖嘴的海燕向北飘浮到拉布多是徒然的,我快速地跟随着,我升到了绝岩上的罅隙中的巢穴。32我想我能和动物在一起生活,它们是这样的平静,这样的自足,我站立着观察它们很久很久。它们并不对它们的处境牢骚烦恼,它们并不在黑夜中清醒地躺着为它们自己的罪过哭泣,它们并不争论着它们对于上帝的职责使我感到厌恶,没有一个不满足,没有一个因热中于私有财产而发狂,没有一个对另一个或生活在几千年以前的一个同类叩头,在整个地球上没有一个是有特别的尊严或愁苦不乐。它们表明它们和我的关系是如此,我完全接受它们让我看到我自己的证据,它们以它们自己所具有的特性作为明证。我奇怪它们从何处得到这些证据,是否在荒古以前我也走过那条道路,因疏忽失落了它们?那时,现在和将来我一直在前进,一直在很快地收集着并表示出更多的东西,数量无限,包罗无穷,其中也有些和这相似的,对于那些使我想到过去的东西我也并不排斥,在这里我挑选了我所爱的一个,现在且和他如同兄弟一样地再向前行。一匹硕大健美的雄马,精神抖擞,欣然接受我的爱抚,前额丰隆,两耳之间距离广阔,四肢粗壮而柔顺,长尾拂地,两眼里充满了狂放的光辉,两耳轮廓鲜明,温和地转动着。我骑上了它的背部的时候,它大张着它的鼻孔,我骑着它跑了一圈,它健壮的四肢快乐得微颤雄马哟,我只使用你一分钟,就将你抛弃了,我自己原跑得更快,为什么还需要你代步?即使我站着或坐在这里也会比你更快。33空间和时间哟!以前我所猜想的东西,现在已完全证实,那就是当我在草地上闲游时所猜想的,当我独自一人躺在床上时所猜想的,以及我在惨淡的晨星照耀着的海边上徘徊时所猜想的。我的缆索和沙囊离开了我,我的手肘放在海口我环绕着起伏的山岩,手掌遮盖着各洲的大陆,我现在随着我的幻想在前进。在城市的方形屋子的旁边,在小木屋里,与采代木材的人一起露宿,沿着有车辙的老路,沿着干涸的溪谷和沙床,除去那块洋葱地的杂草,或是锄好那胡萝卜和防风草的田畦,横过草原,在林中行走,探查矿山,挖掘金矿,在新买的地上环种着树木,灼热的沙直烧烙到脚踝,我把我的小船拖下浅水河里,在那里,豹子在头上的悬岩边来回地走着,在那里,羚羊狞恶地回身向着猎人,在那里,炼蛇在一座岩石上晒着它的柔软的身体,在那里,水獭在吞食着游鱼,在那里,鳄鱼披着坚甲在港口熟眠,在那里,黑熊在寻觅着树根和野蜜,在那里,海獭以它的铲形尾巴击打着泥土;在生长着的甜菜的上空,在开着黄花的棉田的上空,在低湿田地中的水稻上空,在尖顶的农舍上空,以及它附近由水沟冲来的成堆垃圾和细流上空,在西方的柿子树的上空,在长叶子的玉蜀黍上空,在美丽的开着蓝花的亚麻的上空,在充满了低吟和营营声的白色和棕色的荞麦的上空,在随风摇荡看的浓绿色裸麦的上空;攀登大山,我自己小心地爬上,握持着低桠的细瘦的小枝,行走过长满青草、树叶轻拂着的小径,那里鹌鹑在麦田与树林之间鸣叫,那里蝙蝠在七月的黄昏中飞翔,那里巨大的金甲虫在黑夜中降落,那里溪水从老树根涌出流到草地上去,那里牛群站着耸动着它们的皮毛赶走苍蝇,那里奶酪布悬挂在厨房里,那里薪架放在炉板上,那里蛛网结在屋角的花束间,那里铁锤打击着,印刷机回转着卷纸筒,那里人心以可怕的惨痛在肋骨下面跳动着,那里梨形的气球高高地浮起来了,(我自己也随着气球上升,安详地注视着下面,)那里救生船用活套拖拽着行进,那里高热在孵化着沙窠里的淡绿色的鸟卵。那里母鲸携带着她的小鲸在游泳并从不远离它,那里汽船尾后拖着浓长的黑烟,那里鲨鱼的大鳍如黑色木板一样地划着水,那里烧剩了一半的双桅帆船在不知名的海上飘浮,那里蚌壳已在她的泥滑的船舱上生长,那里死者在舱底腐烂了,那里繁星的国旗高举在联队的前面;沿着长伸着的岛屿到了曼哈顿,在尼亚加拉下面,瀑布如面纱一样挂在我的脸上,在门阶上,在门外的硬木的踏脚台上,在跑马场上,或者野餐,或者跳舞,或者痛快地玩着棒球,在单身者的狂欢会上,嬉戏笑谚、狂舞、饮酒、欢乐,在磨房中尝着棕黄的麦芽汁的甜味,用麦秆吮吸着甜汁,在苹果收成的时节我找到一个鲜红的果子就要亲吻一次,在队伍中,在海滨游玩的时候,在联谊会,在剥玉米会和修建房子的时候;那里反舌鸟清越地发出咽瞅声,高叫、低吟,那里十草堆耸立在禾场上,那里麦秆散乱着,那里快要生育的母牛在小茅屋中静待,那里公牛在执行雄性职务,那里种马在追觅母马,那里公鸡趴在母鸡的背上,那里小犊在嚼食树叶,那里鹅群一口一口地呷着食物,那里落日的影子,长长地拖在无边的荒漠的草原上,那里水牛群满山遍野爬行,那里蜂乌放射出美丽的闪光,那里长春的天鹅的颈子弯曲着回转着,那里笑鸥①在海边上急走,那里它笑着近于人类的笑,那里花园中的蜂房排列在半为深草隐没的灰色的木架上,那里颈带花纹的鹏鸽环列栖息在地上,只露出它们的头来,那里四轮的丧车进入了墓地的圆形的大门,那里冬天的饿狼在雪堆和结着冰柱的树林中嗥叫,那里有着黄色羽冠的苍鹭深夜飞到水泽的边缘捕食虾蟹,那里游泳者和潜水者激起水花使炎午透出清凉,那里纺织娘在井边胡桃树上制造她的半音阶的牧歌;走过长满胡瓜和西瓜的银色网脉的叶于的小道,走过盐渍的或橙黄色的三地,或锥形的机树下,走过健身房,走过有着慢幕的酒吧间,走过官府和公共场所的大礼堂;喜爱本地人,喜爱外地人,喜爱新知和旧友,喜爱美丽的女人,也喜爱面貌平常的女人,喜爱摘下了头巾委婉地谈讲着的江湖女人,喜爱粉刷得洁白的教堂里面的唱诗班的调子,喜爱出着汗的美以美会牧师的至诚的言语,露天布道会给了我深刻的印象;整个上午观览着百老汇商店的橱窗,将我的鼻尖压在很厚的玻璃窗上,当天下午仰面望着天空,或者在小巷中或者沿着海边漫游,我的左臂和右臂围绕着两个朋友的腰肢,我在他们中间,和沉默的黑面颊的移民孩子一同回到家里,(天晚时他在我后面骑着马,)在远离居人的地方研究兽蹄和鹿皮鞋①的痕迹,在医院的病床旁边把柠檬汁递给一个热渴的病当一切都沉寂了的时候,紧靠着死人的棺木伴着一支蜡烛守望着,旅行到每一个口岸去做买卖,去冒险,和现代人一起忙乱着,如别人一样热情而激动,怒视我所仇恨的人,我在一种疯狂的心情中准备将他刺杀,半夜里孤独地呆在我的后院里,我的思想暂时离开了我,步行在古代犹大的小山上,美丽而温和的上帝在我的身旁,① 笑鸥,产于美国东部的一种黑头的海鸥。① 鹿皮鞋为猎人常穿的一种皮鞋。飞快地穿过了空间,飞快地行过了天空,走过了星群,飞快地在七个卫星和大圆环中穿行,这圆环的直径约有八万英里,飞快地和有尾的流星一道游行,如同其他的流星一样抛掷火球,带着肚里怀抱着满月母亲的新月,震动着、快乐着、计划着、爱恋着、小心谨慎着、逡巡着、出没着,我成天成夜地走着这样的路途。我访问诸天的果园,看见过那里的一切出产。看见过百万兆成熟的果实,看见过百万兆生青的果实。我飞着一种流动的吞没了一切的灵魂的飞翔,我所走的道路超过铅锤所能测量的深度。我任意拿取一切物质和非物质的东西,没有一个守卫者能阻止我,没有一种法律能禁止我。我只要把我的船停泊片刻,我的使者们就不断出去巡逻,或者把他们探查所得带给我。我到北极猎取白熊和海豹,执着一根长杆我跳过隘口,攀附着易脆的蓝色的冰山。我走上前桅顶,深夜我在桅楼守望处守望,我们航过了北冰洋,那里有着充足的光亮。透过澄明的空气,我围绕着奇异的美景闲荡,很大的冰块从我的身边经过,我也从它们的身边经过,各方面的风景都是通明透亮的,远处可以看见白头的山顶,我让我的幻想到那里去,我们来到不久我们就要参加战斗的大战场,我们从军营外巨大的哨棚前经过,我们小心地蹑着脚走过去,或者我们从郊外进到了某座巨大的荒废了的城池,倒塌了的砖石和建筑比地球上所有现存的城池还更多。我是一个自由的士兵,我在进犯者的营火旁露宿,我从床榻上将新郎赶走,我自己和新娘住在一起。我整夜紧紧地搂抱着她。我的呼声是妻子的呼声,是在楼梯栏杆旁边的尖叫,他们给我带来了丈夫的滴着水的淹死了的身体。我明白英雄们的宏伟的心胸,现时代和一切时代的勇敢,我明白船主是怎样地看着人群拥挤的无舵的遇难轮船,死神在暴风雨中上下追逐着它,他是如何地紧紧地把持着,一寸也不后退,白天黑夜都一样的忠诚。并且在船板上用粉笔大大地写着:别灰心!我们不会离开你们!他如何跟随着他们,和他们一起挣扎着,三日三夜仍然不舍弃它,他如何终于救出了这飘流的人群,我明白了衣服宽松的细瘦妇人们从准备好了的坟墓旁边用小船载走时是什么样子。我明白了沉默的面似老人的婴儿们、被拯救了的病人和尖嘴的没有刮胡子的人们是什么样子,我吞下这一切,它们的味道很好,我十分欢喜它们,它们成为我的,我就是那个船主,我就是受苦的人,我当时就在那里。殉道者的蔑视和沉着,古时候的母亲,作为女巫被判处死刑,用于柴烧着,她的孩子们在旁边望着,奔跑得力竭了的、被追赶着的奴隶,斜倚在篱边,喘着气,遍身流着汗。杀人的猎枪和于弹,像针刺在腿上和颈上似的一阵一阵的剧痛,我感觉到所有的这一切,我便是这一切。我便是被追赶着的奴隶,猛狗的咬,使我退缩,死与绝望抓住了我,射击手一下又一下地放着枪,我紧抓着篱边的横木,我的血液滴流着,我跌落在野草和石堆上,骑马的人踢着不愿意前进的马匹逼近来了,在我的迷糊的耳边嘲骂着,用马鞭子猛烈地敲着我的头。苦恼乃是我的服装的一次变换,我不问受伤者有着何种感觉,我自己已成为受伤者,当我倚在手杖上观察着,我的创伤更使我痛楚。我是被压伤的消防队员,胸骨已粉碎了,倒塌的墙壁的瓦砾堆埋葬了我,我呼吸着热气和烟雾,我听着同伴们长声的叫我听着远处他们的又子和火铲的声响,他们已经把梁木拿开,他们轻轻地将我举起来。我穿着红汗衫躺在黑夜的空气中,为着我的缘故出现了普遍的静默,我终于毫无痛苦,精疲力竭地躺着,并不怎样感到不快活。围绕着我的是苍白而美丽的脸面,他们已从头上脱下了他们的救人帽,膜拜着的群众随着火炬的光辉渐渐消失。遥远的和死亡了的复苏了,他们如日号一样指示着,或者如我的两手一样转动着,我自己便是钟表。我是一个老炮手,我讲述我在要塞上的轰击,我又在那里了。又是长久不绝的鼓声,又是进攻的大炮和臼炮,又是炮声庄我倾听着的耳朵的反应。我参加进去,我见到和听到了一切,叫喊、诅咒、咆哮、对于击中目的的炮弹的赞扬,救护车缓慢地过去,一路留着血迹,工人们在废墟中搜寻东西,努力做着绝对心要的修补,炮弹落下,穿过破裂的屋顶,一个扇形的爆炸,肢体、人头、沙石、木头、铁片发着响飞向空中。又是我垂死的将军的嘴在咯咯作声,他暴怒地挥青他的手,血污的嘴喘着气说:别关心我关心着战壕!34现在我要讲述我青年时候在得克萨斯所知道的事情,(我不讲阿拉摩的陷落,没有一个人逃出来讲述阿拉摩陷落时的情况,在阿拉摩的一百五十个人都停止了呼吸,)这是关于四百一十二个青年被残酷谋杀的故事。他们败退时在一块空地上用他们的行李建筑了短墙,他们从以九倍的兵力围攻着的敌人中先取得了九百个的代价,他们的团长受伤了,他们的弹药用完了,他们交涉着要光荣投诚,取得签字文书,解除了武装,作为战俘退走。他们是整个游骑兵的光荣。骑马、放枪、唱歌、饮食、求爱,都要数第一,高大、强横、慷慨、英俊、骄做和热情,长着胡子,皮肤晒得黝黑,穿着猎人的轻装,没有一个人过了三十岁。在第二个星期日的早晨,他们被带到旷场上枪杀了,那正是美丽的夏天的早晨,这件事大约是五点钟开始,到八点钟的时候完毕。没有一个遵命下跪,有的疯狂无助地向前撞击,有的直挺挺地站着,有几个人即刻倒下了,射中了太阳穴或心脏,生者和死者都倒卧在一起,残废和四肢不全者在泥土里蠕动着,新来者看见他们在那里,有几个半死的人企图爬开。但他们终于被刺刀杀死,被枪托打死,一个不到十七岁的青年紧扭着他的刽子手,直到另外两个人来救走他,三个人的衣服都被撕碎,满身染着这个孩子的血。十一点钟开始焚烧这些人的尸体,这便是四百一十二个青年人被杀害的故事。35你愿意听一听古代海战的故事吗?你愿意知道谁在月光和星光下获得胜利吗?那么听着吧,我所讲的这个故事如同我的祖母的父亲那个老水手所告诉我的一样。我告诉你,(他说,)我们的敌人并不是在他的船舱里躲躲藏藏的人,他有着真正的英国人的胆量,再没有人比他更顽强的了,过去没有,将来也没有,天晚的时候,他凶猛地来袭击我们了。我们和他肉搏了,帆桅缠着帆桅,炮口挨着炮口。我们的船长很快地击打着手掌。我们在水中受到了大约十八发一磅重的炮弹,我们下层炮舱里在最初开火时,就有两门炮爆炸了,杀死了周围的人,满天血肉横飞。战斗到日落,战斗到黑夜,在夜里十点钟时,圆圆的月亮上升了,我们的船越来越漏,据报告已经水深五尺了,我们的军械长把关闭着的俘虏放出来,给他们一个机会逃命。进出弹药库的交通现在被哨兵阻止了,他们看着这么多的新面孔,他们不知道谁是可信托的人。我们的舰中起人了,敌人问我们是否投降?是否放下旗帜结束了这次战争?现在我满意地笑着,因为我听到我的小舰长的声音了,我们没有下旗,他安详他说着,我们这方面的战斗才刚开始呢!可以用的炮只有三尊了,一尊由舰长自己指挥,攻击着敌人的主桅,两尊发射葡萄弹和需弹使敌人的步枪沉默无声并且扫射着敌人的甲板。只有桅楼上在协助着这个小炮台开火,尤其是主帆的桅楼上,在战斗中他们都英勇地坚持到底。没有片刻的休息,船漏得厉害,来不及抽水,火焰正窜向弹药库。有一个抽水管被炮弹打掉了,大家都想着我们正在向下沉。小舰长从容地站着,他并不慌忙,他的声音不高也不低;他的眼睛发射出比我们的船灯更多的光亮。将近十二点钟,在月光下他们向我们投降了。
或许您还会喜欢:
偶发空缺
作者:佚名
章节:56 人气:0
摘要:6.11若发生如下三种情况之一,即认为偶发空缺出现:(1)地方议员未在规定时间内声明接受职位;(2)议会收到其辞职报告;(3)其死亡当天……——查尔斯·阿诺德-贝克《地方议会管理条例》,第七版星期天巴里·菲尔布拉泽不想出门吃晚饭。整个周末他都头痛欲裂,当地报纸约稿的截稿期马上就要到了,得拼命写完。 [点击阅读]
偷影子的人
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:有些人只拥吻影子,于是只拥有幸福的幻影。——莎士比亚爱情里最需要的,是想象力。每个人必须用尽全力和全部的想象力来形塑对方,并丝毫不向现实低头。那么,当双方的幻想相遇……就再也没有比这更美的景象了。——罗曼·加里(RomainGary)我害怕黑夜,害怕夜影中不请自来的形影,它们在帏幔的褶皱里、在卧室的壁纸上舞动,再随时间消散。但只要我一回忆童年,它们便会再度现身,可怕又充满威胁性。 [点击阅读]
傲慢与偏见英文版
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名小说家,生于英国汉普郡,父亲是当地教区牧师。她的作品主要关注乡绅家庭的女性的婚姻和生活,以细致入微的观察和活泼风趣的文字著称。有6个兄弟和一个姐姐,家境尚可。她的父亲乔治·奥斯汀(GeorgeAusten,1731年—1805年)是一名牧师,母亲名卡桑德拉(1739年—1827年)。 [点击阅读]
儿子与情人
作者:佚名
章节:134 人气:0
摘要:戴维。赫伯特。劳伦斯是二十世纪杰出的英国小说家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。劳伦斯于1885年9月11日诞生在诺丁汉郡伊斯特伍德矿区一个矿工家庭。做矿工的父亲因贫困而粗暴、酗酒,与当过教师的母亲感情日渐冷淡。母亲对儿子的畸型的爱,使劳伦斯长期依赖母亲而难以形成独立的人格和健全的性爱能力。直到1910年11月,母亲病逝后,劳伦斯才挣扎着走出畸形母爱的怪圈。 [点击阅读]
元旦
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“她过去很坏……一向如此,他们常常在第五大道旅馆见面。”我母亲这么说,好像那一越轨的情景增加了她所提起的那对男女的罪过。她斜挎着眼镜,看着手里的编织活,声音厚重得嘶嘶作响,好像要烤焦她毫不倦怠的手指间编织的雪白童毯一样。(我母亲是一个典型的乐善好施的人,然而说出的话却尖酸刻薄,一点也不慈善。 [点击阅读]
关于莉莉周的一切
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:自从那次涉谷四叶大厦现场演唱会结束之后,已经过了三个月。在这几个月中,事件的余波依旧冲击着莉莉周。 [点击阅读]
其他诗集
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:[印]戈斯这一时期②,诗人一开始便尝试一种新的样式——散文诗。虽然泰戈尔的大部分翻译作品都采用了散文诗这种形式,然而这些作品的孟加拉文原著,显然都是些出色的韵文。那么,诗人到底为什么动手写起了散文诗呢?人们自然会以为,采用散文诗写作与“散文”③《吉檀迦利》的成功(指英译本)有关,诗人自己也赞同这种观点(《再次集》导言)。 [点击阅读]
冒险史系列
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:一歇洛克-福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳-艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。 [点击阅读]
冤家,一个爱情故事
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:第一章1赫尔曼·布罗德翻了个身,睁开一只眼睛。他睡得稀里糊涂,拿不准自己是在美国,在齐甫凯夫还是在德国难民营里。他甚至想象自己正躲在利普斯克的草料棚里。有时,这几处地方在他心里混在一起。他知道自己是在布鲁克林,可是他能听到纳粹分子的哈喝声。他们用刺刀乱捅,想把他吓出来,他拚命往草料棚深处钻。刺刀尖都碰到了他的脑袋。需要有个果断的动作才能完全清醒过来。 [点击阅读]
冰与火之歌1
作者:佚名
章节:73 人气:0
摘要:“既然野人①已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,“咱们回头吧。”“死人吓着你了吗?”威玛·罗伊斯爵士带着轻浅的笑意问。盖瑞并未中激将之计,年过五十的他也算得上是个老人,这辈子看过太多贵族子弟来来去去。“死了就是死了,”他说,“咱们何必追寻死人。”“你能确定他们真死了?”罗伊斯轻声问,“证据何在?”“威尔看到了,”盖瑞道,“我相信他说的话。 [点击阅读]