51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
摩尔弗兰德斯 - 第15章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第15章
  我显得奇怪的样子,说我不明白他是什么意思,也不知我在英国银行里有任何财产,希望他不要说我曾告诉他我有。不,他说,我没对他说过,是他妹妹说的我的大部分财产存在那里。“我不过只是提提,亲爱的,”他说,“这样如果有机会处理或安排此事,就没必要再乘船回来,那既危险又麻烦。”他补充说,他不愿让我在海上冒太大的风险。
  我对他的话感到吃惊,考虑其中是什么意思,立即想到我那个叫他哥哥的朋友向他过分美化了我。我想,在我离开英国前,在我去异国它乡把自己交给不知谁的手中前,我要弄清到底是什么原因。
  因此次日上午我把他妹妹叫进我房间,对她说了我和他哥哥的谈话,请她告诉我她对他都说了些什么,她促成这桩婚事又是以什么为基础的。她承认对他说过我是个大阔妇,那是在伦敦的时候。“说过?”我激动地问。“我告诉过你吗?”没有,她说,我的确从没对她说过,可我有几次说我的钱都是由自己安排的。“不错,”我很快回答,“但我根本没说什么阔妇的事,没有,在这个世上我只有100英镑或价值100英镑的东西。为了生活得便宜一些,”我说,“我才同你来到英格兰北部,说是阔妇难道不矛盾吗?”我不安地大声说,丈夫听到后走进来,我让他坐下,有重要的事对他们两人讲,他绝对有必要听见。
  我说话显得很有自信,倒使他有点不安起来,先关好门,然后坐在我身边。我非常生气,转身对他说,“亲爱的,”(我对他说话还是温和的)“你娶我恐怕受了极大伤害,对你造成的损失无法弥补,而这与我毫无关系。我自己一点没错,希望得到公正的对待,该怪谁就怪谁,我自己是不承担任何责任的。”“我娶你有什么损失,亲爱的?”他问。“我希望不管从哪方面讲都是我的荣幸,对我有利。”“我很快会向你解释,”我说,“恐怕你没理由自认为对你有好处。不过我向你保证,亲爱的,”我又说,“我与此事毫无关系。”
  他现出慌乱不堪的样子,我想他在猜测将发生的事,但他看着我只是说,“讲下去。”他静静坐着,像在听我说下文,于是我继续道:“昨晚我问过你,是否我向你吹嘘过我的财产,或对你说过我在英国银行及其它地方有任何财产,你承认没有,事实也千真万确。现在我要你当作你妹妹的面,告诉我是否我给过你什么理由,让你产生那种想法,或者我们是否谈过此事。”他又承认我没有,只说我看起来总像一个有钱的女人,他也相信,希望自己没受骗。“我不是在问你是否受骗了。”我说,“恐怕我们两个都受骗了,我只是说我与你受骗毫无关系。
  “刚才我在问你妹妹,是否我对她说过我有任何钱财之类的东西,或告诉过她有关具体情况,她承认我没有。小姐,”我对她说,“如果我让你觉得我有不少财产,那么请你对我公正一些,可以的话不要指责我。唉,我真有那么多钱,干吗要省下我实际有的那一点点,同你到这里来过便宜的生活?”她对我说的话一个字也不能否认,只说在伦敦有人告诉她我有一大笔钱存在英国银行里。
  “现在,亲爱的先生,”我说,又转向我的新丈夫,“请公正地告诉我是谁欺骗了我们两个,以致让你相信我是一个阔妇,和我成婚?”他一个字也说不出来,仅指着她,一会儿后勃然大怒,我一生还从未见过这么愤怒的男人。他诅咒她,说她什么样的娼妇都做尽了,把能想到的恶名臭名都说完了,说她毁了他,告诉他我有15000英镑,他为得到这桩婚事还将给她500英镑。然后他对着我又说,她根本不是他妹妹,而是做了他两年的娼妇;她已从这件交易中要走他100英镑,假若事情像我说的那样他就给彻底毁了。他在狂言乱语中发誓要立即放她的血,把她和我都吓坏了。她哭着,说都是她在我住的地方听别人讲的。可这更加激怒了他,认为她竟然会如此欺骗他,不是根据权威事实而是道听途说。接着他转向我,十分礼貌地说恐怕我们两个都完了。“因为,坦白说,亲爱的,我没什么财产。”他说。“这个魔鬼让我卷进此事中,把我仅有的那点钱都掏光啦。”她趁他和我认真谈话的机会离开了屋子,我从此再没见到她。

  现在我和他一样惊惶失措,不知说什么。我想了很多,觉得自己是最糟糕的了;可他说自己给毁了,他也没什么财产,简直让我气得发狂。“唉,”我对他说,“这种骗人的把戏真是狠毒,因为我们是在双重欺骗下结婚的:你似乎由于失望给毁了;如果我有一大笔财产我也上当受骗,因你说你什么都没有。”
  “那样的话你的确受了骗,亲爱的,”他说,“可并没完蛋,15000英镑会使我们两人在这里过得相当不错。我先前已决定把每一点钱都交给你,哪怕一便士都不骗你。其余的钱我会在有生之年弥补起来的,以表示我对你的感情和疼爱。”
  他确实满怀诚意,我也真正相信那是他的心里话,相信就他的性情和举止而言,他是能够像任何男人一样让我幸福的。可是他没有财产,还由于那个可笑的原因在此欠下债务,使所有前景阴郁可怕,我真不知该怎样说怎样想。
  我说我发现他有那么多的爱心,那样好的性情,却突然陷入可悲的境地,太不幸了;我只看见毁灭等待着我们。因为由于我,不幸的是我仅有的那点钱只能维持我们一周的生活。说罢我掏出一张20英镑的钞票和11几尼,对他说是从我小小的收入中省下来的,根据那个家伙告诉我的有关那里的生活情况,我以为可让我过上三四年。如果这点钱从我这里拿走我就身无分文了,而他也明白一个女人衣袋里没有钱会是什么样子。但我还是对他说假若他愿意要,就拿去好啦。
  他万分忧虑地说——我想我看见他眼里含着泪水——他是不会去碰的,想到要把我的钱财夺光让我陷入苦难,他就感到厌恶。他说他还剩下50几尼,他在世上就仅有这点钱了,然后他把钱拿出来抛到桌上,叫我拿着,尽管他自己会因此挨饿。
  我同样忧虑地回答说,听见他说那样的话真让我受不了;另一方面,如果他能提出任何可行的生活路子,只要适合我做什么都行,他要我多节俭我就多节俭。
  他求我别再说那样的话,那会使他心烦意乱的。他说凭受到的教养他本该做个绅士,虽然这么运气不佳,眼下他只想到一条路,而我要回答他一个问题,否则也办不到,不过他说我并非一定得回答。我说我会作出诚实的回答,至于他满不满意我就不知道了。
  “唉,亲爱的,那么坦然告诉我,”他说,“你那点钱可以使我们过上哪一种状况的生活?或什么状况都谈不上?”
  我有幸没暴露自己或自己的处境,就像没暴露我的名字一样。不管他性情多好,为人多诚实,但我看出对他没什么指望的,也知道所需的生活费用不久就会用尽,因此我决定除那张钞票和11几尼外把一切都隐瞒。甚至假若失掉了那点钱,在他接纳我的地方居住下来,我还会很高兴呢。不错,我还有另一张30英镑的钞票,我带在身上的就这些了,以便把它作为我在这里的生活费,因我不知道我能得到什么。那个做媒人的家伙把我们两个都出卖了,还让我相信嫁给他对我有利这种怪事;不管发生什么,我都不愿意手头一点钱没有。考虑到他的困境——我打心眼里同情他——我隐瞒了这张钞票,这样对其余的事才更从容一些。
  还是回到前面的问题吧,我对他说我根本没有意欺骗他,今后也绝不会。我很遗憾告诉他,我有的那点钱不够我们两人的开支,在南方我一个人都不够用,所以我才把自己交给那个叫他哥哥的女人手里。她向我保证说,在一个我从未去过的叫曼彻斯特的城里,我一年大约花6英镑都能过得很好。我的年收入没超过15英镑,我想是可以过得轻松的,同时又盼着日子更加好起来。

  他摇摇头,沉默不语,我们度过了一个非常忧郁的夜晚;然而仍一道吃晚饭,一起睡觉。快吃完饭时他显得有所好转,更轻松一些了,还要了一瓶酒。“嗨,亲爱的,”他说,“虽然我们倒霉,但沮丧是没一点用处的。好啦,尽量别那么难过,我会努力想办法过下去。如果你能维持自己的生活,那再好不过。我得再去世上闯一番,男人应有男人的思想,沮丧等于是向不幸低头。”说罢他倒满一杯酒,向我举杯,酒喝下去时一直握住我的手,说他主要是为我担心。
  他的确具有一种真诚豪侠之气,这就更加使我痛苦。与其被一个恶棍毁掉不如在一个可敬的男人手中完蛋,那还让人宽慰一些;不过最大的失望是在他一边,因他真的已用去不少钱,而且她那些恶劣的条件也很不一般。首先,我们可见那个骗人家伙卑鄙的德性,为了自己得到100英镑,让他再多花三四百英镑也愿意,尽管他或许在世上就那么点钱甚至那点钱都不够。而这时她并没丝毫根据说我有任何财产,或是个阔妇之类,仅凭别人在茶桌旁的一点闲谈而已。说实话,企图欺骗一个有钱的女人——假如我是的话——是够卑劣的。把别人贫困的处境说得非常好,这是一种欺诈的手段,也很不道德。但我们的情况略有不同,即事情对他有利,因他不是一个专门欺骗妇女的无赖,不像有些人那样一一骗到六七个阔妇后,抢到钱财便逃之夭夭。而他已是个有教养的人,虽然生活不幸,地位卑微,可他过得也不错。假若我是个阔妇,我会对那个出卖我的荡妇勃然大怒的;但对于他,得到一个有钱女人真不是什么坏事,他确也是一位可爱的男人,慷慨大方,富有见识,性情相当好。
  那晚我们好好作了一次密切的交谈,因彼此都没怎么睡着。他为自己对我的那一切欺骗很后悔,好像犯了重罪要被处决似的。他又把身上的每一先令都给了我,说他打算去服兵役,以便再挣些钱。
  我问他为什么心这样狠,竟把我带到爱尔兰去——我想他是没法在那儿养活我的。他把我抱在怀里。“亲爱的,”他说,“我根本就没想到去爱尔兰,远更不用说带你去那里了。我对人们说了一些假话,带你到这儿只是为了躲避他们,这样在我没钱的时候就没人向我要了。”
  “可是,”我说,“我们接下来是要去哪里呢?”
  “唉,亲爱的,”他说,“我把事前的整个计划向你坦白吧。我原打算到这里后问问你钱财的事,正如你已看见的,等你谈得比较具体时——我想你会的——我就借口把去爱尔兰的航程推迟一段时间,再带你去伦敦。那时,亲爱的,”他说,“我就决定把我自己情况全都告诉你,让你知道为使你答应嫁给我,我确实玩弄了那些手段。可我现在唯一要做的,就是请求你原谅,对你说我会竭尽全力让你今后幸福,使你忘记过去的事。”
  “不错,”我对他说,“我发觉你很快会征服我的;但此刻让我不安的是,依我现在的处境你很难看出我会顺从你,把你对我的欺骗都不放在眼里,以报答你如此善良的性情。不过亲爱的,”我说,“我们现在咋办呢?我们都完啦,没吃没穿的,和好有什么益处?”
  我们提出许多想法,可不知从何处着手,也就毫无结果。最后他求我别再说了,因为,他说那会让他心碎的。于是我们略略谈了点别的事,他便像任何丈夫一样离开我睡觉去了。
  次日早晨他先起床。我的确几乎彻夜未眠,困倦极了,近11点才起身。这段时间他带上自己的马、3个仆人和所有亚麻布及行李,走了,留下一封简短而感人的信放在桌上:

  亲爱的:
  我是个混蛋,欺骗了你,可都是被一个卑鄙的家伙拉进去的,这不是我的生活原则和惯常行为。原谅我,亲爱的!我最真诚地请求你谅解。我对你不诚实,成了最最痛苦的男人。我曾经为拥有你如此快乐,现在又为不得不远离你万分难过。原谅我吧,亲爱的;我再说一次,原谅我!我无法见到你被我毁灭,而我又不能供养你。我们的婚姻等于没有,我再见不到你了,所以我在此把它解除。如果你再婚对你有利,别因为我拒绝。我这儿以一个正派男人的身份向你发誓,如果我知道了你再婚——但那是不可能的事——我绝不会打扰你的安宁。另一方面,假如你没再婚,并且我竟有了一大笔钱财,无论你在哪里全都归你。我把剩下的一点钱放在你的衣袋里,带上女佣坐马车回伦敦去吧。希望这点钱够盘缠用,而不需花你自己的。再次真诚请求你原谅——只要我想到你永远会这样的。再见,亲爱的,永别了!你最亲爱的。
  j.e.
  这次分别,使我受到从未有过的巨大打击。我在心里上千次责怪他丢下我,因我本来是要跟他到天涯海角的,即使讨口要饭。我摸衣袋,发现10几尼钱,他的金表,两只小戒子,一只仅值6镑的小钻石戒,还有一只很简单的金戒。
  我坐下一连两个小时呆看着这些东西,几乎一言不语,直到女佣来打断我,说午饭准备好了。我只吃了一点,之后一阵大哭,不时叫他的名字(他叫詹姆斯)。“唉,杰米!”我说。“回来,快回来。我把一切都给你。我愿意去讨口,和你一起挨饿都行。”我这样胡言狂语着在屋里急转了几圈,又时时坐下,再转来转去,呼唤他回来,接着又哭,一下午就这样过去了。约7点钟时天色已晚(时值8月),使我吃惊得说不出话的是,他竟然回到了客栈,并直接跑上我房间。
  我惊惶失措,他也一样。我想像不出如何是好,不知是高兴呢还是遗憾。可我的感情压倒了一切,不可能掩盖内心的喜悦——这喜悦之大,不是笑所能表示的,我一下哭了起来。他一进屋就奔向我,把我抱在怀里,一言不发紧紧搂住亲吻,几乎让我喘不过气来。最后我说道:“亲爱的,你怎么能丢下我呢?”他没回答,激动得说不出话来。
  我们一阵狂喜之后,他说他已到了15英里多远的地方,但想到必须再回来看我,和我告别,否则无法前行。
  我告诉他我是如何度过这段时间的,多么高声地呼唤他回来。他说在德纳米尔林里他听得清清楚楚,那儿大约12英里远。我笑起来。“别,”他说,“别以为我是在开玩笑,因为假如我一生听到过你的声音,也就听到了你在大声叫我,有时我还以为看见你向我追来呢。”“啊,”我说,“那我说啥了?”——我还没把说的话告诉他。“你在大声叫,”他说,“说,唉,杰米!唉,杰米!回来,快回来。”
  我笑他。“亲爱的,”他说,“别笑,这是没错的,你的声音我听得清清楚楚,就像你现在听见我的声音一样。如果你不反对,我愿意去当着县长的面发誓。”这真使我感到吃惊甚至被吓住了。我把实际情况告诉他,说我怎么呼唤的,正如上面那样。我们为此又乐了一会儿,然后我说,“瞧,你就别再离开我啦,我宁可跟你走遍世界。”他说离开我对他也是一件非常难办的事,但又不得不这样,所以他希望我尽量过得好一些;至于他,他将遭受毁灭——他预见到了这一点。
  不过,他说他考虑到了丢下我一人去伦敦的事,那可是一个漫长的旅程;既然他去那里和去别的地方都行,他就决定把我送到伦敦或它附近;如果那时他真的不辞而别,我可不要怪罪他,他还让我为此作了保证。
或许您还会喜欢:
生的定义
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:我现在正准备在世田谷市民大学讲演的讲演稿。主办单位指定的讲演内容是这样的:希望我把三年前在小樽召开的全北海道残疾儿童福利大会上讲的话继续讲下去。上次大会的讲演记录,业已以“为了和不可能‘亲切’相待的人斗争下去”为题出版发行了。于是我就把该文章重新读了一遍,考虑如何接着往下讲。(该文载《核之大火与“人的”呼声》一书,岩波书店出版。 [点击阅读]
看不见的城市
作者:佚名
章节:18 人气:2
摘要:第一章马可·波罗描述他旅途上经过的城市的时候,忽必烈汗不一定完全相信他的每一句话,但是鞑靼皇帝听取这个威尼斯青年的报告,的确比听别些使者或考察员的报告更专心而且更有兴趣。在帝王的生活中,征服别人的土地而使版图不断扩大,除了带来骄傲之外,跟着又会感觉寂寞而又松弛,因为觉悟到不久便会放弃认识和了解新领土的念头。 [点击阅读]
科学怪人
作者:佚名
章节:29 人气:2
摘要:你那时还觉得我的探险之旅会凶多吉少,但是现在看来开端良好、一帆风顺,你对此一定会深感宽慰吧。我是昨天抵达这里的,所做的第一件事就是要写信给你,让我亲爱的姐姐放心,而且请你对我的探险事业增加成功的信心。我现在位于距离伦敦千里之遥的北方,当我漫步在圣彼得堡的街头,微风带着一丝寒气迎面而来,不觉令我精神一振,一种快意不禁涌上心头。 [点击阅读]
空幻之屋
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:星期五的早晨,六点十三分,露西.安格卡特尔睁开了她那蓝色的大眼睛,新的一天开始了。同往常一样,她立刻就完全清醒了,并且开始思考从她那活跃得令人难以置信的头脑中冒出来的问题。她感到迫切需要同别人商量,于是想到了自己年轻的表妹米奇.哈德卡斯尔,昨天晚上才来到空幻庄园的年轻人。安格卡特尔夫人迅速地溜下床,往她那依然优雅的肩头披上一件便服后,就来到了米奇的房间。 [点击阅读]
茨威格短篇小说集
作者:佚名
章节:26 人气:2
摘要:战争爆发前十年,我有一回在里维耶拉度假期,住在一所小公寓里。一天,饭桌上发生了一场激烈的辩论,渐渐转变成忿怒的争吵,几乎闹到结怨动武的地步,这真是万没料到的。世上的人大多数幻想能力十分迟钝,不论什么事情,若不直接牵涉到自己,若不象尖刺般狼狠地扎迸头脑里,他们决不会昂奋激动的,可是,一旦有点什么,哪怕十分微不足道,只要是明摆在眼前,直截了当地触动感觉,便立刻会使他们大动感情,往往超出应有的限度。 [点击阅读]
蝴蝶梦
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:影片从梦中的女主人公---第一人称的'我'回忆往事开始。夜里,我又梦回曼陀丽。面对这堆被焚的中世纪建筑废墟,我又想起很多过去……那是从法国开始的。做为'陪伴'的我随范霍夫太太来到蒙特卡洛。一天,在海边我看到一个在陡崖边徘徊的男子。我以为他要投海,就叫出了声。他向我投来愤怒的一瞥。我知道我想错了,他可真是一个怪人。很巧,他竟同我们住在同一个饭店里。 [点击阅读]
质数的孤独
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:爱丽丝·德拉·罗卡讨厌滑雪学校。她讨厌在圣诞假期也要一大早七点半就起床,她讨厌在吃早餐时父亲目不转睛地盯着她,同时一条腿在餐桌下面焦躁地抖个不停,仿佛在催促她说:“快吃!”她讨厌那条会扎她大腿的羊毛连裤袜,讨厌那双让她手指不能动弹的滑雪手套,讨厌那顶勒住她的面颊、同时又用铁带扣卡住她下巴的头盔,也讨厌那双特别挤脚、让她走起路来像只大猩猩的滑雪靴。“你到底喝不喝这杯奶?”父亲再一次逼问她。 [点击阅读]
追忆似水年华
作者:佚名
章节:129 人气:2
摘要:《追忆逝水年华》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含有大量的感想和议论。整部作品没有中心人物,没有完整的故事,没有波澜起伏,贯穿始终的情节线索。 [点击阅读]
邦斯舅舅
作者:佚名
章节:32 人气:2
摘要:一谈及巴尔扎克,人们首先会想到他的《高老头》、《欧叶妮·格朗台》、《幻灭》,而《邦斯舅舅》恐怕就要稍逊一筹了。然而,我们却读到了也许会令中国读者意外的评论。安德烈·纪德曾这样写道:“这也许是巴尔扎克众多杰作中我最喜欢的一部;不管怎么说,它是我阅读最勤的一部……我欣喜、迷醉……”他还写道:“不同凡响的《邦斯舅舅》,我先后读了三、四遍,现在我可以离开巴尔扎克了,因为再也没有比这本书更精彩的作品了。 [点击阅读]
阿加莎·克里斯蒂自传
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:1我以为,人生最大的幸福莫过于有一个幸福的童年。我的童年幸福快乐。我有一个可爱的家庭和宅院,一位聪颖耐心的保姆;父母情意甚笃,是一对恩爱夫妻和称职的家长。回首往事,我感到家庭里充满了欢乐。这要归功于父亲,他为人随和。如今,人们不大看重随和的品性,注重的大多是某个男人是否机敏、勤奋,是否有益于社会,并且说话算数。至于父亲,公正地说,他是一位非常随和的人。这种随和给与他相处的人带来无尽的欢愉。 [点击阅读]