51(y)(7)
用你喜欢的方式阅读你喜欢的小说
安妮日记英文版 - SATURDAY, JULY 15, 1944
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  SATURDAY, JULY 15, 1944Dearest Kitty,We've received a book from the library with the challenging title What Do You Think of the Modern Young Girl? I'd like to discuss this subject today.The writer criticizes "today's youth" from head to toe, though without dismissing them all as "hopeless cases." On the contrary, she believes they have it within their power to build a bigger, better and more beautiful world, but that they occupy themselves with superficial things, without giving a thought to true beauty. In some passages I had the strong feeling that the writer was directing her disapproval at me, which is why I finally want to bare my soul to you and defend myself against this attack.I have one outstanding character trait that must be obvious to anyone who's known me for any length of time: I have a great deal of self-knowledge. In everything I do, I can watch myself as if I were a stranger. I can stand c across from the everyday Anne and, without being biased or making excuses, watch what she's doing, both the good and the bad. This self-awareness never leaves me, and every time I open my mouth, I think, "You should have said that differently" or "That's fine the way it is." I condemn myself in so many ways that I'm beginning to realize the truth of Father's adage: "Every child has to raise itself." Parents can only advise their children or point them in the right direction. Ultimately, people shape their own characters. In addition, I face life with an extraordinary amount of courage. I feel so strong and capable of bearing burdens, so young and free! When I first realized this, I was glad, because it means I can more easily withstand the blows life has in store.But I've talked about these things so often. Now I'd like to turn to the chapter "Father and Mother Don't Understand Me." My parents have always spoiled me rotten, treated me kindly, defended me against the van Daans and done all that parents can. And yet for the longest time I've felt extremely lonely, left out, neglected and misunderstood. Father did everything he could to curb my rebellious spirit, but it was no use. I've cured myself by holding my behavior up to the light and looking at what I was doing wrong.Why didn't Father support me in my struggle? Why did he fall short when he tried to offer me a helping hand? The answer is: he used the wrong methods. He always talked to me as if I were a child going through a difficult phase. It sounds crazy, since Father's the only one who's given me a sense of confidence and made me feel as if I'm a sensible person. But he overlooked one thing: he failed to see that this struggle to triumph over my difficulties was more important to me than anything else. I didn't want to hear about "typical adolescent problems," or "other girls," or "you'll grow out of it." I didn't want to be treated the same as all-the-other-girls, but as Anne-in-her-own-right, and rim didn't understand that. Besides, I can't confide in anyone unless they tell me a lot about themselves, and because I know very little about him, I can't get on a more intimate footing. rim always acts like the elderly father who once had the same fleeting im- pulses, but who can no longer relate to me as a friend, no matter how hard he tries. As a result, I've never shared my outlook on life or my long-pondered theories with anyone but my diary and, once in a while, Margot. I've hid any- thing having to do with me from Father, never shared my ideals with him, deliberately alienated myself from him.I couldn't have done it any other way. I've let myself be guided entirely by my feelings. It was egotistical, but I've done what was best for my own peace of mind. I would lose that, plus the self-confidence I've worked so hard to achieve, if I were to be subjected to criticism halfway through the job. It may sound hard-hearted, but I can't take criticism from rim either, because not only do I never share my innermost thoughts with him, but I've pushed him even further away by being irritable.This is a point I think about quite often: why is it that rim annoys me so much sometimes? I can hardly bear to have him tutor me, and his affection seems forced. I want to be left alone, and I'd rather he ignored me for a while until I'm more sure of myself when I'm talking to him! I'm still torn with guilt about the mean letter I wrote him when I was so upset. Oh, it's hard to be strong and brave in every way!. . .Still, this hasn't been my greatest disappointment. No, I think about Peter much more than I do Father. I know very well that he was my conquest, and not the other way around. I created an image of him in my mind, pictured him as a quiet, sweet, sensitive boy badly in need of friendship and love! I needed to pour out my heart to a living person. I wanted a friend who would help me find my way again. I accomplished what I set out to do and drew him, slowly but surely, toward me. When I finally got him to be my friend, it automatically developed into an intimacy that, when I think about it now, seems outrageous. We talked about the most private things, but we haven't yet touched upon the things closest to my heart. I still can't make head or tail of Peter. Is he superficial, or is it shyness that holds him back, even with me? But putting all that aside, I made one mistake: I used intimacy to get closer to him, and in doing so, I ruled out other forms of friendship. He longs to be loved, and I can see he's beginning to like me more with each passing day. Our time together leaves him feeling satisfied, but just makes me want to start all over again. I never broach the subjects I long to bring out into the open. I forced Peter, more than he realizes, to get close to me, and now he's holding on for dear life. I honestly don't see any effective way of shaking him off and getting him back on his own two feet. I soon realized he could never be a kindred spirit, but still tried to help him break out of his narrow world and expand his youthful horizons."Deep down, the young are lonelier than the old." I read this in a book somewhere and it's stuck in my mind. As far as I can tell, it's true.So if you're wondering whether it's harder for the adults here than for the children, the answer is no, it's certainly not. Older people have an opinion about everything and are sure of themselves and their actions. It's twice as hard for us young people to hold on to our opinions at a time when ideals are being shattered and destroyed, when the worst side of human nature predominates, when everyone has come to doubt truth, justice and God.Anyone who claims that the older folks have a more difficult time in the Annex doesn't realize that the problems have a far greater impact on us. We're much too young to deal with these problems, but they keep thrusting themselves on us until, finally, we're forced to think up a solution, though most of the time our solutions crumble when faced with the facts. It's difficult in times like these: ideals, dreams and cherished hopes rise within us, only to be crushed by grim reality. It's a wonder I haven't abandoned all my ideals, they seem so absurd and impractical. Yet I cling to them because I still believe, in spite of everything, that people are truly good at heart.It's utterly impossible for me to build my life on a foundation of chaos, suffering and death. I see the world being slowly transformed into a wilderness, I hear the approaching thunder that, one day, will destroy us too, I feel the suffering of millions. And yet, when I look up at the sky, I somehow feel that everything will change for the better, that this cruelty too shall end, that peace and tranquthty will return once more. In the meantime, I must hold on to my ideals. Perhaps the day will come when I'll be able to realize them!Yours, Anne M. Frank
或许您还会喜欢:
悖论13
作者:佚名
章节:50 人气:0
摘要:听完首席秘书官田上的报告,大月蹙起眉头。此刻他在官邸内的办公室,正忙着写完讲稿,内容和非洲政策有关。下周,他将在阿迪斯阿贝巴①公开发表演说。坐在黑檀木桌前的大月,猛然将椅子反转过来。魁梧的田上站在他面前,有点驼背。“堀越到底有甚么事?是核能发电又出了甚么问题吗?”堀越忠夫是科学技术政策大臣。大月想起前几天,他出席了国际核能机构的总会。“不,好像不是那种问题。与他一同前来的,是JAXA的人。 [点击阅读]
悬崖上的谋杀
作者:佚名
章节:35 人气:0
摘要:博比·琼斯把球放在球座上,击球前球杆简单地轻摆一下,然后慢慢收回球杆,接着以闪电般的速度向下一击。在五号铁头球棒的随便一击下,球会呼啸腾起,越过障碍,又直又准地落到球场的第十四穴处吗?不,远非如此,结果太糟了,球掠过地面,稳稳地陷入了障碍坑洼。没有热心的观众发出沮丧的哼哼声,惟一的目击者也显得一点不吃惊。 [点击阅读]
悬崖山庄奇案
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:我觉得,英国南部没有哪个滨海小镇有圣卢那么令人流连忘返,因此,人们称它为“水城皇后”真是再恰当也没有了。到了这里,游客便会自然而然地想起维埃拉(译注:法国东南部及意大利西北部的海滨地区,濒临地中海,以风光旖旎著称)。在我的印象里,康沃尔郡的海岸正像法国南方的海滨一样迷人。我把这个想法告诉了我的朋友赫尔克里-波洛。他听了以后说:“昨天餐车里的那份菜单上就是这么说的,我的朋友,所以这并非你的创见。 [点击阅读]
悲惨世界
作者:佚名
章节:65 人气:0
摘要:米里哀先生是法国南部的地区狄涅的主教。他是个七十五岁的老人,原出身于贵族,法国大革命后破落了。他学问渊博,生活俭朴,好善乐施。他把每年从zheng府那里领得的一万五千法郎薪俸,都捐献给当地的慈善事业。被人们称为卞福汝(意为“欢迎”)主教。米里哀先生认为自己活在世上“不是为了自己的生命,而是来保护世人心灵的”。 [点击阅读]
惊险的浪漫
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:帕金顿先生与太太吵了几句,气呼呼地戴上帽子,把门一摔,离家去赶八点四十五分的火车,到市里去上班。帕金顿太太依旧坐在早餐桌前。她的脸涨得通红,紧咬着嘴唇,要不是最后愤怒代替了委屈,她早就哭出来了。“我不会再忍下去了,”帕金顿太太说,“我不会再忍下去了!”她继续想了一会儿,又喃喃道:“那个放荡女人,狡猾卑鄙的狐狸精!乔治怎么会这么傻呢!”愤怒逐渐平息了,悲伤和委屈的感觉又涌上心头。 [点击阅读]
惹我你就死定了
作者:佚名
章节:139 人气:0
摘要:“喂,你去见男朋友,我干嘛要跟着啊?”“嘻嘻,我和宗浩说好了,要带你去见他的啊^o^”晕~-_-^,这么闷热的天,本来就够闹心的了,还要去给朋友当电灯泡,可怜芳龄十八的我啊,这些年都干嘛了?我好想有个男人啊,做梦都想…“朴宗浩有什么呀?他是公高的吧?公高那帮小子太危险了,你离他们远点儿。 [点击阅读]
愁容童子
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:母亲送给古义人一块地皮。在古义人的记忆里,幼少年时期,那里曾耸立着参天的辽杨。最初提起这个话头,是母亲年愈九旬、头脑还清晰的那阵子。在那之前,古义人几年回去一次,母亲九十岁以后,便大致每年都要回到四国那个森林中的山谷。准确的时期已经记不清了,就季节而言,应该是五月中旬的事。“年岁大了,身上也就有老人的气味了。”母亲从大开着的门窗向对岸望去。 [点击阅读]
愤怒的葡萄
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:具结释放的汤姆·约德和因对圣灵产生怀疑而不再做牧师的凯绥结伴,回到了被垄断资本与严重干旱吞食了的家乡。他们和约德一家挤进一辆破卡车,各自抱着美好的幻想向“黄金西部”进发。一路上,他们受尽折磨与欺凌,有的死去,有的中途离散。 [点击阅读]
我在暧昧的日本
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:(一)回顾我的文学生涯,从早期的写作起,我就把小说的舞台放在了位于日本列岛之一的四国岛中央、紧邻四国山脉分水岭北侧深邃的森林山谷里的那个小村落。我从生养我的村庄开始写起,最初,只能说是年轻作家头脑中的预感机能在起作用,我完全没有预料到这将会成为自己小说中一个大系列的一部分。这就是那篇题为《饲育》的短篇小说。 [点击阅读]
我弥留之际
作者:佚名
章节:59 人气:0
摘要:朱厄尔和我从地里走出来,在小路上走成单行。虽然我在他前面十五英尺,但是不管谁从棉花房里看我们,都可以看到朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶足足高出一个脑袋。小路笔直,像根铅垂线,被人的脚踩得光溜溜的,让七月的太阳一烤,硬得像砖。小路夹在一行行碧绿的中耕过的棉花当中,一直通到棉花地当中的棉花房,在那儿拐弯,以四个柔和的直角绕棉花房一周,又继续穿过棉花地,那也是脚踩出来的,很直,但是一点点看不清了。 [点击阅读]