51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
唐璜 - 唐璜·第四章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  一写诗之难,大概最难的是开宗明义,此外,结尾也会考验你是否有诗才,因为往往你就要胜利飞到终点时,彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,就像卢西弗犯了罪被踢下天界;我们的罪过不谋而合,也很难改正:那就是虚荣,它让人太好高骛远,直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛.二然而,那将把芸芸众生夷平的"时间"和刻毒的"忧患",人们终于会知道......或许,我们希望,也能教魔鬼明白......无论是人或魔鬼的才力都很渺小;但只要青春的愿望在心头欢跳,我们蒙蔽于此......只怪罪于血流得太快了!只有当急流宽阔地泻入了大海,才容许我们将每一旧情沉吟于怀.三少年时,我自认为是个聪明的家伙,并且希望别人也这么想我;等到我年岁大些,自己变冷静了,别人却重拾那种想法,说我有专长;如今我枯竭的幻想已变为黄叶,我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,只有可悲的真理在我桌前萦绕,将一度浪漫的事物进行讥嘲.四如果说,我曾嘲笑了什么人或事,那也是为了避免哭泣;若是我哭,那也是因为我们的天性受不了不断的失望,然而不如意的事却总是层出不穷,除非你把心事沉在忘川的渊底,不再过问世务.忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,凡母亲都应该让子女定居在忘川.五有人责备我,说我无中生有地反对我国的信仰与道德的意图,并追索本诗的每一行都有这含义;当然我不敢号称我十分地懂得当我想露一手时自己的用意,但事实是:我从来没有什么图谋,只不过有时候我想"快活"一些......在我的语汇中这是个罕见的字眼.六在这正经的国度里,好心的读者也许会觉得对于这种写法太过奇怪,半庄半谐的诗开始于帕尔其,他的歌迎合时尚,而他的那时代颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂;但是这一切,除了暴君,都过时了,我想,也许写现代的题材比较好.七我怎么对待它的,这我不知道,恐怕比起这些待我人好不了多少:他们之所以硬指派我别有用心,并非有佐证,而仅仅是有意如此编造;但是如果他们高兴,那就随它吧,这时代非常开明,谁也管不了思想.说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事.八年轻的唐璜和他的中意女郎真正是比翼双飞,享受尽了欢爱;就连与爱情为敌的无情的"时间"一想到要把这样温柔的两颗心分开,也不免要忧伤于怀;它声声轻叹着分割他们的每一刻;但是这一对人可等不到老,尚在春天就会枯萎,只有展翅而飞的一丝痴情或希望.九他们的容颜不是因为皱纹而生的,他们那颗蓬勃的心,纯洁的血不容凝滞,头上也不容许白发为灾,他们就像永恒的夏季而不知有冰雪;宁可让电闪将他们烧成灰吧,然而,如果要任凭漫长迂回的岁月腐蚀这一生:那他们可真受不了,这只能怨他们的俗骨生得太少.一十他们又孤独起来了;这对他们来说,无疑是伊甸乐园.对此他们不知厌倦,除非有一个人不在.啊,在森林中,从老根上砍下的树枝,或从山泉截断的河流,或突然从母亲怀里永远夺去的婴儿,都来不及拆散这一对情侣能立即导致生命的消殒:唉唉,人的心有什么本能比得上......一十一这颗心啊......它会碎;最有福气也最幸运的事在于谁的体质结构就像由泥土塑成了珍贵的磁器,脆弱得一摔就碎的话,那他绝对看不到这一连串沉重的日子,年复一年,也不致于将忍受一切,无法与人相告;唉,生命的原理就是这么的奇怪:最想死的人......往往就偏健在.一十二古语有云:"上帝偏爱的人死得早",这一死倒躲掉许多起死亡:比如朋友的死;但更凶的还有友谊.爱情和青春之死,以及除了呼吸以外一切的消失;既然虚无正在等待一切人,无论他多么灵巧,曾多次躲开死神的箭:那么,也许你所哀悼的夭折倒是上天的好意.一十三海黛和唐璜并没有想到死的事,这天地.这大气对于他们太适宜,时光也无可挑剔,只是嫌它会飞,他们看待自己呢,更是完美无瑕;每个人就是对方的镜子,谁看谁眼里都亮晶晶地闪耀欢乐:他们知道,这宝石一般的闪烁正是反映在他们眼底的深情.一十四啊,那手指的轻捏!那激动的接触!眉目的传情要胜过千言万语;嘴还在表达着一切,而且总说不尽,但是那语言离鸟的聒噪也差不了多少,只有他们自己能够理解,至少是它只会对情人曲折地透露语意,既甜蜜而又戏谑,对于从来没有听过或不再想听的人,就会显得荒诞不经.一十五但是这就是他们的王国,因为他们是孩童,而且还将继续过孩童的生活,他们原本不是为了在现实世界中在沉闷的一幕里充当忙碌的角色,却像是来自清泉的两个生命:一个仙童,一个仙女,只知隐蔽在花丛和清泉间,虚度着好时光,并不想知道尘世的生活的重量.一十六月亮有盈有亏,然而他们却不变,她每次升起都能把他们欢乐照见,那欢情连她一路巡行都很少见;这并不是易于饱和猥俗之情,因为他们蓬勃的精神永远不会只限于感官;甚至于占有,那将使太多爱情毁灭的,对他们却适得其反:他们越亲热就会越感觉得到甜.一十七这是多么美妙呵!既美而又稀见!他们的爱恋是那种使人甘愿倾心以赴的;唉,在这颓唐的世界,难道人们谁不是早已将爱情听厌和看烦:密约呵,司空见惯的勾引啊,还有那小小的盘算,结婚以及通奸;仿佛海门的火把只是为了烙上"荡妇"之名:当然丈夫并未想到这.一十八这话不中听;真理本来就够冷酷;更何况这也是家喻户晓的.......够了!那神仙的一对没有感到片刻沉闷,不知道他们何以能如此逍遥自在?凡人都生而有青春的感情,有的人却一闪即逝,而他们却能永葆;这气质,世俗会称之为"浪漫",我们赞叹它,却在暗中嫌它疯癫.一十九若是别人身上,这会是一种不正常状态,是接受了青春和小说的过分麻醉;但是在他们,却是天性或命中注定,因为他们也从没有对小说流过泪,海黛的学问不多,这就不必多说了;唐璜呢,一直受的圣洁的教诲,所以,若想找寻他们的爱情之根由,明白夜莺或鸽子的相爱也就足够.二十他们望着落日,在这美妙时刻对谁都是宝贵的,特别是对他们:最初就是因为在这样的天空爱神降临并使他俩心心相印.那时他俩的贺礼只有快乐,晚霞是他俩热情结合的证人;因为彼此迷恋,这痴情也遍及凡是能让人追怀往事的东西.二十一不知是何故,就当他们凝视着晚霞的那一刻,仿佛就在他们心间随着欢乐一阵战栗突然袭来,好比冷风拂过了火焰或琴弦,一个声音发颤,一个身体却发抖,每人都掠过了一丝不安的预感,这使得唐璜不由得低沉的叹息,海黛的眼睛里也涌出晶莹的泪滴.二十二她那未卜先知的黑眼睛大大的睁着,尽是在追随和眺望消逝的太阳,仿佛随着这璀灿的光芒的降落,他们欢会的这最后一天就要消亡;唐璜看着她,把自己卜问的命运,他感到心酸,却又没有理由悲伤,他的眼神因此寻找她的目光这悲戚的来由(至少对他来说够玄奥).二十三她转身向他一笑,但那笑容是如此凄凉的;接着扭过脸,不管她惊觉了什么吧,这一感觉明智或自尊将会很快驱散;当唐璜半庄半谐地跟她提到他们心中的这种不祥之感,她说:"万一有祸事......但是那不可能,至少我的眼睛不会看到它发生."二十四唐璜还要问下去,假若不是她的唇吻上了他的唇,使他不得不保持;她用这热情的一吻和预感抗争,她的心终于完全将恶兆摆脱.对,这才是解闷的最好的办法,有的人乐意以酒消愁:这也不错.两者我都曾试过;所以,谁要试用,可以在心疼和头疼中任意选择一种.二十五两者任择其一,随便您自己的意,反正不爱女人就贪恋美酒,那两种病痛就是我们为欢乐所支付出的税,至于哪一种更值得,我可真不知道;但若非要我投票,我对双方都有很多支持的理由;为了谁也不亏负,我可以肯定地说:两者都要,这比两者都不要会好得多.二十六唐璜和海黛彼此默默地对望着,无限的柔情在目光中荡漾,一切最美好的情怀:友人,兄妹,稚子和恋人,都融入其中;因为是两颗纯洁的心灵在交流,啊,爱是如此之深,以致少爱一点都不行:这过分的甜蜜圣哲本可以原谅,因为鼓励了获得生之永恒的愿望.二十七既然是互相地拥抱着,两心交融......唉,为什么他们不在那个时候死去?活得太长久了,难保没有生离之时,岁月就会把灾患或残酷的境遇带来;这世界不是他们的,世人的奸诈就连莎弗般的热情也不能抵挡,爱情在于他们是生命,它如此之浓,不仅仅是感觉,而是占据他们整个的思想.二十八他们该住在森林中,像夜莺一样隐居起来,以歌唱自娱;他们原不宜在所谓"社会"这繁华的孤寂当中,和"憎恨"."罪恶"."忧患"共同呼吸;凡心灵自由的人都落落寡欢,歌儿最甜的鸟儿只会成双而栖,雄鹰能够独自高飞,而乌鸦和海鸥就像世人一样,只会围着腐尸不前.二十九现在,海黛和唐璜脸依偎着脸,在相亲相爱中享受着午眠.那是一阵小睡,睡得并不很沉,因为不时地依稀有一种预感使唐璜轻颤,并且传遍他全身;海黛的嘴唇好象溪水在低语,唱着无字的乐曲;她的脸被梦熏得像被风吹乱的玫瑰那样红.三十像在阿尔卑斯的山谷中一湾清澈的水面被风吹起涟漪,她就如此被那神秘地侵到头脑中的篡者搅扰,呵梦!它让我们对心灵失去了控制,无论思绪如何飘游,我们都得唯命是从.多么奇怪的生存!(因为呼吸未断,)虽然失去了知觉,闭上眼睛还能看见!三十一她梦见自己一个人在海边不知因为何故,被拴在巨岩上,她动转不得,只听见海的呼啸越来越响地掀起高高的海浪朝她打来,好像直扑向她的嘴唇,使她喘不过气;一会儿更加猖狂,竟向她头上泼来,又高又凶猛,简直就要淹没她,而她却又死不了.三十二不久她脱了身,在沙滩上行走着,尖石子把她的脚刺得流出了血,几乎每走一步她都会跌倒;这时候就在她的前面,影影绰绰有一个裹白布的影子正在滚动,她又追又怕,然而它却总是不停歇,她看不清楚是什么,只跟踪去捉,只是尽管被捉住了,它又滑掉.三十三梦境变了:她站在一个石洞中,在岩壁上倒挂着由许多年的水滴形成的石钟乳,洞中海水正在拍打,也许在哪一角还有海豹在隐蔽.她的头发滴着水,就连她的眼珠仿佛也化为泪水从眼里往下滚落,直落到地面黝黑的尖石头上,而且一旦滴落就凝结成了云石......她想.三十四就在她脚边,又湿又冷,死沉沉地躺着唐璜,他的鬓角沾着海的泡沫,人已经死了,她给擦也没有擦干,(对他的照顾曾带给她多少快乐!但现在没用了!)他那颗熄灭的心再也不能跳动了!大海的哀歌尽在她悲哀的耳边低低吟唱,啊,这短短一梦比起一生还要漫长!三十五望着死去的人,她觉着他的脸模糊,或是变成了另一副模样,眉目有点儿像父亲,越看越清楚,终于它显现为兰勃洛的脸庞,精明,憔悴,又带着希腊人的优雅;她猛然间惊醒:呀,苍天在上!她看见了什么?那是谁的黑眼睛?那与她面面相觑的正是父亲!三十六她尖叫而起,又惊呼了一声倒下,真是悲和喜.希望和恐怖交加,因为一个被她认为早已经葬身鱼腹的人竟然得已生还了,也许是来跟她心爱的人索命的吧?他对海黛,似父亲般难舍难分;这正是那可怕的一刻,这瞬间我经历过,可是现在连想都不愿再想.三十七听到惊叫声,唐璜立刻跳了起来,一把把海黛托住以免她跌倒;接着就从墙上摘下剑,怒冲冲地就想把这来的侵扰不速之客惩罚;兰勃洛直到现在都还没有开口,只冷冷一笑说:"只要我叫一声,立刻就有千把刀子会亮在这里,小伙子,你不如把那玩艺儿收起."三十八海黛紧紧抱住他:"唐璜,这,这就是兰勃洛,......我的父亲呀,......我们赶快跪下!他会饶恕我们的,......是的,一定会的.哦,亲爱的爸爸,我的心已乱如麻!快乐和痛苦都有,就当我吻着您衣襟之时,我的心怎能容下又是做子女的欢欣,一边又是怀疑?你饶了他吧!我甘愿接受任何惩罚."三十九老头表情莫测地挺然而立,目光平淡,语气安详,但这对他并不总是心平气和.他望着她而不语,又看了看唐璜,然而,这小伙子可真是热血上冲,因为他已经打算决斗一场:他至少是站在那里枕戈以待,只要兰勃洛胆敢叫进来一个打手.四十"小伙子,收起来吧!"老头子又说一遍,唐璜答道:"只要这只手还能动,那就不行!"兰勃洛脸色发青,但不是由于害怕,接着就从腰间抽出了手枪一柄,答道:"那就让你的血溅在你的头上!"于是细看打火石,像是在鉴定它是否易燃,因为最近他曾开过枪,接着就镇定地把扳机喀嚓推上.四十一推上扳机时会发出一种奇怪的非常刺耳的声音,如果你知道再过一刹那枪口就将对着你,距离大约十二码,抬起来瞄准;这是很有礼貌的距离,不算太近,如果你的对手曾是以往的知交;但是若身受过一两次手枪的射击,你的耳朵就变迟钝些,不再那么灵敏.四十二兰勃洛举枪瞄准,只要一瞬就将结果唐璜的呼吸和这一章,幸亏海黛扑到她情人的身前,像她父亲厉声喊道:"让死亡找我来吧!......是我的错......我许给了他,并不是他自己要来此方;我爱他,......要死就要和他死在一起,你说一不二,你的女儿就会像你一样!"四十三一分钟以前,她还满是泪水.柔情和孩子气;但忽然她挺身而出,仿佛变成了人间弱者的护卫,虽然苍白,然而却坚决端庄地,情愿受那致使的一击;她本来就高过一般女子和男子,现在挺起了身,就像是要更好地给枪作靶子,并且凝视父亲的脸,而对他持枪的手却不予以阻拦.四十四他看着她,她也看着他,真是奇怪他们多么相象!表情也是同样地!暴怒而不形于色,只是除了彼此大而黑的眼睛似乎有火焰射出;因为她虽然驯服,却也是只狮子,一旦被惹恼,反扑得也真够凶;这正是老头子的血在他自己面前沸腾了:她总算不愧为他的传人.四十五我说父女眉目和身段都很相像,只是性别和年龄不同,甚至于他们的手也都同样纤巧,一脉传承竟到了如此精微的程度;但是现在,正当他们该欢欢喜喜用激动的泪将彼此迎接,他们却怒目而视,各站在一边,足见父女的情绪有多么激昂.四十六沉默了一会儿,父亲收回了武器,放到原处;他站在那里将她看个不停,像要把她看穿;"别怨我,"他说,"找这异乡人的碴;不是我把家搅成了现在这个样的,谁能受到这种凌辱还隐忍不放!我必须尽我的本分,......至于你怎样尽了你的天分:看看目前就能知晓.四十七"让他放下武器吧,不然,我敢说:当着你的面他的头就要滚下来!"说完,他就拿起了哨子轻轻一吹,随着另一声哨音屋里来就拥进乱糟糟的一帮,从头到脚,一个个全副武装,还有统率头目;他下令给这大约二十个海盗:"捆住,要不然就把这个西方佬杀死."四十八接着,他用一个迅速动作,他攫去了他的女儿;当他刚把她抱开,那一群人就拦在她和唐璜之间;她不断地抗争,可是她父亲的手蛇一样缠住她,而那一群海盗就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,冲到唐璜面前;但为首的一个旋即栽倒,其右肩已被砍落.四十九第二人面颊被劈开,而第三人是一个足智多谋的击剑老手,他以刀锋迎住了那一击,闪电般还没等你回过神来就刺中了对手,唐璜倒了下来,软软地躺在地上,鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:那真是又红又深的两处刀伤,一处在手臂,另一处砍在头上.五十唐璜倒下了,他被就地捆了起来,老兰勃洛挥了挥手,他就被抬出屋子,直奔赴海岸,那儿有九点钟就要起锚的船;他们先得把他放入一只小驳船,一直划到一排货船旁进行停靠,然后就卸进了一只大船的船舱,盖上了甲板,还命令好好看守.五十一人世间净是些变幻莫测的事情,目前这件事就令人不如意.你看:一个年轻而漂亮的绅士正享受着世间能给予他的一切恩惠,却在他最料不到会出岔的一刻,他竟然被人绑起来送到;受了伤还捆着,好让他不能动,这一切只因为一位小姐的钟情.五十二现在暂不说他.因为我竟然伤感起来,这都得怪中国的绿茶,那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉还要灵验,因为只要我喝了它三杯纯汁,我的心就易于感,于是又得求助于这东方的红茶;只可惜饮酒既已有害于人身,而喝茶和咖啡又会使人太认真.五十三除非是和你掺和起来,白兰地!啊,那和之河的迷人女神!为什么你要残害我们的肝脾?难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?这使我只好去喝清淡的饮料;至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,满满喝上几盅后,第二天醒来,头活像是被夹上了刑具.五十四现在就要撇开唐璜......他倒是平安,虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,怎及得上海黛心灵的半点苦汁?她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,以后就会让步.屈服,经不起人哄;她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,那儿不是乐园,就是荒漠.五十五那儿有很高大的橄榄树大把琥珀就像喷泉一般洒;五谷与花果,在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,但在同时,种种毒树也有很多;午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;土地如此,人心也很相像.五十六非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;人的体格也火热;从一落地起,摩尔人的血液就受到太阳灼烤,无论是为善作恶,都同样有力,它就和地气一样,必须向外滋荣;海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,她大而黑的眼睛却深藏着激|情,就如一只睡狮还隐于林丛.五十七她的女儿却生在较和煦的阳光下,就像夏季的云那样洁白.舒展而宁静,但是逐渐负荷着雷电,总会变为自然界的暴风雨,总使人震惊;她一直到现在都是安详而温柔,但既然已承担过多的无望的激|情,那一团火必将迸出她非洲的血管,如沙漠的热风卷过一片荒原.五十八她最后看到的是唐璜被砍倒在地,啊,那么美的恋人浑身是血,他的鲜血就在那地板上流淌着,而在不久前他还是能走动的活人;这就是瞬息间她看到的一切......接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:在父亲的手臂上她原本在挣扎,现在却像砍断的树,轰然倒地.五十九一条血管破裂了,正在那朱唇上天然的鲜嫩正染上殷红的血;她的头就像在急雨下的百合花无力地垂着;使女们泪如泉涌,她们奉命将小姐抬上了卧榻,又拿来了草药和补品供她服用.但是这一切治疗对她都不生效,仿佛她活已无味,死又怨早.六十这样过了一些天,情况毫无改变,虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,而且没有任何宣告她丧生的恶象;身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,凝视着她的俏脸,让人对生命有了新想法:因为她全是心灵,她拥有的太多,大地怎么收得干净!六十一好象雕塑的石像栩栩如生,那主宰的热情还贮在其中,即使凝固了,但秀丽的维纳斯一经大理石凝固,却能永保姿容;那罗马的角斗士临死前的神态那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,就在于那生的情致能使之流传,虽然非真生,尽管僵硬不动.六十二终于她醒了,但是不像一觉醒来,倒像是死而复生,获得了新生命,她一定有一种新奇的感觉,因为对她的一切都显得陌生;虽然那颗心仍然忠实于往日,它每一跳都还藏着深深的隐痛,但是她已不记得那是什么缘由,好象复仇的女神暂时住手.六十三她茫然地望着闪来闪去的面孔和熟悉的器具,都不知道那是什么;很多人守着她,她也不加究问,在她枕旁落座的是谁,也不过问.就连她不动不言,却也没有一声叹息会暴露她的思绪;仆从有意沉默或故意闲谈来引导她,但没有用,除了呼吸,她已没有生命的其他特征.六十四使女前来侍候她,她从来不理会;父亲来看望她,她的眼光却移向别处;无论碰触到旧日多亲切的地方或亲切的人,她都无法辨认.给她调换屋子住,她都全记不得,却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上.最后,她眼里透出了可怕的含义,唉,为什么他们要引起她的回忆!六十五一个奴隶突然想起给她弹琴,琴师来了,他用手将琴弦试拨;开始,听到尖锐而杂沓的音调,她目光闪烁,把琴师看了看,然后便回身朝墙,好似要避开那如刀扎般的悲哀的思念;琴师低唱着岛上的一首古歌,那是帝制尚未暴横于世的杰作.六十六她随即便以苍白的手指在墙上随着节拍而击打.然而当歌曲的主题转为爱情时,这激|情的字眼立刻刺痛了她的回忆;她的现在,过去,都象梦一般闪过她的脑海,而从她那过于阴晦的头脑里,泪如泉般涌出,好似满山云雾终于化为骤雨,久旱遇到了甘露.六十七啊,短暂的安慰!这解救也无用!思想的旋风太迅猛,她于是发了疯.她忽地站起来,好似没病过一样,见人,像仇人一样眼红,但是没有人听见她说话或嚎叫,尽管这发作已是临死的征兆;为了让她清醒,人们试着打她,即使如此她也不肯说一句话.六十八偶然她也像是有一丝知觉:无论如何她不就肯见父亲一面;对一些用物她看得很重,但是却不能认出其中任一件.她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,她都不吃也不穿;无论何时用任何药物或手腕都引诱不了她入睡,......就好像这本能她已失掉.六十九就这样,整整折磨了十二个昼夜,终于没有一声叹息以显示与世永诀,她便魂离人间.就连最近的守护人都没有察觉她几时死去的;把她那秀丽的脸投入幽冥的"突变"是如此之缓慢地闭上眼睛......呵,那美丽的黑眼睛!原来这么晶莹,竟然也会消殒!七十她逝去了,但是不仅她;她还怀着一个来不及见天日的生之嫩芽,它或许可成为一个貌美而无罪的罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜使鲜艳的花果都一起凋零;呵,这爱情的碎裂之花和残果即使自天而降的仙露也无法使之复活!七十一她如此生......又如此死了.从此不再有忧伤或耻辱来折磨她.她的天性原本不像较冷的人能经年累月地忍辱负重,单等给她老年送终;她的岁月和欢情虽然真够短暂,却竭尽倾注命运所准许的一生愉快地度过,......她终于静静地在此安眠,就在她平素最爱去散步的那个海边.七十二如今那海岛已经零落而荒凉,房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;只有她和她父亲的坟墓都还在,但也没有一块记述他们的碑石;谁知那儿埋下了如此美的少女,她的故事再没人能够叙述;啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸哀悼那已亡故的希腊美人.七十三但是许多希腊少女都唱着一支动人的歌,感叹着她的芳名.很多岛民爱以她父亲的故事来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,而她富于美色;即使她爱得不智,她已用生命偿还了罪过;这笔债可真够重,但终归逃不脱,因为它自身的复仇者就是爱情.七十四调子太悲怨了,还是改改话题吧,把这哀婉的文字束之高阁;我本来就不太愿意描写人发疯,唯恐累及自身的名誉,更何况我在这题目上也增添不了什么新意;但既然我的缪斯有奇特的脾气,就让我另想办法,拿唐璜试试:在前些节里曾经提到他被砍得半死,七十五被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,并且把一切往事历历回想起来;然而等他想起来之时,他已经飘行到海上,每小时扬帆六海里,向着伊里安海岸挺进.要是换个时辰,他倒想去游览,但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡.七十六在那碧绿的.筑有村落的小山顶上,(一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,(只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)在它下面,还有一个高耸的古坟,是谁的?只有天晓得;也许在那里面是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?总之都是,若活着还会杀我们的英雄.七十七啊,高高的古墓,没有碑石或名字,俯视着广大的平原荒芜和环山,艾达之巅耸立在远方,依然无恙,斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;这壮丽的山河还是能够名震宇内,足够十万雄师在这儿驰骋;但伊里安的城堡今天何在?我只能看到吃草的羊群.爬行的乌龟.七十八还有无拘无束的马群,疏疏落落的农家茅屋,住着名不见经传的百姓,一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地观望着出于孩童时代培养的感情来游的欧洲人;一个土耳其佬嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,......这就是我慕名而来所见的旅游胜地,但弗里几亚人呢?踪迹却全无.七十九唐璜这时获准走出了他的小舱,才知道自己已落入贩奴者;凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪映照着岸上很多英雄的墓冢;他流血过多,依然衰弱得无力想多问些问题,而旁人也不可能对他目前和过去的种种情况,回答得会使他感到十分满意.八十有些被俘的伙伴像是意大利人,唐璜与他们一结识,果然不错;他听他们讲起自己的遭遇,那可真够奇异:一个由歌唱家组成的戏班子来到西西里演出,而驶出利弗诺后却出了岔子,倒不是为海盗所劫,而是班主将他们以低廉的价格出售.八十一是一个滑稽歌手把这件新鲜事告诉给唐璜的;虽然他已经被注定要被卖到土耳其市场,却保持着高昂的精神......至少是面庞;这个小伙子看起来精神挺饱满,老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;他的风度与那戏班的女主角或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士.八十二他将他们倒霉的遭遇简短地说了说:"我们那阴险狡猾的戏班班主在一个海角外对着一只双桅船发出了一个信号;得,我的主!我们立刻就被转到那只怪船上,甚至一个银币的工资都没有得到;但是如果土耳其苏丹爱听戏,我们不会太久就又能抖擞精神.八十三"我们的女主角可惜年纪大了一些,荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,而且卖座一少就会伤风,她的调门倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,可就是不中听;上一次巡回演出时,她在波隆那很是惹了一场是非:她竟从一位罗马老公主的手中夺走了凯撒.西孔纳伯爵.八十四"那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,因为不只会一种,所以很受欢迎;还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,的她一次演唱可真是很幸运,至少得到了足足五百块金币,可就是花得太快,至今一文不名;啊,还有个滑稽女歌手,只要男人有肉体或灵魂,管保她就能称心.八十五"那些配搭的舞女没有什么新鲜,都是整批的货色,偶然有一两位长得标致些,或许能够惹人赏眼,剩下那些连在市集演出都不够格.还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,却带着多愁善感的气质,这本来大有指望,但是她不用劲跳,这可真对不住她那脸和身材.八十六"至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,那个男主角简直是一个破瓦罐盆,不过他倒是有一种用途,我希望苏丹能够把他当作后宫的仆人,那么他也许可以得到进身之阶;我相信但他的歌唱绝成不了名.别看教皇年年培养,却很难找到比他还糟的三个不阴不阳的嗓门.八十七"那男高音的嗓子可惜太做作,至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;本来他就没有受过歌班的训练,全然不懂什么是音调.节拍和板眼.不过因为他是女主角的近亲,她就把他的歌喉说成又圆润又好听,于是就雇了他;可是你若听他唱,就会把它当作什么驴子在吊嗓.八十八"至于我的才能吗,我不便自吹,先生,虽然你年轻,但据我看来,你倒是有出门人的派头,这表明对于歌剧你并非是外行.你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;也许你有机会赶上我的演唱.去年你没有到罗哥去赶集吧?我下次到那里上演时,务请光临.八十九"哎,还有男中音我却几乎忘了提,一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:嗓音变化不够太多,也不够浑圆,动作倒是优美,不懂一点门道;他还总是怨天尤人哩,老实讲:他连沿街卖唱都不够格;他扮演情人倒能将感情抒发,当他表露感情时,他便露出他的牙."九十罗珂甘蒂的滔滔不绝的谈论至此被看守的海盗吆喝声打断,俘虏在规定的时刻都必须回舱.在回到那阴暗的铺位之前,他们不禁都对海波投出依恋的一瞥(晴朗的天海被映得加倍的蓝,在日光下自由而欢快地滚动着),然后就一一消失在舱口的黑洞.九十一次日他们就听说,在鞑靼海峡必须等待苏丹的皇家护照,(在一切御旨中,这一种最威风,只要躲得过,没人愿意要,)结果他们被囚禁得更加严密,男与男的,女与女的,都用铁镣铐一对对锁上,而且一对对分开,只等在君士坦丁堡市集上出售.九十二似乎是,在他们搭配完的时候,单单剩下一男一女没有办法成对,这颇引起了一番斟酌,经过商量最初想把那女高音充作男子汉,然后决定把男的充作女班护兵,于是他就被捆入女队:真倒霉!他正是唐璜,唉,真难为他这少年竟与月貌花容的姑娘结成了伴!九十三罗珂甘蒂不幸地和那个男高音锁在一起,他们对彼此的仇恨只在戏台上才会有:谁都会厌恶身旁的伙伴远甚于自己的命运;他们又很执拗,谁都不肯忍气被对方的一句,就惹起了纠纷;他们一边对骂,一边往两下拉扯,"好样儿的!"其实都不是好家伙.九十四唐璜伴侣的原籍是拉瓦那,却长大于古安科那的地界,她的眼睛能直射进你的心灵("贝拉.唐娜"的标号确与她相称),呵,既乌亮,又火热,像燃烧的煤;好一个棕发美人,不但光彩照人,那眉目还露着讨好的痴情......这天赋对异性来说实在可喜.九十五但这所有魅力对于他都没有用,因为悲伤占据了他的灵魂;虽然她在瞟他,他的眼睛却不亮,虽然他们身体上彼此相接,她的玉腕触着他的手,但不管是这个或她的其他迷人之处(很难对此无动于衷),都引不起他心跳,或者使他变糊涂,也许只有他对最近受的伤对他有一些帮助.九十六这些不必提吧;我们不该追究太多.什么也抹不掉事实:没有比骑士更忠诚,也没有比恋女还希求更大的坚贞,因为这些已经够了,我想无需再提佐证.听说,不能"只凭想着高加索冰雪,就能握一把火"却不会烫肿手,但是也有例外:唐璜这次确确实实安然无恙地受到更烈的火攻!九十七这儿我本可作一些正派的描述,因为在少年时我也曾经不动心;但是我听说,有人反对开头的两章,认为它写得太露骨且逼十真;就连出版家也断言:若教那两章在家庭中传诵,那要比教骆驼穿针孔还难上加难;因此,我想不如少费些笔墨为妙,让唐璜赶快上陆.九十八对我都是一样,我愿意俯首听命.因此让斯摩莱特来描述剩下的部分,用普莱尔.阿里奥斯托亦或菲尔丁的更为纯洁的文字吧;他们可说过许多怪事给这正经的时代听.一度我的笔曾很泼辣,爱反驳人;若是在过去,这些人云亦云也许会引起我的抨击?现在却绝不想费口舌.九十九孩子们都爱吵架,我少年时也如此;但到了现在,我却宁愿平静地退让.任凭文坛上的贩夫走卒去争执吧,看看我的诗名是否在我的右手还能够写作的时候就已消失,或者是竟能够传颂几个世纪;反正我坟头的青草将悠长地在夜风中叹息,而我的歌声早已归于沉寂.一百对于声誉的骄子,那超越时间和语言的隔膜得以流传的诗圣,生命仅是他生存的一小段,累积了二十个世纪的名声就像一个雪球本积自每片雪花:还要向前滚去越滚越大,终究成为漂浮的冰山那么大......但寒冷的雪花却是其归宿.一百零一所以,伟大的名字只不过是虚名,爱好荣誉不过是在虚无中寄托有奢望,仿佛人们竟想从那埋葬一切的万劫不复中把自己的遗骨标志出;试问在"末日裁判"以前,除了变迁,有什么还能永存?我曾经立足在阿喀琉斯墓上,却听到人否认存在过特洛亚;罗马也将变成疑问.一百零二死者一代代被时流冲进空茫,坟墓与坟墓相继,直到了无踪迹,一整个世纪的记忆就此消失了,又深深埋在后一代人的归宿里.我们祖先所读的墓碑而今安在?只剩了被人们从墓地里搜集几块来的;在那儿,成千上万一度扬名的人湮没无闻,与普通骨灰无异.一百零三每天下午,我都在那个青年英雄德.弗瓦游荡在死后成名的地方;对于人间的虚荣说,他死得太早,在依世人而言,他已经活得太长!一根残破的而雕凿尚细的石柱(它在长久的荒芜中濒临断亡,)还记载着拉瓦那的一场杀戮,虽然草和秽物在四周积满.一百零四我每天也骑马路过但丁之墓,上面覆以圆顶,显得整肃而精巧,并不显得壮观;但人们来凭吊的只是诗人的遗骨,而非这个英雄.但总有一天,无论诗人的诗卷册亦或战士的丰碑,都将了无痕迹,而沉沦于地下,不问战绩或诗,比起荷马和阿喀琉斯,大地是如此古老.一百零五那丰碑是由人的鲜血凝成的,现在人的污垢却凌辱着它,好像农民要以这粗蛮的发泄来表示他对这一角落厌恶;那丰碑的遭遇,那嗜血魔王所得到的就是如此追念,啊!由于他们性喜屠戮和荣誉,人间竟成了但丁地狱!一百零六但歌者永会存在的:诗名虽然是一缕轻烟,它的芬芳却把思想刺激;那最初发自歌唱的不安的感情和过去一样,还是要求显现出来;有如海波最终冲到岸边才碎没,热情也在纸上发泄它的浪涛成为诗歌.本来诗歌就是情感,至少在写诗成为风尚以前应该是这样.一百零七如果在一种既是冥想沉思的又包容着千变万化的生活中,人们领会到各种情绪,潜移默化,从而把一种极辛酸的本领学会了,使他们能刻绘出世相,而且居然是宛如人们的镜中之影般,维妙维肖;当然,你尽可禁止诗人去献拙,我想但那就把一篇杰作抹煞.一百零八啊,善心的女学究,天蓝的袜子!没有一本书不是因你们而走俏!你们以容貌替新的诗篇作广告,何不也发一张"出版许可证"给我?会么?难道我必须落到庖夫手里,被投入那侵略巴纳斯的一把火中?唉,在诗人之群里,难道只有我无缘在你们那灵泉的茶座上入座?一百零九会么?难道我已不再是文豪了?不再是舞会的诗人,灸手可热的小丑?忍受一批庸材的恭维,不禁慨叹:就像约力克的鸟那样!"我脱不了身呀"?好,那我就像华诗人那样赌咒:(他常发牢骚,因为没人读他,)文风已荡然无存,诗名成了摸彩:只有俱乐部的蓝衣女士们才有资格分派.一百一十哦,"又深又暗的.美丽的蓝色呀!"正如有人在某地把天空赞叹,渊博的女史们,我要以此言奉上;您的袜子据说太......(不知什么原因,袜子是那颜色时我很少注目,)蓝得令人想起朝觐的贵宦们,或是在午夜痛饮时,他们左腿上扣着的那条象征权力的绶带一百一十一但你们中有些人真像天仙一般......唉,人世变幻!想从前的我喜欢凑韵,你们读我的诗篇,我读你们的姿颜,而且......算了吧,早已化为云烟.并非我对博学的天资也有反感,何况它有时兼有成车的美德!我见到过一个深紫一派的女人,尽管是最贞,最美和最善,却是十分愚蠢.一百一十二韩伯特,引据最近的报导来说,他是"空前的旅行家",但却不是"绝后",他发明了......我忘记了名字,和在什么时候做出了那伟大的发明;总之是它一种测空器,对着蓝天可以把天时的变化和气候推算,它妙在也能把"蓝色的深度"测量,但愿我能测测你......达芬姑娘!一百一十三闲言少叙吧.......运奴隶的船若开到京城以便把火脱手,那么,它们在办完手续后,就都该停泊在苏丹王宫的墙下;若这批货没受到瘟疫之灾,那就在集市上卸下,和那些从高加索.俄罗斯.乔治亚来的人们一起把各种用处,各种情欲叫卖.一百一十四有的价格十分昂贵:一千五百元就等于个吉尔吉斯的姑娘,保证是处女;她真是美貌无比,完美无缺,在她出售之后.高声争购的顾客一哄而散,出价一千一的人也没有买上;当价钱继续提高时,他们就明白要买的人是苏丹的,于是明智地罢手.一百一十五十二个努比亚黑女的售价之高,也超过了西印度群岛的市场,虽然韦伯弗斯已把黑人的身价提到高于废奴前的两倍;这种状况自然没有什么可怪的,因为"恶"的豪华方面总是把帝王超过,而美德呢,连至高无上的美德"慈善"都节俭,......"恶"却为了猎奇不会吝惜金钱.一百一十六至于这班青年戏子的命运......有的给犹太人买去了,有的归了总督,有的如何注定了要作一世的苦工,另一些为了提拨为头目,变了节,而不幸的歌女被排列着专候选购,只望不太老的贵官把她买去,好使她成为他的第四位夫人,或是情妇,亦或是牺牲品一件:一百一十七这一切都得等到下一章交待了;无论如何,还有主人公的命运,令人担心,目前亦得暂缓解答,因由于注意到到这一章的长度已颇可观.我深感到罗罗嗦嗦是不对的,但虽然竭尽全力,还是不能少说;现在就打断唐璜的故事进程,来把(奥西安)中所谈的"第五段"等待.
或许您还会喜欢:
嘉利妹妹
作者:佚名
章节:47 人气:0
摘要:当嘉洛林.米贝登上下午开往芝加哥的火车时,她的全部行装包皮括一个小箱子,一个廉价的仿鳄鱼皮挎包皮,一小纸盒午餐和一个黄皮弹簧钱包皮,里面装着她的车票,一张写有她姐姐在凡.布仑街地址的小纸条,还有四块现钱.那是!”889年8月.她才!”8岁,聪明,胆怯,由于无知和年轻,充满着种种幻想.尽管她在离家时依依不舍,家乡可没有什么好处让她难以割舍. [点击阅读]
四大魔头
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:我曾经遇见过以渡过海峡为乐的人,他们心平气和地坐在甲板的凳子上,船到港口时,他们静静地等船泊好,然后,不慌不忙地收好东西上岸。我这个人就做不到这样。从上船那一刹那开始,我就觉得时间太短,没有办法定下心来做事。我把我的手提箱移来移去。如果我下去饮食部用餐,我总是囫囵吞枣,生怕我在下面时,轮船忽地就到达了。我这种心理也许是战争时假期短暂的后遗症。 [点击阅读]
回忆录系列
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:银色马一天早晨,我们一起用早餐,福尔摩斯说道:“华生,恐怕我只好去一次了。”“去一次?!上哪儿?”“到达特穆尔,去金斯皮兰。”我听了并不惊奇。老实说,我本来感到奇怪的是,目前在英国各地到处都在谈论着一件离奇古怪的案件,可是福尔摩斯却没有过问。他整日里紧皱双眉,低头沉思,在屋内走来走去,装上一斗又一斗的烈性烟叶,吸个没完,对我提出的问题和议论,完全置之不理。 [点击阅读]
园丁集
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:1仆人请对您的仆人开恩吧,我的女王!女王集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?仆人您同别人谈过以后,就是我的时间了。我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。女王在这么晚的时间你还想做什么呢?仆人让我做您花园里的园丁吧。女王这是什么傻想头呢?仆人我要搁下别的工作。我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。 [点击阅读]
国王鞠躬,国王杀人
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:每一句话语都坐着别的眼睛我小时候,村里人使用的语言,词语就住在它们表述的事物表面。所有名称与事物贴切契合,事物和自己的名字如出一辙,二者像缔结了永久的契约。对多数人而言,词语和事物之间没有缝隙,无法穿越它望向虚无,正如我们无法滑出皮肤,落进空洞。日常生活的机巧都是依赖于直觉、无须语言的熟练劳动,大脑既不与它们同行,也没有另辟蹊径。脑袋的存在只是为了携带眼睛和耳朵,供人们在劳作中使用。 [点击阅读]
国际学舍谋杀案
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:(一)赫邱里·波罗皱起眉头。“李蒙小姐,"他说。“什么事,波罗先生?”“这封信有三个错误。”他的话声带着难以置信的意味。因为李蒙小姐,这个可怕、能干的女人从没犯过错误。她从不生病,从不疲倦,从不烦躁,从不草率,也就是说,就一切实际意义来说,她根本不是个女人。她是一部机器——十全十美的秘书。然而,今天上午李蒙小姐所打的一封十足简单的信竟然出了三个错误,更过分的是,她甚至没注意到那些错误。 [点击阅读]
在人间
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:《在人间》是高尔基自传体小说三部曲的第二部,写于1914年。讲述的是阿廖沙11岁时,母亲不幸去世,外祖父也破了产,他无法继续过寄人篱下的生活,便走上社会,独立谋生。他先后在鞋店、圣像作坊当过学徒,也在轮船上做过杂工,饱尝了人世间的痛苦。在轮船上当洗碗工时,阿廖沙结识了正直的厨师,并在他的帮助下开始读书,激发了对正义和真理追求的决心。 [点击阅读]
在路上
作者:佚名
章节:6 人气:0
摘要:1第一次遇到狄恩是在我与妻子分手后不久。那时我刚刚生了一场大病,对此我不想再提及了。不过它的确与那次令人烦恼、充满灾难性的离婚有关,当时我似乎觉得一切情感都已经死了。自从狄恩·莫里亚蒂闯入我的世界,你便可以称我的生活是“在路上”。在这之前,我也曾不止一次地梦想着要去西部,但只是在虚无缥缈地计划着,从没有付诸行动。狄恩这家伙是个最理想的旅伴,他就是在路上出生的。 [点击阅读]
在黑暗中蠕动
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:已是十多年前的事了。具体的年代已经忘记。就连是从哪里来,到何处去的旅程也已想不起来。那时我刚过二十,每天在颓废中生活,当时怀疑人生的态度与刚体会到的游戏感受莫名地交织在一起。也许正因为如此,那时的记忆也就更加模糊不清了。那是艘两三百吨,包着铁皮的小木船。我横躺在二等船舱中。这是位于船尾,依照船体呈环状的铺有榻榻米的房间。 [点击阅读]
地狱之旅
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:坐在桌子后面的那个人把一个厚厚的玻璃压纸器向右移动了一点,他的脸与其说显得沉思或心不在焉,倒不如说是无表情的。由于一天的大部分时间都生活在人工光线下,他的面色苍白。你可以看出,这是一个习惯室内生活的人,一个经常坐办公室的人。要到他的办公室,必须经过一条长而弯弯曲曲的地下走廊。这种安排虽然颇有点不可思议,却与他的身份相适应。很难猜出他有多大年纪。他看起来既不老,也不年轻。 [点击阅读]