51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
星际战争 - 第一部 火星人入侵-第五章 “热光”
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  火星人乘坐圆筒从火星来到地球,我第一眼瞧见他们从圆筒冒出来后,就仿佛鬼迷心窍似的,手脚不听使唤。我一直站在齐膝盖深的石南花丛里,凝视着隐蔽火星人的沙丘,内心成了恐惧与好奇的搏斗场。
  我不敢走回巨坑,但心中燃烧着不可遏止的渴望,想瞧一眼。于是,我开始绕路走曲线,寻觅制高点,与此同时目光死死地盯着那些沙丘,沙丘后面隐藏着我们地球的不速之客。
  突然,只见一根细细的黑鞭子,宛若章鱼的触角,从布满晚霞的天空一闪而过,随后又伸出一根多节细鞭,鞭尖支撑着一个圆盘,圆盘左右摇晃旋转。那儿究竟发生了什么?大多数围观者聚成两群——一小群人向沃金走去,另一小群人则朝乔布汉姆方向移动。显然,他们和我一样内心在激烈冲突。我附近的人寥寥无几。我走近一个人——叫不出他的姓名,但认得出是我的邻居——并且拦住他。然而,此时我们彼此的交谈显得语无伦次。
  “简直是丑八怪!”他说,“上帝呀!简直是丑八怪!”他反复唠叨着。
  “你看见坑里有人吗?”我问道。可他没有回答。我们陷入了沉默,并肩站立注视了一会儿,彼此都想从对方身上获得某种安慰。随后,我移到一小群人那里,从而获得高出一英尺的瞭望优势,接着回头找我那邻居时,他却已向沃金走去了。
  夕阳沉落,暮色苍茫,暂时平安无事。左面远处的人群在向沃金走去,似乎越来越多,听见那儿传来一阵窃窃私语。向乔布汉姆走去的那一群人已经分散了。巨坑那里没有什么动静。正是这种平静使人们鼓起了勇气,从沃金新来的人源源不断,我想人一多胆子也壮了。不管怎样,黄昏到来时附近沙坑上面又出现了缓慢而又断断续续的响动,由于圆筒四周依然夜色朦胧,万籁俱寂,那响动似乎逐渐变大。只见三三两两的黑影向前移动,不时地停下来,张望一下,然后又前进,组成一个不规则的月牙形,缓缓地向巨坑收拢。我也从自己这方开始向巨坑移动。

  这时候,我看见一些马车夫和其他人大胆地走进沙坑里,听见嘚嘚的马蹄声、嘎吱嘎吱的车轮声。只见一个少年推着一车苹果疾奔。接着我注意到,离巨坑30码内黑压压的一群人从霍塞尔方向朝前挺进,领头的舞着一面白旗。
  他们是代表。刚开过了紧急会议,尽管火星人相貌狰狞可怖,但毕竟是智慧生物,因此人们决定接近他们,发信号表示我们也是智慧生物。
  旗帜迎风招展,左右挥舞着。我离得太远了,看不清楚那儿的任何一个人,后来才知道奥格尔维、斯藤特和亨德森也在其中,试图与火星人联系。这一小队人前进时,可以说把此时已经基本形成圆圈的人群周边的人拉了进去,另外还有不少黑黝黝的人影跟在后面,保持着安全的距离。
  突然,伴着一道闪光,三束耀眼的绿烟一束接一束地从巨坑冒出,直冲寂静的夜空。
  这烟光(毋宁说是火光更恰当)异常明亮,乃至于当那三束烟光腾空而起时,一方湛蓝色的天空以及向彻特塞伸展的朦胧的褐色公地虽然背映着黑糊糊的松树林,也顿时黯然失色,而烟光消散后,黑暗愈浓。与此同时,传来轻微的咝咝声,由小变大。
  巨坑那边站着一小队人,排成楔形,楔尖是那面白旗,他们被烟火惊呆了,犹如一团小小的黑影竖立在墨黑的地面上。绿烟升起时,闪现出他们那绿中带着惨白的脸庞,绿烟消逝时,那些脸庞又隐没了。这时候,咝咝声渐渐变成嗡嗡声,越来越大,终于成为宏亮的长鸣。一个弓形物体从巨坑缓缓地冒出来,好像喷出一束鬼火般摇曳不定的幽光。

  随即,那群稀稀拉拉的人中猛然蹿出一道道真格的火舌,闪着耀眼的光芒,从一个人跳到另一个人身上。仿佛某种无形的气流喷在他们身上,引成白色的火焰。仿佛每一个人都在一瞬间变成了一团火。
  接着,凭借烧着那群人的火光,我看见他们摇摇晃晃地倒下,跟在后面的转身就跑。我驻足凝视,还没有意识到远处那一小群人中从一个人跳到另一人身上的就是死神,只觉得十分怪异。伴着一道几乎无声的炫目火光,就有一个人一头栽倒在地,一动也不动;那道看不见的光柱掠过之处,松树突然熊熊燃烧,每一丛干燥的荆棘都发出一声轰响,燃成一团大火。眺望远方的南普山,只见树木、篱笆、木屋突然起火,火光冲天。
  这是一道死亡的火焰,这是一把无形的死光利剑。一见它从一触即燃的灌木丛向我冲过来,顿时惊得我六神无主,动弹不得。我听见沙坑里劈里啪啦的火焰燃烧声,一匹马突然嘶叫一声,便立刻陷入了沉默。接着,仿佛一只灼热的无形手指从我与火星人之间的石南荒地缩回去了,沙坑那边弯弯曲曲的茫茫地面冒着烟,劈里啪啦地响个不停。远处沃金车站通向公地的公路左面,什么东西啪啦一声倒下了。随即,咝咝声、嗡嗡声停止了,那黑黑的拱形物体缓缓地缩进坑里,消隐了。
  这一切发生得太迅疾了,我给惊懵了,呆若木鸡,纹丝不动,给闪光射得头晕目眩。如果那死亡之光沿弧线扫荡过来的话,那么我准会来不及回过神来就一命呜呼了。幸而它一掠而过,饶我一命,将我四周的夜空突然抛进怪异的黑暗里。

  此时,起伏不平的公地几乎一片漆黑,只是一条条道路在傍晚深绿色的天空映照下呈灰白色。黑茫茫的旷野空无一人。天上的星星在喁喁私语,西边的天空依然是青绿中呈淡白色,显出几分亮丽。松树林的树梢与霍塞尔的房屋顶刺向天空,衬映着西边的晚霞,显得黑压压的。火星人连同他们的装置无影无踪,只是隐约可见那根细杆上的那面圆镜还在不停地摇晃。周围四处,一丛丛灌木丛、一棵棵孤零零的树木在静静地冒烟,闪光,沃金车站方向的房屋吐出一股股烟火,盘旋而上,冲向寂静的夜空。
  除了残存的烟火和那可怕的惊骇外,一切依然如故。那一小群打着白旗的黑影被彻底扫荡了,我只觉得万籁俱寂,夜似乎并没有被惊扰过。
  我猛然意识到自己独自一人被遗弃在这黑暗的旷野,孤立无助。顿时一个薄薄的东西从外面落在我身上——恐惧。
  我吃力地转过身去,跌跌绊绊地跑呀跑,穿过石南旷野。
  我感到恐惧,但这却不是理性的恐惧,而是对火星人、对我周围黑暗与死寂的惊慌失措。太恐怖了,我简直吓破了胆,边跑边像孩子一般眼泪汪汪的。我拐了一个弯,但却不敢回头张望。
  现在我仍然记得,当时我痛感自己正受到玩弄,一旦我踏上安全的边缘,那神秘的死神就会立刻从圆筒所在的巨坑闪电般向我扑来,把我击倒。
或许您还会喜欢:
老母塔之夜
作者:佚名
章节:17 人气:2
摘要:下午,当我和我的随从们听到一个情况后,便决定在将要参加的审判会上采取强硬的态度。我们动身去“法庭”的时候,天色已晚,只见路上人很多。这些人在院子里找不到座位,只好站着,以便能看见我们走过来。我们刚刚走进院子,大门就关了起来。对我们来说,这可不是好兆头。看起来,穆巴拉克施加了影响,而且产生了效果。我们从人群中挤到听众广场上。那里本来只有一张椅子,现在增加了一条长板凳,笞刑刑具还放在那里。 [点击阅读]
背德者
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:引子天主啊,我颁扬你,是你把我造就成如此卓异之人。[诗篇]①第139篇,14句①亦译《圣咏集》,《圣经·旧约》中的一卷,共一百五十篇。我给予本书以应有的价值。这是一个尽含苦涩渣滓的果实,宛似荒漠中的药西瓜。药西瓜生长在石灰质地带,吃了非但不解渴,口里还会感到火烧火燎,然而在金色的沙上却不乏瑰丽之态。 [点击阅读]
芥川龙之介
作者:佚名
章节:32 人气:2
摘要:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。宽广的门下,除他以外,没有别人,只在朱漆斑驳的大圆柱上,蹲着一只蟋蟀。罗生门正当朱雀大路,本该有不少戴女笠和乌软帽的男女行人,到这儿来避雨,可是现在却只有他一个。这是为什么呢,因为这数年来,接连遭了地震、台风、大火、饥懂等几次灾难,京城已格外荒凉了。照那时留下来的记载,还有把佛像、供具打碎,将带有朱漆和飞金的木头堆在路边当柴卖的。 [点击阅读]
莫罗博士的岛
作者:佚名
章节:23 人气:2
摘要:1887年2月1日,“虚荣女士”号与一艘弃船相撞而失踪,出事地点大约在南纬1度,西经107度。1888年1月5日,即出事后的第十一个月零四天,我的叔叔爱德华·普伦狄克被一艘小船救起。方位在南纬5度3分,西经1ol度。小船的名字字迹模糊,但据推测应当是失踪的“吐根”号上的。我叔叔是个普通绅士,在卡亚俄码头登上“虚荣女士”号开始海上旅行。出事后人们以为他淹死了。 [点击阅读]
质数的孤独
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:爱丽丝·德拉·罗卡讨厌滑雪学校。她讨厌在圣诞假期也要一大早七点半就起床,她讨厌在吃早餐时父亲目不转睛地盯着她,同时一条腿在餐桌下面焦躁地抖个不停,仿佛在催促她说:“快吃!”她讨厌那条会扎她大腿的羊毛连裤袜,讨厌那双让她手指不能动弹的滑雪手套,讨厌那顶勒住她的面颊、同时又用铁带扣卡住她下巴的头盔,也讨厌那双特别挤脚、让她走起路来像只大猩猩的滑雪靴。“你到底喝不喝这杯奶?”父亲再一次逼问她。 [点击阅读]
阿加莎·克里斯蒂自传
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:1我以为,人生最大的幸福莫过于有一个幸福的童年。我的童年幸福快乐。我有一个可爱的家庭和宅院,一位聪颖耐心的保姆;父母情意甚笃,是一对恩爱夫妻和称职的家长。回首往事,我感到家庭里充满了欢乐。这要归功于父亲,他为人随和。如今,人们不大看重随和的品性,注重的大多是某个男人是否机敏、勤奋,是否有益于社会,并且说话算数。至于父亲,公正地说,他是一位非常随和的人。这种随和给与他相处的人带来无尽的欢愉。 [点击阅读]
随感集
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:白开元译1梦,我心灵的流萤,梦,我心灵的水晶,在沉闷漆黑的子夜,闪射着熠熠光泽。2火花奋翼,赢得瞬间的韵律,在飞翔中熄灭,它感到喜悦。3我的深爱如阳光普照,以灿烂的自由将你拥抱。4①亲爱的,我羁留旅途,光阴枉掷,樱花已凋零,喜的是遍野的映山红显现出你慰藉的笑容。--------①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。 [点击阅读]
霍乱时期的爱情
作者:佚名
章节:42 人气:2
摘要:第一章(一)这些地方的变化日新月异,它们已有了戴王冠的仙女。——莱昂德罗·迪亚斯这是确定无疑的:苦扁桃的气息总勾起他对情场失意的结局的回忆。胡维纳尔?乌尔比诺医生刚走进那个半明半暗的房间就悟到了这一点。他匆匆忙忙地赶到那里本是为了进行急救,但那件多年以来使他是心的事已经不可挽回了。 [点击阅读]
霍比特人
作者:佚名
章节:50 人气:2
摘要:在地底洞穴中住着一名哈比人。这可不是那种又脏又臭又湿,长满了小虫,满是腐败气味的洞穴;但是,它也并非是那种空旷多沙、了无生气、没有家具的无聊洞穴。这是个哈比人居住的洞穴,也是舒舒服服的同义词。这座洞穴有个像是舷窗般浑圆、漆成绿色的大门,在正中央有个黄色的闪亮门把。 [点击阅读]
青春咖啡馆
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:那家咖啡馆有两道门,她总是从最窄的那扇门进出,那扇门人称黑暗之门。咖啡厅很小,她总是在小厅最里端的同一张桌子旁落座。初来乍到的那段时光,她从不跟任何人搭讪,日子一长,她认识了孔岱咖啡馆里的那些常客,他们中的大多数人跟我们年纪相仿,我的意思是说,我们都在十九到二十五岁之间。有时候,她会坐到他们中间去,但大部分时间里,她还是喜欢坐她自己的那个专座,也就是说坐最里端的那个位子。她来咖啡馆的时间也不固定。 [点击阅读]