51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
希腊的神话和传说 - 第八部 俄底修斯的传说__基科涅斯人洛托伐戈伊人
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  基科涅斯人洛托伐戈伊人
  我是俄底修斯,拉厄耳忒斯的儿子。人们都认识我,我的足智多谋的名声在世上广为流传。我住在阳光充沛的伊塔刻岛,岛的中间是草木葱茏的涅里同山。在它周围有许多住有居民的小岛:萨墨岛、扎利喀翁岛和查津托斯岛。现在听我讲述从特洛伊返乡的不幸故事吧!
  疾风把我从伊利翁一直吹到基科涅斯人的城市伊斯玛洛斯,我和我的伙伴占领了它。我们把男人都杀光,把女人和战利品均分。按照我的意见,我们本应快点离开这里,但是我的那些轻率的同伴却沉醉于那些战利品,留下来饮酒作乐。逃走的基科涅斯人联合他们住在陆地上的弟兄来袭击我们,那时我们正在海滨豪啖畅饮。他们人多势众,我们被打败了。我们每一艘船死了六个人,其余人逃之夭夭,得以活命。
  我们继续西进,很高兴逃脱了死亡,但从心里为死去的伙伴感到悲伤。这时宙斯从北方给我送来了一股飓风。大海和陆地都被笼罩在浓云和黑夜之中。我们放下桅杆继续航行,但在船帆降下之前,帆杆已经折断,帆布被撕成碎片。我们终于抵达海滨,抛锚下碇,在那儿停了两天两夜,直到重新竖起桅杆和张起新帆,才又登程前进。我们满怀希望,若不是突然刮起北风把我们又吹回到大海的话,我们不久就会抵达故乡了。
  我们在暴风雨中飘荡了九天,到第十天我们到达了洛托法伊人的海岸。他们只吃莲子,不食其他。我们登上海滨,汲取清水。我们派两个朋友去打探消息,一个传令人陪同前行。他们到了洛托法伊人群集的地方,并受到友好的款待,这些善良的人从没有伤害我们的念头。但莲花的果实却有着一种独特的功能,它比蜜还甜,谁若是吃了它,谁就再也不想返乡,而愿永远留在这里。这样我们只好把那些吃了莲子的伙伴用蛮力带回船上,不管他们是怎样哭泣和反抗。
  我们继续航行,到了最野蛮最残忍的库克罗普斯人那里。库克罗普斯人根本就不耕种他们的土地,一切都听天由命。实际上,那儿无须农民的耕耘,一切都长得郁郁葱葱。他们也没有法律,不召开民众大会,所有的人都住在岩洞中,自由自在地与他们的女人和孩子过活。
  在海湾外面,离库克罗普斯人住的陆地不远的地方,有一个树木稠密的小岛,岛上有许许多多野山羊,它们无忧无虑在这儿觅食,没有人住在上面。库克罗普斯人不懂得造船,他们从不到那里。天一破晓,我们就登上这个小岛,并快乐地猎杀了许多山羊,我的十二艘船每艘都能分派到九只之多,可我得到了十只。我们整天坐在美丽的海岸旁,愉快地吃着捕来的山羊肉,喝着从基科涅斯人那里抢来的美酒,一直消磨到深夜。
  翌日清晨,去探究库克罗普斯人住地的好奇心使我不能自持,于是我与我的同伴登船上路。我们到了那里,看到在最外边的海滨上有着一道高高隆起的岩缝,上面覆盖着桂树的叶子,里面饲养着许多绵羊和山羊。四周由垒起的石头和高大的松树和橡树构成一道围栏。这里面住着一个巨人,他孤零零一人在这偏远的草地上放牧羊群,从不与其他人来往。他是一个库克罗普斯人,盘算的总是些为非作歹的事情。在我们打探海滨情况期间,我们看到了他。我挑选了十二个最勇敢的朋友,拿起内装有美食和佳酿的篮子,以此去引诱这个看来是恣意妄为、无法无天的野人。
  当我们到达岩缝时,发现他不在,他那时正在草地放牧。虽然如此,我们还是进入洞内,对里面的设备感到惊奇。一些篮子里放有大块的奶酪,在羊圈里有许多羊羔和小山羊,周围摆放着篮子、盛奶桶、水桶和挤奶桶。

  终于他回来了。他巨大的肩膀上扛着一大捆干柴,这是他收集起来烧晚饭用的。他把柴扔到地上,发出可怕的响声,使我们大家惊得一怔,并躲藏到洞穴里最偏远的角落里。随后我们看到他如何把一些肥壮的母羊赶进洞里,可把一些公山羊和公绵羊留在外边圈起来的空地里。他用一块巨大的圆石封住洞口,就是二十二辆四轮车也无法把这块石头移开。他舒适地坐在地上,挨个儿地给绵羊和山羊挤奶,把一半的奶放进凝乳酶,形成奶酪,放进篮子里晾干;把另一半奶倒进一个大容器里,供他每天饮用。这一切做完之后,他点起一把火,看见了我们在角落里。现在我们也看清了他那巨大的身躯。如所有的库克罗普斯人一样,他也只在额头上长有一只炯炯发亮的眼睛。他的腿像千年橡树一样强壮,他的胳臂和双手巨大而有力,足可以把岩石像球一样玩耍。
  “你们是谁,陌生人?”他用粗犷的声音向我们发问,这声音有如山中的响雷,“你们越过大海来自何处?你们是海盗还是做别的什么?”他的吼声使我们心在发颤,可我还是镇静下来并回答说:“不,我们是希腊人,从毁灭了的特洛伊回家,返乡途中我们在海上迷路了。我们来你这里是祈求保护和救助的。亲爱的人,请敬畏众神和答应我们的请求吧!宙斯保护祈求保护的人,并极恨那些虐待他们的人!”
  但这个库克罗普斯人却狞笑起来,他说:“你是一个真正的傻瓜,陌生人,你不知道你是在同谁打交道!你以为我关心神祗和怕他们报复?对库克罗普斯人说来,那个打雷的宙斯算什么,就是所有的神加在一起又能怎样!我们要比他们强得多了!但现在告诉我,你把你们乘坐的船藏到哪儿了,停在哪儿了,在近处还是在远处?”这个库克罗普斯人问这些话时满脸怒气,可我很快就编了套狡猾的谎话:“好人啊,”我回答说,“大地的震撼者波塞冬把我的船抛到离你们海岸不远的峭壁上,已经成了碎片;我只同我的这十二个伙伴逃脱了性命!”
  这个怪人根本就不回答我,而是伸出他那双巨大的手,抓住我的两个同伴,像摔小狗一样把他俩摔到地上,他们的鲜血喷了出来。随后他把他俩吃掉了。我们只能向宙斯伸出双手祈祷,并为这种罪恶而放声痛哭。
  这个怪物填饱了他的肚子,又用羊奶止渴,随后便躺在洞中睡了过去。这时我在想,是不是冲到他跟前,用剑刺进他的横膈膜和肝脏之间的部位。但我很快放弃了这个想法,因为谁会帮助我们把那块巨石从洞口移去呢?我们最终都得悲惨地死在洞里。因此我们让他酣睡,在阴沉的恐惧中我们等待清晨。当这个库克罗普斯人黎明醒来时,他又燃起了火,又抓去我的两个同伴当做早餐吃掉,这使我们害怕极了。随后他把肥壮的羊群赶出山洞,可却没有忘记用那块巨石重新堵在洞口。我们听到他用刺耳的叫声把羊群赶向山里,而留给我们是死一样的恐惧,因为每个人都害怕下一个轮到自己被吃掉。
  我本人在继续思考,如何向这个怪物报仇。终于我想出一个我觉得不坏的办法。在羊圈里有一根这个库克罗普斯人用橄榄树做成的巨大木棒,我们觉得它在长度上和厚度上都像是一艘大船的桅杆。我从这根木棒上砍下一节,修整得光光的,并把上端削尖,用火把它烘干变硬。随后我把它小心地藏在粪堆里。我的伙伴们抓阄,看谁与我一道在这个怪物睡着时把这根尖木桩刺入他的眼睛。朋友中四个最勇敢的人抓着了阄,他们也正是我要挑选出来的,加上我,一共五个人。

  晚上,这个可怕的牧羊人与他的羊群回到家里。这次他没有把任何一只羊圈到圈里,而是都赶到洞里。像往常一样,他又用巨石堵住洞口并又从我们中间抓去两个人吃掉。这期间我从我的酒袋里往一个木桶里倒满酒,靠近这个怪物,对他说道:“库克罗普斯人,拿去喝吧!用人肉下酒再好不过了。你也应该知道,在我们的船上有怎样的好酒。我带来这酒是为了送给你的,若是你同情我们这些可怜的人并放我们回家。可你是一个非常可怕的残忍的人,将来还会有谁来拜访你?不会了,你对待我们太不公道了。”
  这个库克罗普斯人拿起木桶,一句话也不讲,露出饥渴的表情,一饮而尽。我们看到他对酒的芳香流露出强烈的狂喜。他喝光了,于是第一次友好地说道:“陌生人,再给我些喝的,也告诉我,你叫什么,这样我马上就送你一件礼物让你高兴。我们库克罗普斯人也有好酒。但你也应该知道,在你面前的是谁,听着,我的名字叫波吕斐摩斯。”
  波吕斐摩斯这样说了,我当然愿意再给他酒喝。我把木桶倒满三次,他愚蠢地三次都喝得光光的。当酒使他变得糊里糊涂时,我狡黠地说道:“库克罗普斯人,你要知道我的名字吗?我有一个奇怪的名字。我叫没有人,所有人都叫我没有人,我的父亲,我的母亲,我的朋友都这样叫我。”这个库克罗普斯人回答说:“没有人,那你也能得到我的礼物了,在吃光了你所有的伙伴之后最后一个吃你。你对这份礼物满意吗,没有人?”
  库克罗普斯人最后一句话已经含糊不清了,随即向后仰去,躺到地上。他粗壮的脖颈弯向一边,大声打起呼噜。这时,我飞快地把尖木桩插入火灰里,当它开始要燃起火苗时,我把它抽了出来,与那抽到阄的四个朋友把它深深地插入怪物的眼睛里,我转动尖木桩,就像一个木匠造船时钻洞似的。火焰把他的眉毛和睫毛都连根烧焦了,他的变瞎了的眼睛发出吱吱的声音,像烧红的铁浸到水里一样。这个受伤的怪物大声吼了起来,使洞穴里发出了狂叫的回声。我的朋友和我由于恐惧而发抖,逃到洞穴的最偏远角落躲了起来。
  波吕斐摩斯把尖木桩从眼睛里拔出,鲜血淋淋淌了下来。他把尖木桩抛得远远的,像一个疯子似的东奔西跑。随后他尖声厉叫,呼喊他的同胞,住在山里的库克罗普斯人。这些人从四面八方跑来,围在洞穴四周,想知道他们的兄弟发生了什么事。他从洞里朝外吼道:“没有人杀我,没有人杀我,朋友们!没有人骗我!”库克罗普斯人听到后却说:“既然没有人伤害你,没有人攻击你,那你叫什么?你大概病了,可我们库克罗普斯人不知道怎样去治病!”他们说罢就又各自离去。我打心眼里高兴极了。
  这期间变瞎了的波吕斐摩斯在洞中四下里踉跄,由于痛苦而叫个不停。他把巨石从洞口移开,随后就坐在当中,用双手四处摸索。他想抓住想逃去的人,他把我看得太单纯了,以为我会用这样的方法逃出去。
  我想出一个新的计划。我们身边有许多长得又大又壮的山羊。我偷偷地用波吕斐摩斯铺床的柳条把每三只羊绑在一起,在中间那只羊的肚子下面藏着我们中的一个人。我本人选了一只强壮的山羊,它长得比其他的更高更大。我双手抓住它的背,贴在它的肚子下面,抱得紧紧的。我们就这样悬挂在山羊肚下,准备逃走。
  天一破晓,那些公羊就首先从洞里跳了出来。它们受折磨的主人对每只奔出去的山羊都仔细地摸了摸它的背,想知道上面是不是坐有想逃跑的人。这个蠢人不会想到羊肚子和我的计策。现在我的这只山羊慢腾腾地走到洞口,因为我太重了。波吕斐摩斯抚摸着它说道:“好山羊啊,你怎么落在羊群的后面走得这么慢?你往常总不让其他羊走在你的前面。你是为你主人被烧瞎的眼睛而忧愁?是呵,如果你会像我一样思想和谈话的话,你一定会告诉我,那个罪犯和他的同伙藏在哪个角落里。我要把他的脑袋摔到石墙上,我的心就会解除’没有人‘给我带来的痛苦而变得快乐起来!”

  波吕斐摩斯说着,放这只山羊走出洞来。现在我们都到了外面。当我们离开岩缝稍远时,我首先把我的那只羊放开并帮我的朋友们从羊肚子下面解下来。遗憾的是我们现在只有七个人了。我们相互拥抱,并为死去的同伴悲恸。随后我们带着掠来的羊群回到我们的船上。直到我们重又坐到舱旁并穿越波浪航行到海上时——离海岸已有一段距离,我大声朝波吕斐摩斯嘲弄地喊道:“听着,库克罗普斯人,你在山洞里吃掉他的同伴的那个人可不是个普通人!你的恶行终于遭到了报应!宙斯和众神终于对你进行了正当的惩罚!”
  这个恶汉听到这番话气得暴跳如雷。他从山上撕下一整块岩石朝我们的船抛了过来。他抛的非常准,差一点砸到我们船舵的尾部。落石掀起了狂涛巨浪,汹涌的海水又把我们的船向岸边冲了回去。我们竭尽全力划桨,奋勇前进,以便重新逃离开这个怪物。我的朋友们害怕他第二次投掷岩石,要制止我叫喊,可我依旧再次喊道:“听着,库克罗普斯人,若是有人问你,是谁弄瞎了你的眼睛的话,那你不要像先前告诉你的同胞那样,而是一个更正确的回答!你告诉他,是特洛伊的毁灭者俄底修斯弄瞎了我的眼睛,他是拉厄耳忒斯的儿子,住在伊塔刻岛上!”
  这个库克罗普斯人号叫起来:“痛苦啊!那个古老的预言就这样在我身上应验了!从前我们中间有一个名叫忒勒摩斯的预言家,他是欧律摩斯的儿子,他在库克罗普人住的地方一直活到老年。他曾对我预言,我会由于俄底修斯而失明。我一直以为这一定是一个很魁梧的家伙,像我这样高大强壮,并与我在斗争中一决高下。现在这个坏蛋来了,这个懦夫,他用酒把我灌醉,烧瞎了我的眼睛!再来呀,俄底修斯!这次我要把你当客人一样款待,要为你向海神祈求安全导航,你要知道,我是波塞冬的儿子。没有别人,只有他才能治疗我的创伤!”随后他向他的父亲祈祷,让我不能顺利返家。“即使他能返回,”他说道,“那至少也要尽可能地迟些,尽可能地不幸和尽可能地孤独,是在一艘陌生的船上,不是在自己的船上,即使回到家,让他遭遇的也全部是悲惨痛苦!”他这样祷告,我相信,那个阴沉的海神一定是听到了。
  不久我们就又回到那个小岛,我们的朋友在那儿等我,其余的一些船只都藏在海湾里。我们受到了热烈的欢迎。我们回到陆上,把从波吕斐摩斯那里掠来的羊群分配给朋友们。可我的伙伴却事先把那只我在它肚子下面逃命的山羊赠给了我。我立即把它祭献给宙斯,焚烧羊腿,供奉众神之父。但宙斯拒绝这个祭品,不愿宽容我们。他心意已决,要毁灭我们所有的船和除我之外我所有的朋友。
  可我们对此一无所知。我们整天待在一起,优哉游哉,吃喝玩乐,直到太阳沉入大海,仿佛我们再没有什么可忧虑的了。随后我们躺在海滨上,伴着浪声,酣然入睡。不久东方又泛起朝霞,我们大家也坐到船上,朝着故乡的方向驶去。
或许您还会喜欢:
丧钟为谁而鸣
作者:佚名
章节:6 人气:0
摘要:海明为、海明微、海明威,其实是一个人,美国著名小说家,英文名Hemingway,中文通常翻译为海明威,也有作品翻译为海鸣威,仅有少数地方翻译为海明为或海明微。由于均为音译,根据相关规定,外国人名可以选用同音字,因此,以上翻译都不能算错。海明威生于l899年,逝世于1961年,1954年获得诺贝尔文学奖。海明威是一位具有独创性*的小说家。 [点击阅读]
个人的体验
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:鸟俯视着野鹿般昂然而优雅地摆在陈列架上的精美的非洲地图,很有克制地发出轻微的叹息。书店店员们从制服外衣里探出来的脖颈和手腕,星星点点凸起了鸡皮疙瘩。对于鸟的叹息,她们没有给予特别注意。暮色已深,初夏的暑热,犹如一个死去的巨人的体温,从覆盖地表的大气里全然脱落。人们都在幽暗的潜意识里摸摸索索地追寻白天残存在皮肤上的温暖记忆,最终只能无奈地吐出含混暧昧的叹息。 [点击阅读]
中短篇小说
作者:佚名
章节:41 人气:0
摘要:——泰戈尔短篇小说浅谈——黄志坤罗宾德拉纳特·泰戈尔(RobindranathTagore,1861.5.7——1941.8.7)是一位驰名世界的印度诗人、作家、艺术家、哲学家和社会活动家。他勤奋好学孜孜不倦,在60多年的创作生涯中给人们留下了50多部清新隽永的诗集,10余部脍炙人口的中、长篇小说,90多篇绚丽多采的短篇小说,40余个寓意深刻的剧本,以及大量的故事、散文、论著、游记、书简等著作。 [点击阅读]
丰饶之海
作者:佚名
章节:170 人气:0
摘要:同学们在学校里议论日俄战争的时候,松枝清显询问他的最要好的朋友本多繁邦是否还记得当年的事情。繁邦也是往事依稀,只是模模糊糊还记得被人带到门外看过庆祝胜利的提灯游行。战争结束那一年,他们都已经十一岁,清显觉得理应有更加鲜明的记忆。同学们津津乐道当年的情景,大抵都是从大人那里听来的,再添加一些自己隐约含糊的记忆罢了。松枝家族中,清显的两个叔叔就是在那场战争中阵亡的。祖母因此至今还享受遗属抚恤金。 [点击阅读]
九三年
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:《九三年》是雨果晚年的重要作品,这是他的最后一部小说。他在《笑面人》(一八六九)的序中说过,他还要写两部续集:《君主政治》和《九三年久前者始终没有写成,后者写于一八七二年十二月至一八七三年六月,一八七四年出版。这时,雨果已经流亡归来;他在芒什海峡的泽西岛和盖尔内西岛度过了漫长的十九年,始终采取与倒行逆施的拿破仑第三誓不两立的态度,直到第二帝国崩溃,他才凯旋般返回巴黎。 [点击阅读]
了不起的盖茨比
作者:佚名
章节:45 人气:0
摘要:那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠;如果你能跳得高,就为她也跳一跳,跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,我一定得把你要!”托马斯-帕克-丹维里埃①——①这是作者的第一部小说《人间天堂》中的一个人物。我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。 [点击阅读]
交际花盛衰记
作者:佚名
章节:41 人气:0
摘要:阿尔丰斯-赛拉菲诺-迪-波西亚亲王殿下①①阿尔丰斯-赛拉菲诺-迪-波西亚亲王(一八○——一八七三),一八三三年巴尔扎克曾在米兰这位亲王家作客。这部作品主要描写巴黎,是近日在您府上构思而成的。请允许我将您的名字列于卷首。这是在您的花园里成长,受怀念之情浇灌的一束文学之花。当我漫步在boschetti②中,那里的榆树林促使我回忆起香榭丽舍大街,这怀念之情牵动我的乡愁时,是您减轻了我的忧思。 [点击阅读]
人性的优点
作者:佚名
章节:4 人气:0
摘要:1、改变人一生的24个字最重要的是,不要去看远处模糊的,而要去做手边清楚的事。1871年春天,一个年轻人,作为一名蒙特瑞综合医院的医科学生,他的生活中充满了忧虑:怎样才能通过期末考试?该做些什么事情?该到什么地方去?怎样才能开业?怎样才能谋生?他拿起一本书,看到了对他的前途有着很大影响的24个字。这24个字使1871年这位年轻的医科学生成为当时最著名的医学家。 [点击阅读]
人性的记录
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:公众的记忆力是短暂的。曾几何时。埃奇韦尔男爵四世-乔治-艾尔弗雷德-圣文森特-马什被害一案引起巨大轰动和好奇,而今一切已成旧事,皆被遗忘,取而代之的是更新的轰动一时的消息。人们谈起这案子时从未公开说及我的朋友-赫尔克里-波洛。我得说,这全都是由于他本人的意愿。他自己不想出现在案子里。也正如他本人所希望的,功劳就算到别人头上。更何况。按照波洛自己独特的观点,这案子是他的一个失败。 [点击阅读]
人是世上的大野鸡
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:坑地阵亡战士纪念碑四周长满了玫瑰。这是一片茂密的灌木林。杂乱丛生,小草透不过气来。白色的小花开着,像纸一样卷起。花儿簌簌作响。天色破晓,就快天亮了。每天早上独自穿过马路去往磨坊的路上,温迪施数着一天的时光。在纪念碑前,他数着年头。每当自行车过了纪念碑后的第一棵杨树,他数着天数,从那儿他骑向同一个坑地。夜晚,每当温迪施锁上磨坊,他又数上一遍年头和天数。他远远地看着小小的白玫瑰、阵亡战士纪念碑和杨树。 [点击阅读]