|
译者简介
叶君健(1914~1999):我国著名文学翻译家、作家。生前曾任中央大学(现南京大学)、复旦大学等大学教授,英、法文《中国文学》杂志副 主编,中国作家协会主席团委员,中国文联全国委员,中国笔会副会长,中国翻译家协会副会长,世界文化理事会的达芬奇文学、艺术奖评委。著有《叶君健小说 选》,长篇《土地》、《寂静的群山》,中篇《开垦者的命运》,散文《两京散记》,翻译《安徒生童话全集》等。他所翻译的《安徒生童话全集》获得国内外学 者、专家的极高评价。
校对说明
今天终于将《安徒生童话故事集》的校对全部完成了!168篇故事,近200个日夜,这恐怕是我有生以来做过的一件最艰巨的工程了:P至少,这也是我有史以来制作过的一本最长的电子书,或者,也是以后再也不会突破的一个纪录了——毕竟,能够像安徒生一样用自己的一生为孩子写作,或是像叶君健一样用自己的全部精力来翻译一个作者的全部作品的,又有几人呢?——于是,才决定破例写下这个校对说明,以示纪念:)
这部童话集的前两卷取自黄金书屋的YOUTH扫校的版本,不过就像我制作的所有电子书一样,都是经过了我仔细的再次校对的。我依据的版本是中国妇女出版社1999年出版的叶君健儿童文学作品集中的安徒生童话全集(在这里我要特别感谢小猕猴,如果不是他送给我这本书的话,恐怕我到现在还在网上网下的书店里找叶君健先生的译本呢:P),书中所附的简评都是叶君健先生的原注,而简评前的发表年代,则有一部分是来自网上的英文版安徒生童话。后两卷除了《海的女儿》和《夜莺》是部分取自黄金书屋的版本,余下的绝大部分则主要是aisitair和我合作的结晶,其中也有一部分是我在2003年7 月~12月手工录入的,另外,《世界上最美丽的一朵玫瑰花》、《影子》两篇是由Pres提供的,《幸运的贝儿》和《小意达的花》则是转载自“童心世界”。不过,这些故事后面的评注部分还是根据我的叶君健作品集的那个版本后加上去的。
从2003年4月在网上下载了一本错漏百出的《安徒生童话》的那一天起,直到今天,已近整整一年了。如果当初不是因为那本残缺的电子书,也许我就不会兴起自己做一本没有错字的电子书的念头,那么,我也就不会在接下来的日子里辛苦地录入那些童话,自然,也就更不会因此想入非非地要建立起一个没有残缺和遗憾的儿童文学个人主页,那么,一切的一切,就都会不同……然而,就像安徒生所写的那个《幸运可能就在一根棒上》,我也因为偶然地触到了一根幸运的魔棒——童话,而由此得以结识了许多像拇指姑娘一样善良,像小人鱼一样无私,像小意达一样纯真,像格尔达一样执着的好朋友们,我真的很感激他们给我的每一点帮助和支持,虽然我在做着校对的时候总是孤独一人,可只要想起这些朋友的存在,我就仿佛是在和这个世界上所有富于爱心的人们在一起建造着一个美好的花园!
我深信着一句话:“只要是玫瑰,它总会开花的。”安徒生的童话就是这样一朵玫瑰花,它的芬芳会永远留在每一个读者的记忆深处,并不断地、悄悄地向未来弥散开去……我希望我们的“小书房”也可以成为一个开满玫瑰花的花园,让纯洁的香气慢慢地延续,直到达每个孩子的心里,灵魂里,并成为他们在未来最美好的回忆——虽然今天离我的生日还有96个小时,可我还是傻乎乎地对着一根蜡烛许了这个愿,这个愿望能够实现吗?我仿佛听见安徒生在轻轻地回答:“依靠你自己,依靠上帝,上帝的意志总会实现,阿门!”
——漪然写于2004年3月28日
|
目录 上页 下页 |