51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
褐衣男子 - 第三十一章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  (尤斯特士-彼得勒爵士日记摘录)
  约翰尼斯堡,三月七日。
  彼吉特来了。当然,他忧心忡忡。惊惶不已,建议我应该马上动身到普勒多利亚去。然后,当我肯定而和蔼地告诉他,我们将留在此地时,他走了另一个极端,后悔他没带来他的来复枪,而且开始大谈特谈他在战时如何保护一座桥梁的事,在小普地坎比枢纽的一座铁路桥梁之类的。
  我不久便打断他的故事,要他把那台大打字机拆封。我想那够他忙一阵子的了,因为那台打字机总是出毛病,而且他不得不拿到某个地方去修理。但是我忘了彼吉特的惊人办事能力。
  “我已经把所有的箱子都拆封好了,尤斯特士爵士。那台打字机的情况非常良好。”
  “你说什么——所有的箱子?”
  “包括那两个小箱子。”
  “我真希望你没这么卤莽,彼吉特,那些小箱子没有你的事,它们是布莱儿夫人的。”
  彼吉特象只泄了气的皮球,他痛恨犯错。
  “你只好再好好把它们包装起来!”我继续说,“包装好之后,你可以出去走走,到处看看。也许约翰尼斯堡明天将成了一堆冒烟的废墟,因此这可能是你的最后机会。”
  我想不管怎么样,这总可以令我摆脱他一个上午。
  “有一件事我想在您有空的时候告诉你,尤斯特士爵士。”
  “我现在没空,”我连忙说,“我现在一点空都没有。”彼吉特退了出去。
  “对了,”我叫回了他,“布莱儿夫人的那些箱子里装什么东西?”
  “一些皮毛毯,及一些皮毛——帽子,我想。”
  “那就对了,”我赞许地说,“她在火车上买的。那是一种帽子,也难怪你认不出来。我敢说她将在六月天的赛马场上戴上一项。还有些什么?”
  “几卷底片,一些篮子——很多篮子——”
  “一定有的,”我向他保证说,“布莱儿夫人是那种买东西从来不少于一打的女人。”
  “我想就是这些了,尤斯特士爵士,除了还有一些奇形怪状的东西,一条面纱和一些奇怪的手套之类的东西。”
  “如果你不是天生的白痴的话,彼吉特,你该早就知道那些不可能是属于我的东西。”
  “我以为其中有一些可能属于佩蒂格鲁小姐。”

  “啊,那令我想起了——你什么意思,为什么挑出这么一个可疑的家伙当我的秘书?”
  我告诉他我被盘问的事。然后我马上就后悔了,我在他眼睛里看到了我太了解的闪光。我急急地转变话题,但是已经太迟了。彼吉特已经开始准备争辩。
  接着他以叙述一件有关“吉尔摩登堡”号上不知所云的事来烦我。那是有关一卷底片及一项赌注的事。那卷底片被一个知道原由的服务生,在三更半夜从气窗口抛进一间舱房里。我讨厌粗俗的娱乐,我这样告诉彼吉特,而他又再次从头跟我讲一遍那件事。他的故事讲得槽透了,我要很久很久才能听出个端倪来。
  直到吃午饭时,我都没见到他。然后他象只电影上的大警犬般,兴奋异常地走进来。我从没喜欢过大警犬。原来是他看到了雷本。
  “什么?”我惊吓得大叫。
  是的,他看到了一个他确信是雷本的人走过街道。彼吉特跟踪了他。
  “您猜我看到他停下来跟谁讲话?跟佩蒂格鲁小姐!”
  “什么?”
  “是的,尤斯特士爵士。不只是这样。我调查过了她——”
  “等一等。雷本后来做什么了?”
  “他和佩蒂格鲁小姐走进了拐角的那家土产店——”
  我情不自禁地惊呼起来。彼吉特不解地停了下来。
  “没什么,”我说,“继续说。”
  “我在外面等了很久——但是他们没有出来。最后我走了进去。尤斯特士爵士,店里头一个人也没有!他们一定从另一条通道走了。”
  我注视着他。
  “如同我所说的,我回到饭店,对佩蒂格鲁小姐作了一些调查。”彼吉特压低噪声,呼吸沉重的说,每次他想讲秘密的事时总是这样。“尤斯特士爵士,有人看到昨天晚上有一个男人从她房间里走出来。”
  我睁大眼睛。
  “我还一直把她当做是一个很值得尊敬的淑女,”我喃喃地说。
  彼吉特没注意到,继续说:
  “我直接上楼去搜她的房间。您猜,我发现了什么?”
  我摇摇头。
  “这个!”
  彼吉特拿出了一把安全刮胡刀及一块刮胡香皂。
  “女人要这些干什么?”

  我不认为彼吉特看过高级淑女杂志上的广告。我看过。我不打算在这方面跟他争辩,我只是不同意以刮胡刀来作为判断佩蒂格鲁小姐性别的证据。彼吉特从没如此无奈过。如果彼吉特以香烟盒来支持他的看法,我一点也不惊讶。然而,即使象彼吉特这样的人,也有他忍耐的极限。
  “您不相信,尤斯特士爵士。这个您怎么说?”
  我检视着他得意地高高摇晃的东西。
  “看起来象是头发,”我厌恶地说。
  “是头发,我想这是所谓的假发。”
  “的确是,”我评断说。
  “现在您相信佩蒂格鲁小姐是男人乔装的了吧?”
  “真的,亲爱的彼吉特,我想我相信了。我该早就从她的脚看出来。”
  “那么,那就对了。现在,尤斯特士爵士,我想跟您谈谈有关我私人的事。我无法怀疑,从您的暗示以及您一再地影射我在佛罗伦斯的那段时期,您已经发现了我的事。”
  彼吉特在佛罗伦斯的秘密终于就要揭晓了!
  “老老实实地全部说出来,我的好秘书,”我祥和地说,“最好是如此。”
  “谢谢您,尤斯特士爵士。”
  “是不是她的丈夫?丈夫,讨厌的家伙。总是出其不意地出现。”
  “我不懂您的意思,尤斯特士爵士。谁的丈夫?”
  “那女人的丈夫。”
  “什么女人?”
  “天啊,当然是你在佛罗伦斯遇到的女人。一定是有个女的。不要告诉我你只是抢了教堂,或是从背后刺了一个意大利人一刀,因为你看他不顺眼。”
  “我实在不了解您,尤斯特士爵士。我想您是在开玩笑。”“有时候我是个爱开玩笑的人,当我遇到麻烦的时候。但是我向您保证,我现在并不想开玩笑。”
  “我希望那时我离您相当远,您没认出我来,尤斯特士爵士。”
  “在什么地方认出你?”
  “在马罗,尤斯特士爵士。”
  “在马罗?你跑去马罗搞什么鬼?”
  “我以为您知道——”
  “我开始越来越不懂了。从头再开始讲。你到佛罗伦斯——”
  “那么您完全不知道——而且您也没认出是我!”
  “根据我的判断,你似乎没有必要地投降了——让你的良知把你变成了一个懦夫。然而我想在我听完整个故事后,我会作更好的判断。现在深呼吸一下,从头开始。你去了佛罗伦斯——”

  “但是我并没有去佛罗伦斯。就是这样。”
  “好,那么你到什么地方去了?”
  “我回家了——回马罗。”
  “你到马罗去干什么?”
  “我想看看我太太。她的身体娇弱而且盼望——”
  “你太太?但是我并不知道你已结婚了!”
  “是的,尤斯特士爵士,这正是我要告诉您的。我这件事情一直瞒着您。”
  “你结婚多久了?”
  “刚好过了八年了。当我成为您的秘书时,才刚结婚六个月。我不想失去这个工作。随身秘书是不能有家室的,因此我隐瞒这件事。”
  “你真把我吓呆了,”我说,“这些年来她都在什么地方?”
  “我们在马罗的河边上,有一幢小平房,离‘磨房’很近,已经有五年多了。”
  “我的天啊,”我喃喃地说,“有没有孩子?”
  “四个孩子,尤斯特士爵士。”
  我有点昏迷地注视着他。我该早就知道,象彼吉特这样的人,是不可能有什么不可告人的隐私的。彼吉特的高尚品格一直正是我的祸害。那就是他的秘密——一个太太和四个小孩。
  “你有没有告诉过别人这件事?”我最后问他,在我迷迷惆们地瞪住他一段时间之后。
  “只有贝汀菲尔小姐。她到庆伯利火车站去。”
  我继续注视着他,在我的注视之下,他显得坐立不安。
  “我希望,尤斯特士爵士,您不是真的那么烦恼?”
  “我的好秘书,”我说,“我不妨现在告诉你,你把我的事情整个都搞砸了!”
  我忧心忡忡地走了出去。当我经过拐角处的那家土产店时,被一股突然的、不可抗拒的吸引力所吸住,我走了进去。店主人卑躬地迎过来。搓着双手。
  “要点什么吗?羊毛,古董!”
  “我想要一种相当特别的东西,”我说,“特别的时候用的。您能不能拿出你所有的给我看?”
  “也许你愿意到我的后面房间去?我们那里有很多特别的东西。”
  我犯的错误就在这里,我还自以为很聪明。我跟他穿过了摆动的门帘。
或许您还会喜欢:
荒原追踪
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:由于形势所迫,我同温内图分手了,他得去追捕杀人犯桑特。那时我并没料到,我得过几个月才能再见到我这位红种人朋友和结拜兄弟。因为事件以后的进展同我当时想象的完全不一样。我们——塞姆-霍金斯、迪克-斯通、威尔-帕克和我,一路真正的急行军后骑马到了南阿姆斯河流入雷德河的入口处,温内图曾把这条河称为纳基托什的鲍克索河。我们希望在这里碰上温内阁的一个阿帕奇人。遗憾的是这个愿望没有实现。 [点击阅读]
荒岛夺命案
作者:佚名
章节:39 人气:0
摘要:一部优秀的通俗小说不仅应明白晓畅,紧密联系社会现实和群众生活,而且应该成为社会文化的窗口,使读者可以从中管窥一个社会的政治、经济、历史、法律等方方面面的情况。美国小说家内尔森-德米勒于一九九七年写出的《荒岛夺命案》正是这样一部不可多得的佳作。作者以其超凡的叙事才能,将金钱、法律、谋杀、爱情、正义与邪恶的斗争等融为一炉,演释出一部情节曲折、扣人心弦而又发人深思的侦探小说。 [点击阅读]
荒漠甘泉
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:《荒漠甘泉》1月1日“你们要过去得为业的那地,乃是有山,有谷,雨水滋润之地。是耶和华你神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你神的眼目时常看顾那地。”(申十一章十一至十二节)亲爱的读者,今天我们站在一个新的境界上,前途茫然。摆在我们面前的是一个新年,等待我们经过。谁也不能预知在将来的路程中有什么遭遇,什么变迁,什么需要。 [点击阅读]
莫普拉
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:1846年①,当我在诺昂写《莫普拉》这部小说时,我记得,我刚刚为夫妇分居进行了辩护。在此之前,我曾同婚姻的弊端作过斗争,由于没有充分阐述自己的观点,也许让人以为我低估了婚姻的本质;然而在我看来,婚姻的道德原则恰恰是美好不过的——①原文如此,应为1836年。事实上,《莫普拉》这部小说由乔治-桑于1835年夏至1837年春写成,1837年4月至6月发表在《两世界杂志》上,同年出版单行本。 [点击阅读]
莫泊桑短篇小说集
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:一我有十五年不到韦尔洛臬去了。今年秋末,为了到我的老友塞华尔的围场里打猎,我才重新去了一遭。那时候,他已经派人在韦尔洛臬重新盖好了他那座被普鲁士人破坏的古堡。我非常心爱那个地方,世上真有许多美妙的角落,教人看见就得到一种悦目的快感,使我们不由得想亲身领略一下它的美。 [点击阅读]
莫罗博士的岛
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:1887年2月1日,“虚荣女士”号与一艘弃船相撞而失踪,出事地点大约在南纬1度,西经107度。1888年1月5日,即出事后的第十一个月零四天,我的叔叔爱德华·普伦狄克被一艘小船救起。方位在南纬5度3分,西经1ol度。小船的名字字迹模糊,但据推测应当是失踪的“吐根”号上的。我叔叔是个普通绅士,在卡亚俄码头登上“虚荣女士”号开始海上旅行。出事后人们以为他淹死了。 [点击阅读]
董贝父子
作者:佚名
章节:63 人气:0
摘要:我敢于大胆地相信,正确地观察人们的性格是一种罕见的才能(或习惯)。根据我的经验,我甚至发现,即使是正确地观察人们的面孔也决不是人们普遍都具有的才能(或习惯)。人们在判断中,两个极为寻常发生的错误就是把羞怯与自大混同——这确实是个很寻常的错误——,以及不了解固执的性格是在与它自身永远不断的斗争中存在的;这两种错误我想都是由于缺乏前一种才能(或习惯)所产生的。 [点击阅读]
葬礼之后
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:老蓝斯坎伯拖着蹒跚的脚步,一个房间接一个房间地,逐一拉起房里的百叶窗。他那粘湿的双眼,不时地望向窗外,挤出了满脸的皱纹。他们就快要从火葬场回来了。他老迈的脚步加快了些。窗子这么多。“思德比府邸”是一幢维多利亚女王时代的哥德式大建筑。每个房间的窗帘都是豪华锦缎或天鹅绒,有些墙面上仍旧系挂着丝绸,尽管这些都已年久褪色。 [点击阅读]
蒙面女人
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:赫尔克里。波洛在他面前将信整齐地放成一摞。他拿起最上面的一封,琢磨了一会儿上面的地址,然后用放在早餐桌上的专用裁纸刀将信封背面纵向裁开,将里面的东西拿出来。在里面还有一个信封,用紫色的蜡仔细地封好,上面有“亲启保密”的字样。赫尔充里。波洛那鸡蛋形的脸上的眉毛向上扬了扬。他喃喃道;“耐心点,这就来了!”又一次用上了那把裁纸刀。这一次信封里出来了一封信-字迹颤巍巍的,又长又尖。好些字重重地画上了线。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]